Littérature scientifique sur le sujet « Langue indigène »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Langue indigène ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Langue indigène"

1

Fakuade, Gbenga. « Guosa ». Language Problems and Language Planning 16, no 3 (1 janvier 1992) : 260–63. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.3.06fak.

Texte intégral
Résumé :
SOMMAIRE Le Guosa: Un code linguistique inconnu au Nigeria Cet article examine le propos d'Alex Igbinéwékâ d'utiliser le Guosa comme langue indigène nationale au Nigéria. C'est une langue qu'il a même construite des mots et formes de mots issus des langues principales et secondaires nigérianes. Bien que l'auteur reconnaisse l'idée d'une telle langue, il rejette cependant son acceptabilité comme langue codifiée, reconnue et utilisée par les Nigérians. Il est suggéré que la tentative de construire de façon démocratique une lingua franca indigène à partir d'environ quatre cents langues reconnaissables au Nigeria sans aucun appui scientifique revient à une sur-démocratisation. L'auteur conclut, pour dire le mieux, que le Guosa n'est qu'une proposition embryonnaire. RESUMO Guosa: nekonata lingva kodo en Nigerio Alex Igbinéwékâ proponis utiligon de Guosa, lingvo kiun li konstruis el vortoj kaj vorto-formoj en cefaj kaj malgrandaj nigeriaj lingvoj, kiel indigena nacia lingvo de Nigerio. Kvankam la aŭtoro principe akceptas tian lingvon, li ne akceptas la aserton ke Guosa estas akceptebla planlingvo en Nigerio kaj ke gi estas konata kaj uzata de nigerianoj. Provo konstrui demokrate indigenan interlingvon el proksimume kvarcent rekoneblaj lingvoj en Nigerio sen gvidaj prin-cipoj au sciencaj metodoj konsistigas trodemokratigon. En plej bona okazo, Guosa ne estas pli ol embria propono.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Moreno Moreno, Jenny Katherine. « La reconstruction d’identités dans l’officialisation du guarani : une question de droit, de linguistique et de discours ». SHS Web of Conferences 138 (2022) : 11009. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811009.

Texte intégral
Résumé :
L’interaction entre les politiques de l’usage des langues officielles et des langues aborigènes dans le continent sudaméricain conditionne le cadre législatif mais aussi la culture, sa transmission et l’identité légale de certains peuples autochtones comme celui des Guaranies. La question de l’identité se pose comme un élément central dans l’usage des langues officielles ; cependant, pour pouvoir repérer des formes identitaires associées à une langue-culture, il nous semble nécessaire de nous intéresser à la conceptualisation de celle-ci par la nomination comme processus de construction identitaire, en reconstruisant sémantiquement et discursivement certaines entités lexicales participant à identifier l’objet nommé, en l’occurrence la langue, au travers de « langue indigène » et « langue nationale ». Celles-ci étant des éléments conceptuels identificatoires où le mot « identité » se trouve au centre. Le modèle d’analyse utilisé pour l’étude de ces éléments et de leurs reconstructions lexicales est celui de la Sémantique des Possibles Argumentatifs (SPA). L’étude des représentations et des filiations lexicales pouvant s’associer à l’identité à partir du discours de la constitution paraguayenne permet de mieux comprendre la nationalisation du Guarani, à savoir la seule langue aborigène de l’Amérique Latine devenue officielle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Garnier, Xavier. « Pour une géocritique des littératures en langues africaines ». Études littéraires 46, no 1 (3 février 2016) : 21–30. http://dx.doi.org/10.7202/1035081ar.

Texte intégral
Résumé :
Nous partons de la notion de réseau pour analyser les modalités actuelles de développement des littératures en langues africaines dans le contexte de la littérature mondiale. Contrairement à ce qu’avait pu penser Albert Memmi dans les années cinquante lorsqu’il annonçait, dans son Portrait du colonisé (1957), le développement inéluctable de ces littératures dans le cadre de dynamiques nationales, c’est au niveau transnational que les choses semblent se jouer. La mise en question du lien supposé entre une langue – dite indigène, autochtone, locale ou nationale selon les contextes – et un territoire est au coeur de notre réflexion pour montrer comment cette proximité supposée de la langue et des espaces géographiques est précisément un puissant vecteur de déterritorialisation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Kortas, Jan. « Les hybrides lexicaux en français contemporain : délimitation du concept ». Terminologie et linguistique 54, no 3 (16 octobre 2009) : 533–50. http://dx.doi.org/10.7202/038313ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le présent article a pour but de délimiter le concept d’hybride lexical en français contemporain et d’en proposer une typologie en fonction de différents critères. L’hybride lexical est défini comme un néologisme issu principalement d’une hybridation, considérée comme un processus spécifique de créativité lexicale, qui combine les mécanismes de dérivation et d’emprunt direct. Ce processus se réalise par l’adjonction d’un élément allogène (mot plein lié, confixe ou affixe), emprunté directement à une langue A, soit à une base indigène, soit à un élément allogène venant directement d’une langue B. Le français emprunte aussi des hybrides à d’autres langues dans lesquelles ils sont formés en vertu de mécanismes hybridogènes analogues. Les formants d’hybrides se caractérisent par une absence d’autonomie dans la langue emprunteuse. Selon divers paramètres, les hybrides lexicaux peuvent se diviser en : 1) hybrides dérivationnels et hybrides par emprunt ; 2) hybrides interférentiels (résultat d’une interférence de deux langues dans des régions limitrophes) et hybrides non interférentiels ; 3) hybrides dénominatifs et hybrides d’auteur à fonction poétique et ludique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Bouchard, Michel. « Endiguer la marée linguistique ». Anthropologie et Sociétés 31, no 1 (26 juin 2007) : 163–82. http://dx.doi.org/10.7202/015987ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article examine l’histoire d’un peuple et d’une langue. D’abord connu par son nom « Perm », il fut ensuite appelé « Zyriène » et maintenant « Komi » depuis le début du 20e siècle. Le déclin de la langue komi va de pair avec l’ascension d’un autre peuple, dit « Slave » ensuite « Roussin » et enfin « Rousskii » (Russe). Le cas komi n’est pas atypique : les forces qui minent la vitalité linguistique des Komis sont à peu près identiques chez maints autres peuples minoritaires, y compris chez les francophones minoritaires de l’ouest canadien, dont l’auteur de cet article est originaire. Ce qui tue finalement une langue ce ne sont pas les politiques d’État et les autres forces sociales qui favorisent une langue dominante aux dépens d’une langue minoritaire, mais la gêne et la honte du peuple minoritaire. Dans cet article, nous examinons l’histoire de la langue et du peuple komi ainsi que les actions quotidiennes qui dévalorisent la langue et l’identité de ce peuple indigène devenu une minorité démographique dans la République komie.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Conteh-Morgan, John. « Performance indigène et esthétique du théâtre « alternatif » en Afrique francophone ». L’Annuaire théâtral, no 31 (5 mai 2010) : 65–81. http://dx.doi.org/10.7202/041488ar.

