Articles de revues sur le sujet « Langue unique »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Langue unique ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Jourdan, Christine. « Langues nationales, langues officielles, langues légitimes : un problème idéologique ». Culture 2, no 1 (10 juin 2021) : 67–74. http://dx.doi.org/10.7202/1077892ar.
Texte intégralLagarde, Christian. « La question du standard : entre mono/unilinguisme, pluricentrisme et polynomie ». Revista Internacional de Lenguas Extranjeras / International Journal of Foreign Languages, no 17 (9 mars 2023) : 36–56. http://dx.doi.org/10.17345/rile17.3409.
Texte intégralMoro, Marie Rose. « La langue, un outil de soins unique ». Soins 58, no 773 (mars 2013) : 35–37. http://dx.doi.org/10.1016/j.soin.2013.01.010.
Texte intégralBélanger, Alain, et Patrick Sabourin. « De l’interprétation des indicateurs linguistiques du recensement canadien ». Cahiers québécois de démographie 42, no 1 (10 juillet 2013) : 167–77. http://dx.doi.org/10.7202/1017101ar.
Texte intégralRobinson, Julie, et Mark C. Power. « Constitutionnalité de dispositions conférant un statut, des privilèges et des droits à une langue minoritaire : le cas singulier du Nunavut et de sa Loi sur la protection de la langue inuit ». McGill Law Journal 58, no 3 (16 septembre 2013) : 519–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018390ar.
Texte intégralChown, Ekaterina, et Sébastien Moret. « Le motif syncrétique dans les théories grammaticales de Marr : sources, parallèles et perspectives ». Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 20 (9 avril 2022) : 77–88. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2005.1483.
Texte intégralVelasco-Pufleau, Luis. « Le trésor de la langue : un entretien avec René Lussier ». Circuit 28, no 3 (3 janvier 2019) : 65–70. http://dx.doi.org/10.7202/1055195ar.
Texte intégralBentolila, Yaakov. « La résurrection d’une langue morte : le cas de l’hébreu moderne ». Culture 6, no 1 (29 juin 2021) : 19–29. http://dx.doi.org/10.7202/1078438ar.
Texte intégralLaur, Elke. « Minorités majoritaires et majorités minoritaires : des oxymorons ? » Articles, no 3 (26 juin 2013) : 19–40. http://dx.doi.org/10.7202/1016686ar.
Texte intégralDanglades, Mylène. « Édouard Glissant, une parole ouverte sur le monde ». Letras Escreve 9, no 2 (2 mars 2020) : 87. http://dx.doi.org/10.18468/letras.2019v9n2.p87-96.
Texte intégralUkoyen, Joseph. « La littérature africaine moderne en traduction ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 2 (20 août 1999) : 149–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.04uko.
Texte intégralBaker, Mona. « Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus ». Meta 43, no 4 (2 octobre 2002) : 480–85. http://dx.doi.org/10.7202/001951ar.
Texte intégralLamy, Laurent. « De la traduction comme vecteur clandestin de la rédemption : Franz Rosenzweig ou l’utopie messianique en l’absence de Dieu ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no 1 (27 juillet 2004) : 185–214. http://dx.doi.org/10.7202/008562ar.
Texte intégralJansen, Wim. « La rusa lingvo en la novaj rilatoj de Eŭropa Spac-Agentejo ». Language Problems and Language Planning 16, no 3 (1 janvier 1992) : 253–59. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.3.05jan.
Texte intégralVolken, Henri. « Langues et création mathématique ». European Journal of Language Policy : Volume 13, Issue 1 13, no 1 (1 avril 2021) : 17–27. http://dx.doi.org/10.3828/ejlp.2021.3.
Texte intégralWesley, Bernabe. « La dimension sonore de l’écriture ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no 6 (17 février 2020) : 11–27. http://dx.doi.org/10.29173/af29381.
Texte intégralLévy, Clara. « La non-inscription des écrivains juifs de langue française dans les réseaux et les territoires ». Sociologie et sociétés 34, no 2 (29 avril 2004) : 163–83. http://dx.doi.org/10.7202/008137ar.
