Thèses sur le sujet « Letteratura interculturale »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleures thèses pour votre recherche sur le sujet « Letteratura interculturale ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les thèses sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
BERTOCCHI, MIRIAM. « DIDATTICA INTERCULTURALE DELLA LETTERATURA TEDESCA PER APPRENDENTI ITALIANI ». Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano, 2013. http://hdl.handle.net/2434/235676.
Texte intégralGuerrieri, Tomas. « Tradurre la letteratura : "El Camino" di Miguel Delibes ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7139/.
Texte intégralContessa, Sara Giuseppina. « Il racconto breve nella letteratura bulgara moderna : Dejan Enev ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10802/.
Texte intégralVai, Federica. « Letteratura per l'infanzia : le nuove principesse, le vere principesse ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16066/.
Texte intégralScire, Giulia. « Tradurre la letteratura per l'infanzia : Little lou à Paris di Jean Claverie ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8778/.
Texte intégralGiuffrida, Simona Agata. « Il potenziale della letteratura odeporica per una promozione della competenza comunicativa interculturale nella classe di lingua straniera ». Thesis, Università degli Studi di Catania, 2011. http://hdl.handle.net/10761/249.
Texte intégralBarbato, Olga Alessandra. « Tradurre la letteratura per l'infanzia : El árbol de los sueños di Fernando Alonso ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7424/.
Texte intégralSandoni, Alessia. « Tradurre la letteratura per l'infanzia : proposta di traduzione di Flip Flap Safari di Axel Scheffler ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8833/.
Texte intégralRusso, Noemi. « Traduzione e autotraduzione nella letteratura contemporanea bulgara : "Krav ot Kartica" di Zdravka Evtimova ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9231/.
Texte intégralGiustini, Annalisa. « Ana Filipa Batista : analisi delle opere di una delle promesse della letteratura portoghese ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9845/.
Texte intégralRusso, Stefania. « Traduzione, letteratura per l'infanzia e albi illustrati : Palabras de Federico Garcia Lorca ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Trouver le texte intégralCampana, Marta. « Die Trümmerliteratur꞉ la letteratura delle macerie. Proposta di traduzione di tre Kurzgeschichte ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Trouver le texte intégralRuggiero, Camilla. « L’emotività e l’interprete di lingua dei segni : una ricerca sulla letteratura esistente ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Trouver le texte intégralMarzoni, Sofia. « Letteratura per l'infanzia : analisi, traduzione e commento di FaTiao Shu di Cao Wenxuan ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21279/.
Texte intégralPostiglione, Jessica. « Il popolo finlandese nella letteratura umoristica : proposta di traduzione di “Xenophobe's guide to the Finns” ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9821/.
Texte intégralDi, Giamberardino Alice. « Stereotipi di genere nella letteratura per l'infanzia : analisi di tre albi illustrati ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Trouver le texte intégralBrunetti, Margaret. « Il problema della traduzione nella letteratura di auto-aiuto : una proposta di traduzione ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16446/.
Texte intégralCima, Matteo. « Letteratura bulgara contemporanea : Milen Ruskov - traduzione del primo capitolo del romanzo Zahvǎrlen v prirodata. Commento e problemi traduttivi ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8934/.
Texte intégralGentilini, Livia. « La letteratura per ragazzi e Lemony Snicket : proposta di traduzione di “The Beatrice Letters” ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10758/.
Texte intégralJendoubi, Faatma. « Proposta di traduzione de Le livre des djinns di Nacer Khemir : interculturalita nella letteratura per bambini ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11374/.
Texte intégralTreggia, Elisa. « Letteratura araba per l'infanzia : Proposta di traduzione di racconti brevi tratti dall'opera "Limadha sakata al-nahr" di Zakariyya Tamer ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8824/.
Texte intégralDe, Angelis Elena. « La traduzione come lettura ideale : il caso Educazione Siberiana di Nicolai Lilin ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8911/.
Texte intégralBugnoli, Federica. « L’importanza delle rappresentazioni LGBTQ+ nella letteratura per l’infanzia : Proposta di traduzione di I Am Jazz ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23609/.