Texte intégral
Résumé :
Un trait important du théâtre africain contemporain de langue française est la tentative de différents dramaturges de rompre avec la pratique théâtrale inspirée du modèle français, et de créer une tradition qui prend son inspiration des performances indigènes. Cet article a pour objectif d’examiner deux pièces — Le bal de Ndinga de Tchicaya U’Tamsi et Les mains veulent dire de Werewere Liking — afin de mettre en lumière, et du point de vue de l’esthétique théâtrale et de celui de leur problématique, la figuration de cette pratique « alternative », comme je l’ai dénommée, du théâtre.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Pinos Montenegro, Judith Elizabeth. « La escuela en la memoria de sus agentes. Estudio de caso en población indígena migrante de Ambato, Tungurahua, Ecuador ». Clivajes. Revista de Ciencias Sociales, no 11 (10 juillet 2019) : 74. http://dx.doi.org/10.25009/clivajes-rcs.v0i11.2561.

Texte intégral
Résumé :
Este artículo describe la historia de una escuela de la ciudad de Ambato, cuya creación obedeció a las gestiones de un grupo de migrantes indígenas kichwa puruwaes. El período de análisis abarca de 1995 a 2018. Se trata del estudio cualitativo de un entorno educativo bilingüe (kichwa-español), para el cual se utilizó técnicas tales como entrevistas a profundidad y análisis documental del archivo institucional. La sistematización de datos se llevó a cabo con el software Tropes. Los principales hallazgos de la investigación muestran que a partir de su identidad étnica las y los indígenas ejercieron el derecho a la educación en lengua propia; además se identificó cuestionamientos a las acciones estatales que impiden el fortalecimiento de las lenguas y culturas nativas. Se espera que esta investigación contribuya al análisis de las políticas públicas educativas para población indígena.Palabras clave: Indígenas, Educación, Políticas públicas, KichwaThe school in the memory of its agents. A case study in migrant indigenous population of Ambato, Tungurahua, EcuadorAbstractThis article describes the history of a school in the city of Ambato, whose creation was due to the efforts of a group of indigenous Kichwa Puruwa migrants. The period of analysis covers from 1995 to 2018. It is a qualitative study of a bilingual educational environment (Kichwa-Spanish), for which techniques such as in-depth interviews and documentary analysis of the institutional archive were used. The data systematization was carried out with the Tropes software. The main findings of the research show that, based on their ethnic identity, the indigenous people exercised the right to education in their own language. In addition, questions were identified regarding state actions that impede the strengthening of native languages and cultures. It is hoped that this research will contribute to the analysis of public education policies for the indigenous population.Keywords: Indigenous people, Education, Public policies, KichwaL’école dans la mémoire de ses agents. Étude de cas en population indigène migrant d’Ambato, Tungurahua, EcuadorRésuméCette article décrit l’histoire d’une école de la ville d’Ambato, dont sa création a obéit aux gestions d’un groupe de migrants indigènes kichwa puruwaes. La période d’analyse couvre les années de 1995 à 2018.Il s’agit de l’étude qualitative d’un entourage éducatif bilingue (kichwa-espagnol), pour lequel on a utilisé des techniques telles que des entrevues à profondeur et analyse documentaire de l’archive institutionnel. La systématisation des renseignements s’est mise en marche avec le software Tropes. Les principales découvertes de la recherche montrent qu’à partir de son identité ethnique les indigènes ont exercé le droit à l’éducation en langue maternelle ; en plus, on a identifié des questionnements envers les actions de l’état qui empêchent le renforcement des langues et des cultures natives. On espère que cette recherche contribuera à l’analyse des politiques publiques éducatives pour la population indigène. Mots clés: Indigènes, Éducation, Politiques publiques, Kichwa
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Alves, Ieda Maria. « La synonymie en intelligence artificielle ». Meta 39, no 4 (30 septembre 2002) : 643–50. http://dx.doi.org/10.7202/001882ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Dans cet article, nous exposons quelques problèmes concernant l'usage de synonymes en langue de spécialité. Les exemples présentés sont extraits d'un corpus portugais-brésilien de termes de l'intelligence artificielle. Quelques théories terminologiques n'acceptent pas l'occurrence de « termes synonymes », à cause de l'association univoque établie entre une notion et son terme correspondant ; d'autres théories, au contraire, reconnaissent que, d'après les contextes, une notion peut revêtir des formes synonymiques. Dans le corpus de l'intelligence artificielle que nous sommes en train d'analyser, environ 15 % des termes dépouillés sont susceptibles d'avoir des synonymes ou des quasi-synonymes. Ce rapport synonymique peut être géré par différentes formes d'alternance : formation syntagmatique / terme formellement simple ; terme emprunté / terme indigène ; terme simple / synonyme contextuel ; formation syntagmatique / siglaison. Ces différentes possibilités d'association entre notions et termes démontrent que la synonymie en langue de spécialité existe et mérite d'être étudiée de plus près.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

de Swaan, Abram. « A Political Sociology of the World Language System (2) ». Language Problems and Language Planning 22, no 2 (1 janvier 1998) : 109–28. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.22.2.01swa.

