Articles de revues sur le sujet « Langues. Arabe »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Langues. Arabe ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Zemni, Bahia, Farouk Bouhadiba et Mimouna Zitouni. « Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique ». Texto Livre : Linguagem e Tecnologia 15 (18 octobre 2021) : e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.
Texte intégralJabr, Abdul-Fattah M. « Arab Translators’ Problems at the Discourse Level ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no 4 (31 décembre 2001) : 304–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.03jab.
Texte intégralRhaïb, Driss. « Le mélange de langues dans le discours d’enseignants marocains de français au Maroc, en dehors de la classe ». Revue québécoise de linguistique 24, no 2 (1 mai 2009) : 151–63. http://dx.doi.org/10.7202/603118ar.
Texte intégralRoman, André. « Le rôle des chiasmes dans la naissance et la formation de la langue arabe ». Meta 55, no 1 (30 avril 2010) : 198–207. http://dx.doi.org/10.7202/039613ar.
Texte intégralAlmarzoqi, Talal. « Etude du «temps» et de l’ «aspect» dans la langue arabe à travers les travaux de grammairiens français et arabes ». مجلة الآداب للدراسات اللغوية والأدبية 1, no 13 (21 mars 2022) : 31–52. http://dx.doi.org/10.53286/arts.v1i13.839.
Texte intégralAziz, Yowell Y. « Existential Sentences in Arabic-English Translation ». Meta 40, no 1 (30 septembre 2002) : 47–53. http://dx.doi.org/10.7202/001930ar.
Texte intégralSarar, Samiha. « L’approche contrastive et l’interférence linguistique dans la production écrite dans l’enseignement du FLE aux francophones ». Wisdom Journal For Studies & ; Research 2, no 3 (10 mai 2022) : 208–22. http://dx.doi.org/10.55165/wjfsar.v2i3.111.
Texte intégralHardane, Jarjoura. « La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique ». Meta 45, no 3 (2 octobre 2002) : 475–79. http://dx.doi.org/10.7202/003025ar.
Texte intégralBentahar, Ziad. « Tintin in the Arab World and Arabic in the World of Tintin ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no 5 (18 mai 2012) : 41–54. http://dx.doi.org/10.29173/af12250.
Texte intégralGuillaume, Jean-Patrick. « Les noms des langues en arabe ». Histoire Épistémologie Langage 31, no 2 (2009) : 49–66. http://dx.doi.org/10.3406/hel.2009.3119.
Texte intégralGrévin, Benoît. « Langues d'Islam et sociétés médiévales ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 70, no 03 (septembre 2015) : 563–75. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2015.0140.
Texte intégralSow, Salamatou. « De la désignation des colonisateurs aux autoglossonymes : quel nom pour les langues orales africaines ? » Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 36 (12 juillet 2022) : 185–95. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2013.621.
Texte intégralFassi Fehri, Abdelkader. « Sous-spécification, accord et pronoms en arabe ». Revue québécoise de linguistique 22, no 1 (1 mai 2009) : 117–43. http://dx.doi.org/10.7202/602755ar.
Texte intégralKhayal, Ma'hmoud. « Hebrew-Arabic Translations in the Modern Era : A General Survey ». L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no 1 (2 octobre 2002) : 86–94. http://dx.doi.org/10.7202/003311ar.
Texte intégralKeusséoglou, Anghélos. « Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction ». Hawliyat 9 (24 décembre 2018) : 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.
Texte intégralDell’Oro, Francesca. « Écritures d’Afrique, écritures en Afrique : « Proche Afrique » de Gérard Macé, sa traduction en arabe et sa rétrotraduction en français ». Études littéraires africaines, no 53 (17 août 2022) : 45–56. http://dx.doi.org/10.7202/1091413ar.
Texte intégralBou-serdane, Ismail. « L'apprentissage et le développement des compétences scripturales méritent une réflexion ». Journal of Quality in Education 5, no 6 (5 mai 2015) : 11. http://dx.doi.org/10.37870/joqie.v5i6.45.
Texte intégralIMENE, Ksentini. « Problèmes d’interférences arabe/français dans les productions écrites d’élèves de secondaire ». FRANCISOLA 3, no 2 (2 mars 2019) : 114. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i2.15745.