Texte intégralVasilopoulos, Eugenia (Gene). « Working with Sources in the L2 Student Writer’s Assemblage : Technology, Texts, and Research ». Canadian Modern Language Review 77, no 4 (1 décembre 2021) : 392–409. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2020-0083.
Texte intégralFaure, Pascaline. « Des discours de la médecine multiples et variés à la langue médicale unique et universelle ». ASp, no 58 (30 novembre 2010) : 73–86. http://dx.doi.org/10.4000/asp.1826.
Texte intégralWen, Xin. « The Road to Literary Culture : Revisiting the Jurchen Language Examination System ». T’oung Pao 101, no 1-3 (28 août 2015) : 130–67. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10113p04.
Texte intégralBoudet, Jean-Patrice. « Les «images astrologiques» en français à la fin du Moyen Âge : remarques sur un commentaire de la neuvième proposition du Centiloquium ». Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 117, no 2 (2005) : 697–718. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2005.9382.
Texte intégralClaval, Paul. « Le Québec et les idéologies territoriales ». Cahiers de géographie du Québec 24, no 61 (12 avril 2005) : 31–45. http://dx.doi.org/10.7202/021458ar.
Texte intégralGodard, Barbara. « La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no 1 (29 juillet 2003) : 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Texte intégralVakhtin, Nikolaj B., et Elena Simonato-Kokochkina. « Egalité ou fraternité ? Les discussions soviétiques sur la politique linguistique dans les années 1920 ». Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 14 (9 avril 2022) : 247–64. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2003.1654.
Texte intégralBoisseau, Maryvonne. « (Im)possible coïncidence des textes : l’ordinaire de la création. « The Sea in Winter » (Derek Mahon) / « La Mer hivernale » (Jacques Chuto) ». Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no 3 (19 mars 2018) : 552–64. http://dx.doi.org/10.7202/1043948ar.
Texte intégralNifaoui, Asma. « Learning Theories and Foreign Language Teaching Methods : A Review of the Literature ». Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics 2, no 3 (30 août 2020) : 28–37. http://dx.doi.org/10.32996/jeltal.2020.2.3.3.
Texte intégralFoucher, Pierre. « Droits scolaires collectifs en concurrence ou en complémentarité : Langue et religion dans le droit constitutionnel de gestion des écoles de langue française au Canada ». Constitutional Forum / Forum constitutionnel 16, no 1, 2 & 3 (11 juillet 2011) : 2007. http://dx.doi.org/10.21991/c9b09g.
Texte intégralGrin, François. « European Economic Integration and the Fate of Lesser-Used Languages ». Language Problems and Language Planning 17, no 2 (1 janvier 1993) : 101–16. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.17.2.01gri.
Texte intégralGuy, Gregory R. « International Perspectives on Linguistic Diversity and Language Rights ». Language Problems and Language Planning 13, no 1 (1 janvier 1989) : 45–53. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.13.1.06guy.
Texte intégralNkunzimana, Obed. « La langue française au Rwanda. Chronique d’une mort programmée ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no 7 (15 septembre 2014) : 25–37. http://dx.doi.org/10.29173/af23071.
Texte intégralVinolo, Stéphane. « L’apostrophe de l’événement : Romano à la lumière de Badiou et Marion ». Journal of French and Francophone Philosophy 21, no 2 (11 décembre 2013) : 51–67. http://dx.doi.org/10.5195/jffp.2013.609.
Texte intégralJones, David Houston. « The Don de langue and the Archival Pledge : Dado's Les Oiseaux d'Irène and Némirovsky's Suite française ». Nottingham French Studies 51, no 3 (décembre 2012) : 330–41. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2012.0031.
Texte intégralSilva, Carmem Luci Da Costa, et Valdir Nascimento Flores. « A significação e a presença da criança na linguagem (La signification et la présence de l’enfant dans le langage) ». Estudos da Língua(gem) 13, no 1 (30 juin 2015) : 133. http://dx.doi.org/10.22481/el.v13i1.1284.
Texte intégralBarale, Elisabetta. « À propos du corbeau dans la traduction des Vaticinia de summis pontificibus par Jean Miélot ». Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 28 (31 décembre 2016) : 1–22. http://dx.doi.org/10.1075/rein.28.01bar.