Texte intégral
Résumé :
RESUME Une sociologie politique du constellation linguistique mondial (2): L'Inégalité des échanges de textes La deuxième partie évoque le dilemme que rencontrent les auteurs (et tous les autres fournisseurs de produits culturels langagiers) qui doivent choisir entre s'addresser à un public relativement restreint dans leur langue maternelle, ou tâcher de conquérir un public plus nombreux soit par l'apprentissage de la langue plus répandue, soit par la traduction de leurs écrits dans la même langue. La première section traite la question de l'échange libre ou plutôt restreint de textes dans la perspective du groupe doté d'une langue de valeur Q faible, et dans celle d'un groupe avec une langue d'une valeur Q élevée. La seconde section évoque ce qui advient lorsque les auteurs et les lecteurs l'un après l'autre passent d'une petite langue indigène à une grande langue externe: dans certaines conditions une ruée vers la plus grande langue se produira, necessitant une action collective pour sauvegarder la langue plus petite et maintenir l'accès à son capital culturel accumulé. RESUMO Politika sociologio de la monda lingvosistemo (2): La malegaleco de tekstointerŝanĝado Tiu ĉi dua el du partoj diskutas la dilemojn kiuj alfrontas aŭtorojn (kaj aliajn liverantojn de lingvodependaj kulturaj produktoj) kiuj de vas decidi ĉu turni sin al relative limigita legantaro en sia denaska lingvo, au konkurenci celé al multe pli granda publiko, ĉu lernante la pli vaste disvastigitan lingvon, chu dépendante de tradukoj. La unua sekcio estas dediĉita al la demando pri libera aŭ limigita interŝanĝado de tekstoj de la perspektivo de kaj la grupo kun lingvo kun malalta Q-valoro, kaj la grupo kun lingvo kun alta Q-valoro. La sekva sekcio diskutas kio okazas kiam pli kaj pli aŭtoroj kaj legantoj ŝanĝas de malgranda indiĝena lingvo al granda deekstera lingvo: en iuj kondiĉoj okazas amaskurego al la pli granda lingvo, kaj kolektiva agado eble necesas por konservi la pli malgrandan lingvon kaj reteni la alireblon de ĝia akumulita kultura kapitalo.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Daher, Andréa. « Écrire la langue indigène. La grammaire tupi et les catéchismes bilingues au Brésil (XVIe siècle) ». Mélanges de l’École française de Rome. Italie et Méditerranée 111, no 1 (1999) : 231–50. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.1999.4616.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Langue indigène"

1

Henriquez, Jesus. « De l’anonymat à la valorisation des langues indigènes : Le cas de la langue Tol et de la culture Tolpan dans la Montagne de la Fleur au Honduras ». Thesis, Saint-Etienne, 2014. http://www.theses.fr/2014STET2198/document.

Texte intégral
Résumé :
Cette recherche a été développée au sein de la communauté linguistique tolpan dans la Montagne de la fleur au Honduras. Son but est décrire leur situation sociolinguistique et se demander si elle réunit des éléments de menace, voire de danger pour la langue tol, ou au contraire de vitalité pour l'avenir. La mise en place d'un dispositif de recherche, par entretiens et observations empiriques nous a conduit aux résultats suivants : il s'agit d'une langue qui vit encore, son mécanisme de transmission est générationnel, les représentations des locuteurs sont positives sur leur langue, elle est perçue comme un des traits représentatifs de leur culture, elle même organisée autour d'un imaginaire collectif bien vivace. Nonobstant, nous avons mis au jour certains éléments qui semblent ne pas favoriser cette langue: l'envahissement de l'espace linguistique par l'espagnol langue officielle, le comportement non verbal qui paradoxalement semble nier le discours de fierté des Tolpans, les échanges asymétriques de communication, entre autres. Ce panorama évoque une situation diglossique où la langue tol est la langue dominée et l'espagnol la langue dominante.Donc, le tol, langue locale hondurienne fortement menacée malgré certains indices qui comptent en sa faveur. Des mesures urgentes seraient à prendre pour sa vitalisation: la scolarisation en langue tol, sa reconnaissance par un statut d'officialité et l'intégration de sa communauté tolpan comme égale aux autres Honduriens en termes sociaux, politiques, économiques et surtout culturels. Ce travail n'aurait pas pu être réalisé sans la collaboration des médiateurs tolpans, ou l'aide des amis qui partagent la passion pour les langues
This research develops within the linguistic community Tolpán in The Flower Mountain in Honduras. Its purpose is to describe the sociolinguistic situation by identifying signs of threat or danger to the Tol language, or conversely of vitality for the future of this language.For the last three years we have been involved in an investigation that through interviews and empirical observations has lead to the following results: Tol is a language that is still alive, the transmission mechanism is generational, representations of the speakers about their language are positive, Tol is regarded as a representative feature of their culture, which is organized around a strong living collective imagination.However, we have also identified some elements that do not sustained the perpetuation of this language: the invasion of its physical area by the Spanish language area, nonverbal behavior that paradoxically denies the discourse of tol speakers, and asymmetrical communication exchanges, among others. This picture evokes a situation of diglossia, where Tol language is Spanish- language dominated and the dominant language.We take responsibility to say that tol is seriously threatened despite some evidence in its favor in order to revitalize the language, some urgent measures could be taken: tol schooling, recognition to official status, and community integration of Tol as equal to other Honduran languages in the social, political, cultural and economic field as a whole.This study could have not been possible without the collaboration of the Tolpan mediators, the help of friends who in the area of their possibilities, and the love and passion they share for languages have lent a helping hand and to whom I gratefully thank
Esta investigacion se desarrolla al seno de la comunidad lingüistica tolpan de la Montana de la Flor en Honduras. El proposito es describir su situacion sociolingüistica mediante la identificacion de indicios de amenaza o peligro para la lengua tol, o por el contrario de vitalidad para el futuro de ésta lengua.La investigacion a través de entrevistas y observaciones empiricas nos conducen a los resultados siguientes: strata de una lengua que vive aun, su mecanismo de transmision es generacional, las representaciones de los hablantes acerca de su lengua son positivas, el tol es considerado coma un rasgo representativo de su cultura, la que se organizan en torno a un imaginario colectivo viviente y solido.No obstante, se han identificado algunos elementos que no favorecen esta lengua: la invasion del espacio lingüistico del espanol lengua oficial, el comportamiento no verbal que paradojicamente niega el discurso de los hablantes tol, los intercambios asimétricos de comunicacion, entre otros. Es evidente entonces una diglosia donde la lengua tol es la lengua dominada y espanol la lengua dominante.El tol es pues una lengua hondurena seriamente amenazada a pesar de algunos indicios en su favor. Con el fin de vitalizar esta lengua, se podrian tomar algunas medidas urgentes: la escolarizacion en tol, el reconocimienta un estatus de oficialidad, y la integracion de la comunidad tolpan como igual a otros Hondurenos en el campo social, politico, economico y sobre toda cultural. Este trabajo no hubiese sida posible sin la colaboracion de los mediadores tolpans, o la ayuda de amigos que comparten la pasion par las lenguas, cada uno desde su area y sus posibilidades
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Théberge, Sarah. « Traduction française de récits autochtones du Canada comportant des mots empruntés aux langues indigènes ». Mémoire, Université de Sherbrooke, 2009. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2605.