Texte intégralRoman, André. « Des Causes De L'Évolution Des Langues : L'Exemple De L'Évolution De La Langue Arabe ». Arabica 34, no 2 (1987) : 129–46. http://dx.doi.org/10.1163/157005887x00243.
Texte intégralBohas, Georges. « Comment naissent les mots ? » Signifiances (Signifying) 5, no 1 (9 juin 2022) : 202–25. http://dx.doi.org/10.52497/signifiances.v5i1.316.
Texte intégralHassoun, Maha, Hélène Makdissi et Pauline Sirois. « A B C : représentations du système d’écriture de l’enfant libanais ». Revue internationale du CRIRES : innover dans la tradition de Vygotsky 4, no 2 (22 décembre 2017) : 19–40. http://dx.doi.org/10.51657/ric.v4i2.41014.
Texte intégralYaiche, Sameh, Isabelle Maillochon et Dominique Bassano. « L’émergence du figement dans la production langagière précoce ». Language, Interaction and Acquisition 11, no 2 (25 novembre 2020) : 196–231. http://dx.doi.org/10.1075/lia.20002.yai.
Texte intégralEnnasser, Narjes. « De la symbolique à l'expression idiomatique : Etude comparée de quatre noms de couleur français et leurs équivalents en arabe ». Dirasat : Human and Social Sciences 49, no 5 (15 septembre 2022) : 597–606. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v49i5.2798.
Texte intégralOwens, Jonathan. « East African Nubi ». Diachronica 7, no 2 (1 janvier 1990) : 217–50. http://dx.doi.org/10.1075/dia.7.2.05owe.
Texte intégralNgouo, Herbert Rostand. « Evaluating the pertinence of foreign languages (German, Spanish, Arabic, Chinese, Italian) in Cameroon’s education curriculum : needs for reform of the curriculum and language in education policy ». Journal of the Cameroon Academy of Sciences 18, no 1 (16 août 2022) : 361–88. http://dx.doi.org/10.4314/jcas.v18i1.6.
Texte intégralRoman, André. « L’histoire générale des langues sémitiques d’Ernest Renan et une vision d’aujourd’hui de la langue arabe ». Études Renaniennes 73, no 1 (1988) : 3–22. http://dx.doi.org/10.3406/renan.1988.1374.
Texte intégralM’barek, Mohamed Nait, et David Sankoff. « Le discours mixte arabe/français : emprunts ou alternances de langue ? » Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 33, no 2 (juin 1988) : 143–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100012810.
Texte intégralTouitou-Benitah, Colette. « De la co-présence pacifique à la co-présence créatrice : Le kaléidoscope des langues dans la littérature judéo-maghrébine ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no 1 (20 mars 2007) : 117–37. http://dx.doi.org/10.7202/037241ar.
Texte intégralBechraoui, Mohamed-Fadhel. « Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857) ». Historiographia Linguistica 28, no 3 (31 décembre 2001) : 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.
Texte intégralLuffin, Xavier. « L’épanouissement d’une littérature en langues locales : tigrigna, tigré et arabe ». Études littéraires africaines, no 33 (2012) : 17. http://dx.doi.org/10.7202/1018680ar.
Texte intégralBandia, Paul F. « Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique ». Meta 50, no 3 (2 novembre 2005) : 957–71. http://dx.doi.org/10.7202/011607ar.
Texte intégralLarcher, Pierre. « L’étrange destin d’un livre ». Historiographia Linguistica 41, no 1 (10 juin 2014) : 109–26. http://dx.doi.org/10.1075/hl.41.1.04lar.
Texte intégralProzhogina, Svetlana V. « «Et ma tristesse est claire...» (les notes sur l’œuvre du poete tunisien Tahar Bekri) ». Asia and Africa Today, no 10 (2021) : 73. http://dx.doi.org/10.31857/s032150750016844-0.
Texte intégralAzzi, Siham, et Souad El Yazidi. « Le reconditionnement de la perception dans un processus audio-phonatoire corrigeant le segmental par le suprasegmental : cas de la correction du son [y] chez l’apprenant marocain du fle ». SHS Web of Conferences 78 (2020) : 09005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207809005.