Texte intégralGaravini, Caterina. « La figura del gatto nella cultura giapponese Dalla mitologia e il folklore alla letteratura moderna e contemporanea ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Trouver le texte intégralDe, Blasi Massimiliano. « Letteratura Pulp. Proposta di traduzione di alcuni capitoli di "Einsamkeit und Sex und Mitleid" di Helmut Krausser ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8872/.
Texte intégralAntoni, Irene. « Tradurre la letteratura per l'infanzia : Un castillo de arena di Fernando Alonso. Proposta di traduzione ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13752/.
Texte intégralSau, Valentina. « Tradurre la letteratura per l'infanzia dall'arabo all'italiano : L'opera di Taghreed Najjar attraverso la proposta di traduzione dal titolo ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9114/.
Texte intégralGolino, Martina. « Letteratura per l'infanzia : proposta di traduzione dell'albo illustrato "Al Bittikha" "Il Cocomero" di Taghreed Najjar ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Trouver le texte intégralDi, Emanuele Valeria. « Tradurre la letteratura cinese per l'infanzia : proposta di traduzione di racconti tratti dalla raccolta "La capanna nella vallata" di Cao Wenxuan ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9850/.
Texte intégralSerra, Maria Chiara. « Proposta di traduzione di alcuni brani tratti dalla raccolta completa della letteratura per l'infanzia di Bing Xin ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11363/.
Texte intégralMezzolani, Laura. « Osterreichisches deutsch nella letteratura per bambini e per ragazzi : Achtung ! vranek sieht ganz harmlos aus, di christine nostlinger ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8196/.
Texte intégralMoro, Marco. « Jérôme par cœur, tradurre la letteratura per l'infanzia in prospettiva di genere ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.
Trouver le texte intégralTatasciore, Claudia <1984>. « La traduzione interculturale nell’Austria-Ungheria della Jahrhundertwende Analisi critica delle traduzioni in tedesco e in italiano del romanzo ungherese I ragazzi della Via Pál di Ferenc Molnár ». Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amsdottorato.unibo.it/6393/1/Tatasciore_Claudia_tesi.pdf.
Texte intégralRecognizing the importance of translations in the “democratic republic of childhood”, I analyse the first German and Italian translations of the children’s literature classic The Paul Street Boys, by Ferenc Molnár, in order to enlighten the translational and cultural processes which influenced the first reception of the novel into two linguistic contexts that for different reasons have been traditionally tied to the Hungarian literature. Research today agrees in considering children’s literature as a place where several systems interact: the literary, the pedagogical and the social. Thus, the work reconstructs first of all the dynamics of the historical periods in which the translations have been done, focusing on the discussion regarding children’s education, patriotism and war. Referring to these themes, I consider the character of “lightness” in Molnár’s work, reconstructing through contemporary reviews the first reception of the novel in Hungary and proposing an analysis of the novel, through which patriotism and war are presented in dialogue with its linguistic-formal characteristics. The results – a reduction of the mainly pedagogical aim in favour of a critical view of the society and its militarism – are then compared with the translations. In the critical analysis of the translations I consider first of all the paratextual elements, then the processes of neutralisation of foreignness and finally an exam of two main isotopies: “playing the war” and “symbols of the homeland”. The analysis shows how some Italian translations amplify the military and patriotic character of the novel, although they don’t operate with censorship or significant modifications of the source text. In particular in Italy, the novel is integrated in the literary and pedagogical system of the target language, whereas the German area seems to be opened to a new literary genre of children’s literature, the “gang-novel”.
Tatasciore, Claudia <1984>. « La traduzione interculturale nell’Austria-Ungheria della Jahrhundertwende Analisi critica delle traduzioni in tedesco e in italiano del romanzo ungherese I ragazzi della Via Pál di Ferenc Molnár ». Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amsdottorato.unibo.it/6393/.