Texte intégral
Résumé :
Canada's Native literature is rooted in an oral tradition, like many other aboriginal literatures. This literature's main characteristics are often distinct from those of the Western literary tradition. Throughout years and history, scholars and theorists from English Canada and Quebec have more or less ignored the members of the First Nations of this country, and their literature. However, since the late sixties, we have been witnessing a great revival of Native writing in Canada, which suggests a better and stronger image of the Native protagonist. Consequently, the contribution and image of Native literature on the English-Canadian and Quebec literary scenes have changed. The French translation of the literary works of Native authors contributes to the survival of this often marginalized literature. This transfer from one language to another implies, in this particular case, the keeping of borrowings from various Native languages used in the story. This is the central element of this M.A. thesis. The texts that I have here chosen to translate from English to French--stories from Brian Maracle, Basil Johnston, Alexander Wolfe and Marion Tuu'luq--originate from oral traditions, and all contain Native words. The same applies to their French translations, which adopt a"foreignizing" strategy by keeping those Native words in the target text. In order to help readers understand them, the authors have used various strategies which were maintained in the French translations. In addition, the specific rhythmic and syntactical characteristics of the source language, derived from the oral tradition of Native storytelling, have all been taken into account and explained in relation with translation studies.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Solórzano, Carlos. « Pour une sociodidactique du plurilinguisme : Le cas de l'Education Interculturelle Bilingue pour les peuples indigènes du Honduras ». Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSES017.

Texte intégral
Résumé :
La scolarisation contextualisée et en langue maternelle dans les communautés indigènes du Honduras est essentielle pour le développement socio-économique et culturel de ces peuples. Mais le projet d’éducation interculturelle bilingue mis en place actuellement, déjà adopté dans d’autres pays et pour d’autres peuples, est-il réellement adapté aux besoins spécifiques des enfants indigènes du Honduras ? Pour répondre à cette question nous avons conçu un dispositif de recherche à partir de deux communautés indigènes : celles des Ch’orti’ et de la Misquita. Notre corpus complexe et empirique est composé de deux classes filmées, de photographies d’un cahier de prise de notes d’élève, d’entretiens avec des témoins appartenant à ces deux communautés indigènes et de documents officiels et pédagogiques qui guident la mise en place du projet. Son analyse nous permet de mettre valeur la différence des cultures et situations sociolinguistiques de ces communautés et de montrer qu’elles sont prises en compte de manière partielle dans la création des dispositifs de scolarisation. Il apparaît aussi que les contacts des langues et des cultures, traités de manière précise, pourraient contribuer à la revitalisation, la récupération linguistique et la construction de l’identité indigène. Ils pourraient aussi ouvrir un dialogue interculturel efficace pour l’avenir. Finalement nous concluons en disant que le projet d’Éducation Interculturel Bilingue, s’il n’est pas à l’origine de la revitalisation et de la récupération des langues indigènes peut néanmoins influer, sous certaines conditions, de manière positive sur celles-ci. Notre étude de nature sociodidactique montre que les actions et les initiatives entreprises par les acteurs pour l’éducation des enfants indigènes ne s’adapte donc pas entièrement à leurs besoins sociolinguistiques, culturels et pédagogiques. Elle débouche sur quelques perspectives pour la mise en place de stratégies pédagogiques contextualisées et pour une meilleure reconnaissance et valorisation de la diversité linguistique et culturelle de ces peuples
Contextualized schooling and in mother tongue is essential for the socioeconomic and cultural development of indigenous communities in Honduras. But the Intercultural Bilingual Education project currently implemented, already adopted by other countries and for other communities, is it really adapted for the specific needs of the indigenous children in Honduras? To answer this question, we have designed a research plan based on two indigenous communities: the Ch’orti’ and the Misquito communities. Our empirical and complex corpus consists of two filmed classes, pictures from a student’s notebook, interviews with members of both indigenous communities and official and pedagogical documents which guide the project’s implementation. Its analysis allows us to accentuate the cultural differences and those of the sociolinguistic situations of these communities and to show that these elements are partially taken in account when creating the schooling instruments. It also appears that language and culture contacts, treated precisely, could contribute to the revitalization, linguistic recuperation and to the indigenous identity construction. It could also open an effective intercultural dialogue for the future. Finally, we conclude by stating that if this Intercultural Bilingual Education project is not the origin of indigenous language revitalization and recuperation, it could nevertheless influence, under certain conditions, positively over them. Our research, of sociodidactic nature, reveals that the actions and initiatives undertaken by the stakeholders for the indigenous children’s education is not entirely adapted to their sociolinguistic, cultural and pedagogical needs. It leads to some perspectives for the implementation of contextualized pedagogical strategies and a better acknowledgement and valorization of the linguistic and cultural diversity of these communities
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Carneiro, Denize de Souza. « Construções negativas em sateré-mawé ». Universidade Federal de Uberlândia, 2012. https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/15415.