Texte intégralBourassa, Lucie. « « Il n’y a pas de mots » et « Ma langue est pleine de mots » ». Études françaises 49, no 3 (13 janvier 2014) : 143–66. http://dx.doi.org/10.7202/1021208ar.
Texte intégralCislaru, Georgeta. « Le texte : sens et (pré)construction entre Soi et l’Autre ». Signifiances (Signifying) 5, no 1 (9 juin 2022) : 109–27. http://dx.doi.org/10.52497/signifiances.v5i1.313.
Texte intégralPelletier, Benoît. « La clause Canada dans la défunte entente de Charlottetown ». Les Cahiers de droit 35, no 1 (12 avril 2005) : 51–111. http://dx.doi.org/10.7202/043270ar.
Texte intégralKukuryk, Agnieszka. « Les reportages du « Strapontin volant » en tant qu’exemple de la littérature mondiale en langue francaise. Le cas de Léon Kochnitzky ». Francophones, francographes, francophiles. Les francophonies littéraires 50 ans après, Special Issue (2022) (13 décembre 2022) : 449–58. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.22.041.16695.
Texte intégralSiouffi, Gilles. « Ambiguïtés de la norme et réticences face à la prescription à la fin du XVIIe siècle en France ». Histoire Epistémologie Langage 41, no 2 (2019) : 25–40. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019019.
Texte intégralGasmi, Ahmed. « Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en français et en arabe ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 4 (1 janvier 1998) : 304–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.03gas.
Texte intégralMoya, Virgilio. « Títulos de Sangre Azul, Títulos de Sangre Roja ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no 3 (31 décembre 2001) : 258–75. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.3.06moy.
Texte intégralGoyat, Gilles. « Un cas atypique : François Falc’hun (1909-1991), le linguiste de la Mission de folklore musical en Basse-Bretagne de 1939 ». Port Acadie, no 24-25-26 (31 octobre 2013) : 203–11. http://dx.doi.org/10.7202/1019134ar.
Texte intégralRey, André-Louis. « Κέντρωνες ». Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 60 (24 février 2020) : 125–28. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2020.167.
Texte intégralDorion-Soulié, Manuel, et Stéphane Roussel. « Réinterprétation de l’histoire militaire et redéfinition de l’identité nationale ». Études internationales 44, no 3 (10 janvier 2014) : 387–408. http://dx.doi.org/10.7202/1021128ar.
Texte intégralMcLelland, Nicola. « Albertus (1573) and Ölinger (1574) : Creating the first grammars of German ». Historiographia Linguistica International Journal for the History of the Language Sciences 28, no 1-2 (2001) : 7–38. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.1-2.04mcl.
Texte intégralSurname, Bob. « Very Unique Sample Article Unique Title ». Journal of Test Deposits 80, no 273 (2011) : xx. http://dx.doi.org/10.5555/lang1.
Texte intégralMartínez-Quintana, Lucía, et Eduardo Cáceres-Morales. « Urban growth and cultural identity ; fractures and imbalances in heritage values : A case study of the island of Saint-Louis, Senegal. » Island Studies Journal 11, no 1 (2016) : 291–306. http://dx.doi.org/10.24043/isj.349.
Texte intégralColacci, Michael, et Florence Morriello. « Diagnosis Under Pressure ». Canadian Journal of General Internal Medicine 15, no 4 (18 novembre 2020) : 41–42. http://dx.doi.org/10.22374/cjgim.v15i4.441.
Texte intégralSarr, Bilal. « « Quand on parlait le berbère à la cour de Grenade » : quelques réflexions sur la berbérité de la taifa ziride (al-Andalus, xie siècle) ». Arabica 63, no 3-4 (26 mai 2016) : 235–60. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341000.
Texte intégralGauthier, Alex. « « These foreign c*nts’ve goat trouble wi the Queen’s f*ckin English, ken », ou ré-énoncer la voix scots de Trainspotting au moyen du Québec et de la (socio-)linguistique1 ». TTR 28, no 1-2 (23 octobre 2017) : 207–37. http://dx.doi.org/10.7202/1041657ar.
Texte intégral