Texte intégralOmer, Omer Abdulrehman, et Ayob Haji Mohammed. « Le Phénomène D’emprunt Entre Langues (Arabe, Kurde et Français) à Titre D’exemple Article Sidebar ». Journal of AlMaarif University College 33, no 3 (9 août 2022) : 269–82. http://dx.doi.org/10.51345/.v33i3.527.g293.
Texte intégralSartori, Manuel. « Une cause et ses raisons d’être Solution latine à un problème de terminologie arabe ». Historiographia Linguistica 47, no 1 (16 octobre 2020) : 1–20. http://dx.doi.org/10.1075/hl.00060.sar.
Texte intégralAL AUBALI, Dr Fatima, et Sana Sana. « L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ? » JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS 5, no 1 (25 novembre 2014) : 548–54. http://dx.doi.org/10.24297/jal.v5i1.2739.
Texte intégralSelouani, Sid-Ahmed. « Un système à base de connaissances pour une communication parlée personne-système multilingue ». Revue de l'Université de Moncton 36, no 2 (1 février 2007) : 53–84. http://dx.doi.org/10.7202/014499ar.
Texte intégralKandeel, Rana. « Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction ». Texto Livre : Linguagem e Tecnologia 14, no 3 (13 août 2021) : e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Texte intégralFarghal, Mohammed. « Evaluativeness parameter and the translator from English into Arabic and vice-versa ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no 3 (1 janvier 1991) : 138–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.03far.
Texte intégralDKIEL ALDKIEL, Abeer. « La dimension sociolinguistique de l’apprentissage plurilingue (arabe, anglais et français) dans la communauté Saoudienne en France ». Revue plurilingue : Études des Langues, Littératures et Cultures 4, no 1 (19 novembre 2020) : 63–81. http://dx.doi.org/10.46325/ellic.v4i1.51.
Texte intégralMbodj-Pouye, Aïssatou. « Tenir un cahier dans la région cotonnière du Mali : Support d'écriture et rapport à soi ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 64, no 4 (août 2009) : 853–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900022496.
Texte intégralEl Baroudi, Mourad. « arabe marocain au contact du français sur les réseaux sociaux numériques diasporiques : quand deux langues se rivalisent ». Anales de Filología Francesa, no 29 (24 novembre 2021) : 201–21. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.482001.
Texte intégralAchour-Kallel, Myriam. « Jeux de mémoires, jeux de miroirs : appropriations historiques et justifications langagières des langues amazighe, arabe et tunisienne ». Circula, no 13-14 (2021) : 185–202. http://dx.doi.org/10.17118/11143/19264.
Texte intégralRachidi, Amal, Isabelle Nocus et Agnès Florin. « Effets de l’enseignement de la langue arabe en classe ELCO (Enseignement des langues et cultures d’origine) sur les performances scolaires et langagières en français ». Enfance N° 4, no 4 (1 décembre 2013) : 349–72. http://dx.doi.org/10.3917/enf1.134.0349.
Texte intégralRachidi, Amal, Isabelle Nocus et Agnès Florin. « Effets de l’enseignement de la langue arabe en classe ELCO (Enseignement des langues et cultures d’origine) sur les performances scolaires et langagières en français ». Enfance 2013, no 04 (décembre 2013) : 349–72. http://dx.doi.org/10.4074/s0013754513004035.
Texte intégralDaoud-Brikci, Houria. « Présence et absence de la Description de l’Afrique de Léon l’Africain dans ses traductions ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no 2 (16 mars 2007) : 13–46. http://dx.doi.org/10.7202/037257ar.
Texte intégralOwens, Jonathan. « Idiomatic Structure and the Theory of Genetic Relationship ». Diachronica 13, no 2 (1 janvier 1996) : 283–318. http://dx.doi.org/10.1075/dia.13.2.05owe.
Texte intégralAbdel-Fattah, Mahmoud M. « On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no 1 (24 octobre 2005) : 31–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.1.03abd.
Texte intégralSTITOU, Abdeljabar. « La traductologie dans la région arabe Regard diachronique sur un demi-siècle de production scientifique ». ALTRALANG Journal 3, no 01 (31 juillet 2021) : 51–66. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.101.
Texte intégral