Texte intégral
Résumé :
Cette dissertation présente une description et une analyse de la négation en sateré-mawé. Cette langue est parlée par les Sateré-Mawé, qui comptent une population de 10.477 (FUNASA, 2010) personnes et vivent dans la Terre Indigène Andirá-Marau, située à la devise des états de l'Amazone et du Pará. C‟est a partir des études de la Linguistique Descriptive et Tipologique, sous la perspective théorique du Fonctionnalisme Structurelle, principalement, de André Martinet (1964), Claude Hagège (1982), Gilbert Lazard (1994), Denis Creissels (2006 et 2010); et de Benveniste (1989 et 2005), Payne (1997) et Touratier (2007), que nous cherchons comprendre les mecanismes morfosyntaxiques de la négation en sateré-mawé. A partir de l'analyse d'un corpus constitué d‟énoncés négatifs selectionés dans des narratives orales, énoncées dans de différents contextes réels de communication, bien comme dans de divers textes écrits par des enseignants indigènes, nous constatons que la négation en sateré-mawé se réalise par l'emploi de différents morphèmes, à savoir: a) un morphème pour nier des déclarations assertives; b) un morphème employé pour nier des énoncés impératifs; c) un morphème employé pour nier des énoncés optatives. Encore dans le contexte de ce travail, nous présentons une analyse préliminaire de l'organisation de l‟énoncé au niveau enunciatif-hierarchique, à partir de laquelle nous constatons que la négation en sateré-mawé présente le trace inhérentement focal.
Esta dissertação apresenta uma descrição e análise da negação em sateré-mawé. Esta língua é falada pelos Sateré-Mawé, que somam uma população de 10.477 pessoas e vivem na Terra Indígena Andirá-Marau, situada na divisa dos estados do Amazonas e do Pará. A partir do arcabouço teórico dos estudos da Linguística Descritiva e Tipológica, sob a perspectiva teórica do Funcionalismo Estrutural, com base, principalmente, em André Martinet (1964), Claude Hagège (1982), Gilbert Lazard (1994), Denis Creissels (2006 e 2010); como também em Benveniste (1989 e 2005), Payne (1997) e Touratier (2007), buscamos compreender os mecanismos morfossintáticos da negação em sateré-mawé. A partir da análise de um corpus constituído pela seleção de enunciados negativos em narrativas orais, enunciadas em diferentes contextos reais de comunicação, como também em diversas narrativas escritas por falantes dessa língua, constatamos que a negação em sateré-mawé se realiza mediante o emprego de diferentes morfemas descontínuos, a saber: a) um morfema para negar enunciados assertivos; b) um morfema empregado para negar enunciados imperativos; um morfema empregado para negar enunciados optativos. Ainda no âmbito deste trabalho, apresentamos uma análise preliminar da organização do enunciado no nível enunciativo-hierárquico, a partir da qual constatamos que a negação em sateré-mawé apresenta o traço inerentemente focal.
Mestre em Linguística
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Yahiel-Eriksson, Véronique. « Une micro-ethnographie indigène au sein d'un dispositif de validation d'acquis dans l'académie de Montpellier : A travers les méandres, franchissant les écluses, ainsi coule la reconnaissance de l'expérience ». Phd thesis, Université Rennes 2, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00189640.

Texte intégral
Résumé :
La validation des acquis de l'expérience ouvre la possibilité d'une voie d'accès directe à la certification, sans lien avec la formation (Loi du 17 janvier 2002). Obtenir ainsi tout ou partie d'une certification permet de reconnaître le statut formateur de l'expérience, pourvu qu'elle ait été réfléchie et rapportée, selon une formalisation adéquate qui en constitue la preuve. A l'Education nationale, pour établir la preuve, candidats et jurys sont convoqués au travail d'élaboration pour les uns, d'appréciation pour les autres, d'un déclaratif venant illustrer la mise en oeuvre de la compétence et sa mise en visibilité à travers la description et l'analyse de situations d'action vécues. La recherche présentée procède d¤une exploration ethnographique menée de l¤intérieur d¤un dispositif de validation d'acquis dans l¤académie de Montpellier. Elle met en lumière les dynamiques langagières dans les diverses interactions auxquelles sont confrontés les acteurs en présence : les candidats et ceux qui les accompagnent, de la séance initiale d'information à la décision d'octroi de dispense d'épreuves. Chaque catégorie d'acteurs, accompagnateurs et candidats, est dans une position réciproque d'accompagnement favorisant le repérage et l'identification des atouts et l'émergence d'identité. Affirmer que les dynamiques langagières sont au coeur du processus de reconnaissance permet de replacer, pour chacun, le travail de validation dans le champ de l'écoute et l'expression de soi et de l'autre, au service de la démonstration et de l'attribution de valeurs, délimitées par la norme sociale que chaque sujet contribue en permanence à (re-)construire. L'articulation de la triple dynamique d'accompagnement, de langages et de valeurs confronte l'institution qui valide à la reconnaissance et dessine, pour tous les acteurs en présence, des pistes d'action, action au sens de transformation
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Nincao, Onilda Sanches. « Koho Yoko Havovo/O Tuiuiu e o Sapo : biletramento, identidade e politica linguistica na formação continuada de professores Terena ». [s.n.], 2008. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269835.