Texte intégralRecognizing the importance of translations in the “democratic republic of childhood”, I analyse the first German and Italian translations of the children’s literature classic The Paul Street Boys, by Ferenc Molnár, in order to enlighten the translational and cultural processes which influenced the first reception of the novel into two linguistic contexts that for different reasons have been traditionally tied to the Hungarian literature. Research today agrees in considering children’s literature as a place where several systems interact: the literary, the pedagogical and the social. Thus, the work reconstructs first of all the dynamics of the historical periods in which the translations have been done, focusing on the discussion regarding children’s education, patriotism and war. Referring to these themes, I consider the character of “lightness” in Molnár’s work, reconstructing through contemporary reviews the first reception of the novel in Hungary and proposing an analysis of the novel, through which patriotism and war are presented in dialogue with its linguistic-formal characteristics. The results – a reduction of the mainly pedagogical aim in favour of a critical view of the society and its militarism – are then compared with the translations. In the critical analysis of the translations I consider first of all the paratextual elements, then the processes of neutralisation of foreignness and finally an exam of two main isotopies: “playing the war” and “symbols of the homeland”. The analysis shows how some Italian translations amplify the military and patriotic character of the novel, although they don’t operate with censorship or significant modifications of the source text. In particular in Italy, the novel is integrated in the literary and pedagogical system of the target language, whereas the German area seems to be opened to a new literary genre of children’s literature, the “gang-novel”.
Graziani, Luca. « "Autori non-ideali che amo" Una proposta ponderata di traduzione ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7110/.
Texte intégralDell'Accantera, Daniela Beatrice. « La fortuna dello Struwwelpeter ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7117/.
Texte intégralLotito, Laura. « La lingua e l'estraneità : Franco Biondi e la letteratura dell'immigrazione in Germania. Proposta di traduzione di "Und nun schieben sie mich ab" ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8905/.
Texte intégralMartignano, Maria Chiara. « L’albo illustrato e la traduzione di letteratura per l’infanzia : Proposta di traduzione di Marilú ¿quién eres tú ? » Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Trouver le texte intégralFerri, Eleonora. « The Reluctant Fundamentalist di Hamid : l'11 settembre negli occhi della letteratura. Traduzione e commento ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13745/.
Texte intégralMartina, Giulia. « Tradurre la letteratura per l’infanzia : Los Gulinos di Luis Amavisca Proposta di traduzione ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23631/.
Texte intégralNiccolai, Fiammetta. « Un viaggio alla scoperta del mondo della poesia per bambini. Animalario di María José Ferrada : proposta di traduzione ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20864/.
Texte intégralBandiera, Linda. « La letteratura cinese per l'infanzia : proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo "Sulle tracce degli uomini verdi" di Jin Bo ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10786/.
Texte intégralBurroni, Arianna. « La letteratura per l'infanzia : proposta di traduzione di tre racconti del libro "Lendas Brasileiras para jovens" di Luís da Câmara Cascudo ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13731/.
Texte intégralVivi, Stefano. « Tradurre la letteratura per l'infanzia : El zorro y la maestra di Manuel Rivas Proposta di traduzione ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Trouver le texte intégralLippi, Elena. « La letteratura delle macerie nel dopoguerra tedesco. Proposta di traduzione di due Kurzgeschichte di Wolfgang Borchert ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18826/.
Texte intégralParmeggiani, Laura. « La censura sovietica e la letteratura per l’infanzia in traduzione : il caso Tolkien ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.
Trouver le texte intégralPullini, Ambra. « Proposta di traduzione parziale dal cinese di "Le avventure del topolino senza coda : Le uova decorate venute dal cielo". Un racconto di Liu Haiqi ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9203/.
Texte intégralMotuo, Jean Philippe Willfred. « Litterature de l'immigration et temoignage : Proposition de traduction de deux chapitres du roman "solo la luna ci ha visti passare" de Francesca Ghirardelli ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11405/.
Texte intégralZappaterra, Chiara. « Proposta di traduzione del romanzo per bambini Nassim de nulle part e analisi sulla situazione attuale dei rifugiati in Francia ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13706/.
Texte intégralMatti, Caterina. « Miss Spider's Tea Party : una proposta di traduzione ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16045/.
Texte intégral