Texte intégral
Résumé :
Orientador: Terezinha de Jesus Machado Maher
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-10T20:44:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Nincao_OnildaSanches_D.pdf: 2024143 bytes, checksum: 0368c5e9beaf456de62c0d7c60e288af (MD5) Previous issue date: 2008
Resumo: Esta tese teve como objetivo geral refletir sobre o processo de produção detextos em língua indígena, por parte de professores Terena do município de Miranda, Estado do Mato Grosso do Sul. Motivados pela ausência de textos escritos em sua língua tradicional que pudessem vir a compor materiais didáticos de apoio para o desenvolvimento de atividades de pós-alfabetização em suas escolas, esse grupo de professores se propôs a elaborar, coletivamente, textos em Terena durante oficinas realizadas como parte de sua formação continuada. Tendo escolhido o tema da primeira narrativa a ser produzida, os professores Terena preferiram, surpreendentemente, primeiro escrevê-la em português (¿O Tuiuiú e o Sapo¿) para, depois, traduzi-la para a língua indígena (¿Kóho Yoko Hovôvo¿). Os discursos produzidos durante o processo de elaboração das duas versões da narrativa em questão se constituíram no corpus principal analisado nesta tese. Discursos acerca da produção de uma cartilha de prevenção de DST, escrita em Terena e a utilização do texto ¿Kóho Yoko Hovôvo¿ em um evento de letramento ocorrido durante um acampamento de retomada de terra na aldeia Cachoeirinha constituíram registros secundários de investigação. A análise dos dados foi realizada considerando que (a) toda prática discursiva revela processos de construção identitária (MAHER, 1996, 1998; HALL, 2001), (b) em contextos bilíngües, as línguas não ocupam compartimentos isolados (Maher, 2007a) e há uma conjunção entre as práticas de letramento nas duas línguas em questão (HORNBERGER,1989/2003). Os resultados demonstraram que (a) o biletramento que emergiu nas oficinas de textos focalizadas evidencia um procedimento cultural Terena que encontra justificativa nas construções identitárias desse povo ao longo da história ¿ aprender a língua do outro sempre foi uma de suas estratégias políticas (LADEIRA, 2001); (b) a escrita das duas versões da história do tuiuiú e o sapo compuseram um quadro conflituoso, na medida em que questões de caráter político e sociocultural (escrever primeiro em Português) foram, posteriormente, confrontadas com questões de caráter essencialmente lingüístico (escrever em Terena) e (c) a reflexão crítica (MAGALHÃES, 2007) possibilitou, aos professores Terena, a transformação de suas representações sobre a escrita de textos em sua língua tradicional. Espera-se que as reflexões contidas nesta tese possam subsidiar o planejamento de cursos de formação de professores indígenas em nosso país
Abstract: The present study aims at reflecting upon the process of text production in indigenous language by Terena teachers from Miranda, Mato Grosso do Sul. Motivated by the lack of texts written in their heritage language necessary to produce teaching material to serve as support for the development of literacy practices in their schools, this group of teachers decide to collectively elaborate texts in Terena during workshops conducted during their teaching education courses. Having chosen the theme of the first narrative to be written, the Terena teachers surprisingly opted for writing such narrative first in Portuguese (¿O Tuiuiú e o Sapo¿) e then translating it into Terena. (¿Kóho Yoko Hovôvo¿). Discourses produced during the writing of both versions made up the main research corpus. Secondary data was composed by discourses produced about a school material (written in Terena) which focused HIV prevention and the of ¿Kóho Yoko Hovôvo¿ in a literacy event which occurred in the village of Cachoeirinha and that revolved around the Terena efforts over a land dispute issue. Data analysis was oriented by the fact that (a) every discoursive practice reveals identity construction practices (MAHER, 1996, 1998; HALL, 2001); (b) in bilingual contexts, languages are not kept completely apart by language users (MAHER, 2007a) and literacy practices in both languages are often in interaction (HORNBERGER,1989/2003). The results of the study demonstrated that (a) the bileteracy practices which emerged in the workshops are evidence of a Terena cultural procedure which is justified by the identity construction processes of this indigenous people along History ¿ learning the Other language has always been one of their political strategies (LADEIRA, 2001); (b) the writing of both versions of the story of the heron (tuiuiú) and the frog (sapo) revealed itself to be a quite conflicting process, in the sense that political and sociocultural issues (first writing it in Portuguese) had to be confronted with essentially linguistic issues (writing it in Terena) and (c) critical reflection (MAGALHÃES, 2007) made it possible for the Terena teachers to reevaluate their representations about the writing of texts in their traditional language. It is expected that the results of the research here presented will contribute to the planning of teacher education courses in Brasil
Doutorado
Multiculturalismo, Plurilinguismo e Educação Bilingue
Doutor em Linguística Aplicada
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Vargas, Pardo Camilo. « Poéticas que germinan entre la voz y la letra : itinerarios de la palabra a partir de las obras de Hugo Jamioy y Anastasia Candre ». Thesis, Sorbonne université, 2019. http://www.theses.fr/2019SORUL077.

Texte intégral
Résumé :
Cette recherche présente une lecture des textes poétiques de deux auteurs indigènes contemporains: Hugo Jamioy Juagibioy et Anastasia Candre Yamacuri. Dans leurs œuvres, ils évoquent des pratiques culturelles et des expressions rituelles des groupes ethniques auxquels ils s’identifient. Ce pourquoi cette étude établit des liens entre les textes poétiques et les contextes culturels où se déroule l’art verbal des camënstá et múruimuina, respectivement. Dans la première partie nous encadrons cette analyse dans une perspective conceptuelle, historiographique et critique dans le débat académique qui réfléchit sur l’incorporation des expressions littéraires de racine orale dans le domaine des études littéraires. La deuxième partie comprend deux chapitres à propos de l’œuvre de chaque auteur. Chaque chapitre expose une analyse qui se partage entre l’herméneutique littéraire et une approche documentaire et ethnographique des contextes rituels évoqués dans leurs œuvres. De cette façon, nous constatons que ces auteurs mettent en lumière la dignité de leurs langues maternelles, ainsi que les formes d’expression symbolique de leurs groupes ethniques vis-à-vis de la société majoritaire. De plus, leurs textes expriment des formes alternatives d’interprétation du monde à partir d’un exercice complexe de traduction qui constitue une poétique particulière
This research focuses on two contemporary indigenous authors and their poetic texts: Hugo Jamioy Juagibioyand Anastasia Candre Yamacuri. In their work, these authors evoke cultural practices and ritual expressions ofthe ethnic groups which they identify with. Bridges between the poetic texts and the cultural areas where theCamëntsá and the Múrui-Muina verbal art exist, will be proposed. In the first part, I will analyze conceptually,historically and critically, the academic debate about literary expressions with oral roots that have beenincluded in the field of Literary Studies. The second part is divided in two pieces, each one focusing on one ofthe authors. An analysis between literary hermeneutics and ethnography on the ritual contexts and culturalpractices that the authors mention in their texts will be used. In celebrating in the society at large their ownnative language and the symbolic expressions of their ethnic groups, Candre’s and Jamioy’s texts propose aunique poetics based on a complex translation exercise, and an alternative interpretation of the world
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Seal, Sarah Emily. « "Recuérdame" : Un Análisis De La Memoria, Las Fronteras, Y La Busqueda De La Identidad En "COCO" ». Bowling Green State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1555692913161845.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Silveira, Cristina Cattaneo da. « Interpretação e decisão : uma análise discursiva do julgamento sobre a delimitação da reserva indígena 'Raposa Serra do Sol' ». reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2010. http://hdl.handle.net/10183/28166.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail fait une analyse discursive d’une décision de justice sur la démarcation de la Réserve Indienne Raposa Serra do Sol par La Cour Fédérale Suprême et sur les bruits sociaux produits a propos de cela. Il s’agit surtout des relations entre le Droit et le Langage par le biais de l’idéologie qui autorise certains sens possibles pás d’autres. Dans la première partie du travail appelée « Contextualisation de l’objet », on cherche réfléchir sur des questions qui traversent l’objet de l’analyse. On apporte l’histoire de la délimitation de la réserve, l’indien comme catégorie à l’examen, concepts liés à la terre (la possession, la propriété, l’usufruit, le territoire) et, à la fin, on construit une interface avec le Droit. Dans ce travail, à la deuxième partie, on réfléchit sur l’objet d’analyse à partir de trois piliers de l’Analyse du Discours de perspective française : la mémoire discursive, l’idéologie et l’interprétation comme source de sens. Tout au long du travail théorie et analyse sont fabriquées de façon continue et ininterrompue, afin de rendre le travail plus productif pour l’Analyse du Discours, et non pas une méthode d’analyse qui soit tout simplement l’application de cette théorie sur un objet déterminé. À la fin, cette maîtrise conclut que, dans un contexte d’interprétation judiciaire, la présence non équivoque de l’idéologie, matérialisée dans le discours, est traversée par la mémoire discursive qui determine les sens possibles. Dans le passage du lieu empirique au lieu discursif, le sujetministre- juge s’inscrit dans un lieu discursif déterminé par les rapports de pouvoir, étant donné que, à partir de discussions y produites, ce que ce sujet décide finit par réglementer toute la société.
O presente trabalho faz uma análise discursiva de uma decisão judicial acerca da delimitação da Reserva Indígena Raposa Serra do Sol, pelo Supremo Tribunal Federal, e os ruídos sociais produzidos a esse respeito. Trata principalmente das relações entre Direito e Linguagem pelo viés da ideologia, que autoriza que determinados sentidos sejam possíveis e outros não. Na primeira parte do trabalho denominada “Contextualização do Objeto”, procuramos refletir sobre questões que permeiam o objeto de análise. Trazemos um histórico a respeito da delimitação da reserva, o índio enquanto categoria a ser analisado, conceitos relativos à terra (posse, propriedade, usufruto, território) e por fim, construímos uma interface com o Direito. Nesse trabalho, em sua segunda parte, refletimos sobre o objeto de análise a partir de três pilares da Análise do Discurso de linha francesa: a memória discursiva, a ideologia e a interpretação com fonte de sentidos. Ao longo do trabalho teoria e análise são forjados de forma contínua e ininterrupta de forma a tornar o trabalho mais produtivo para a Análise do Discurso, e não uma forma de análise que seja simplesmente a aplicação dessa teoria sobre um determinado objeto. Ao final, essa dissertação conclui que, num contexto de interpretação judicial, a inequívoca presença da ideologia, materializada no discurso, é atravessada pela memória discursiva, que possibilita os sentidos possíveis. Na passagem do lugar empírico para o lugar discursivo, o sujeito-ministro-julgador inscreve-se num determinado lugar discursivo, o qual está determinado pelas relações de poder, estando configurado que, acima de quaisquer discussões, o que esse sujeito decide passa a regular toda a sociedade.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Langue indigène"

1

Ọmọregie, J. O. Ẹdo language & general information : For indigenes & non-indigenes. [Benin City, Edo State, Nigeria : Emmanuel Publications, 1995.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Maudits Anglais ! : Lettre ouverte aux Québécois d'un Franco-Ontarien indigné. [Montréal] : Stanké, 1989.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Cuturi, Flavia G. Juan Olivares : Un pescatore scrittore del Messico indigeno. Roma : Meltemi, 2003.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Kovtun, Oksana. Wirtschaftsanglizismen : Zur Integration nicht-indigener Ausdrücke in die deutsche Sprache. Münster : Waxmann, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Amerindiana : Neue Perspektiven auf die indigenen Sprachen Amerikas. Berlin : Akademie Verlag, 2012.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Marchand, Jean-Paul. Maudits Anglais ! : Lettre ouverte aux Québécois d'un Franco-Ontarien indigné. Montréal : Stanké, 1989.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Alain, Bresson, Ivantchik Askold et Ferrary Jean-Louis, dir. Une Koinè Pontique : Cités grecques, sociétés indigènes et empires mondiaux sur le littoral nord de la mer Noire : VIIe s. a.C.-IIIe s. p.C. Bordeaux : Ausonius, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Miradas propias : Pueblos indígenas, comunicación y medios en la sociedad global. San Andrés Cholula, Puebla, Mexico : Universidad Iberoamericana Puebla, 2016.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Bouchet, Alfred. Cours Élémentaire d'annamite, Comprenant des Élements de Grammaire, Textes en Langue Indigène, Thèmes, Exercices de Conversation, un Lexique Annamite Français. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

APRENDENDO PORTUGUES NAS ESCOLAS DO XINGU : PARQUE INDIGENA DO XINGU, TERRA INDIGENA PANARA, TERRA INDIGENA CAPOTO-JARINA : LIVRO INICIAL : PROGRAMA XINGU / PROJETO FORMACAO DE PROFESSORES INDIGENAS DO PARQUE INDIGENA DO XINGU. Sao Paulo : Imprensa Oficial de Sao Paulo, ISA - Instituto Socioambiental, Canarana, MT, ATIX - Associacao Terra Indigena Xingu, 2004.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Langue indigène"

1

Réveilhac, Florian. « « As you like it » : les noms d’assonance lyciens‑grecs ». Dans Contacts linguistiques en Grèce ancienne, 77–102. Lyon : MOM Éditions, 2024. http://dx.doi.org/10.4000/12150.

Texte intégral
Résumé :
En Lycie, zone de contacts linguistiques entre lycien et grec notamment, les anthroponymes indigènes ont fait l’objet de différentes stratégies d’adaptation de la langue source à la langue cible : emprunt proprement dit, emprunt assimilé, calque et nom d’assonance. À la suite de travaux fondateurs menés dans d’autres zones de contacts du monde gréco-romain, cette contribution examine la question des noms d’assonance lyciens-grecs, c’est‑à‑dire pouvant recevoir une interprétation à la fois en lycien et en grec. Dans un premier temps, il s’agit d’établir des critères d’identification pour ces anthroponymes en tenant compte des spécificités de l’aire lycienne. Nous proprosons, ensuite, à travers l’étude de cas précis, une typologie des noms d’assonance lyciens-grecs qui prend en considération à la fois le point de vue de la langue source et celui de la langue cible.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Schrader-Kniffki, Martina, Yannic Klamp et Malte Kneifel. « Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien ». Dans Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 287–312. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_14.

Texte intégral
Résumé :
ZusammenfassungThis paper sets out to reconstruct concepts of translation between Spanish and indigenous languages that were prevalent in religious as well as notarial contexts in colonial Mexico (more specifically in a district within the state of Oaxaca) between the sixteenth and eighteenth centuries. To this end, we analyse Christian doctrinal texts translated from Spanish into the Zapotec language by Dominican friars in order to propagate the Christian faith, as well as notarial texts in the form of testaments written in Zapotec by the indigenous population and translated into Spanish in order to be submitted as evidence in court. We pay particular attention to the use and translation of the Christian concept of the Trinity, which is used in both text types, and show that it is subject to various explicit and implicit translational norms and strategies, depending on the translation context.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Dondin-Payre, Monique. « Langues indigènes et langue latine dans l’épigraphie des provinces romaines nord-occidentales ». Dans La culture de l'ecrit en Mediterranee occidentale a travers les pratiques epigraphiques (Gaule, Iberie, Afrique du Nord), 117–30. Peeters Publishers, 2022. http://dx.doi.org/10.2307/jj.1357316.10.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

« «Modernité Indigène» et Irruption de L’Art Naïf ». Dans Langage plastique et énonciation identitaire, 53–98. Les Presses de l’Université de Laval, 2007. http://dx.doi.org/10.1515/9782763713205-004.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

WERE, Vincent Otaba. « Pratiques et représentations linguistiques dans la communication entre les gouvernements décentralisés et leurs populations dans le comté de Kakamega au Kenya ». Dans Développement durable : Amplifier les langues. Valoriser les cultures. Impliquer les populations, 113–32. Editions des archives contemporaines, 2024. http://dx.doi.org/10.17184/eac.8645.

Texte intégral
Résumé :
La langue occupe une place non négligeable dans la vie humaine comme outil d’échange et de transmission des savoirs. En Afrique, les langues africaines et les langues importées sont primordiales pour le développement équilibré de l’être humain (Diki-Kidiri 2004). Toutefois, la question du rôle des langues africaines dans les pays multilingues sur le continent africain reste largement ignorée dans les discussions sur le développement durable. Il suffit d’examiner les constitutions des pays africains tels que le Kenya pour constater que les langues indigènes ne jouissent pas de statut privilégié par rapport au développement socio-économique au sens large du terme. Or, les langues sont des ressources comme des autres sans lesquelles le vrai développement des populations africaines restera illusoire. L’objectif était de déterminer les langues utilisées par les habitants de Kakamega dans leurs échanges avec les autorités du comté et les raisons pour lesquelles ces locuteurs choisissent l’utilisation d’une telle langue par rapport aux autres. Le questionnaire et l’entretien menés avec le chargé de communication du comté de Kakamega ont été des outils précieux pour recueillir des données sur l'utilisation des langues locales dans les communications entre les autorités locales et les habitants de cette région, située à l’ouest du pays. Ce comté a été choisi pour l'étude en raison de sa position en tant que deuxième plus peuplé après Nairobi, la capitale, ainsi que pour sa population essentiellement homogène, à l'exception des divers dialectes de la langue luhya. Les résultats de l'enquête révèlent que les langues locales sont largement absentes des échanges entre les autorités du comté et les populations locales, bien que ces dernières préfèrent être adressées dans leur langue maternelle. Pour garantir un accès efficace aux services au niveau des comtés, il est impératif de mettre en œuvre une politique linguistique à deux niveaux de gouvernance, à savoir au niveau national et infranational. Cette politique viserait à promouvoir l'utilisation des langues régionales dans les échanges et la prestation de services, car les barrières linguistiques peuvent entraver le bien-être social et, par conséquent, le développement durable.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Hodieb, Liliane. « Quelle politique linguistique pour le Cameroun ? » Dans Plurilinguisme et tensions identitaires, 35–44. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3772.

Texte intégral
Résumé :
Le Cameroun compte plus de 230 langues. Avec le français et l’anglais comme langues officielles, les langues nationales ou « indigènes » n’ont aucun statut réel. La situation linguistique du Cameroun est doublement conflictuelle. En effet on assiste d’un côté, à une « guerre » entre anglophones et francophones, et de l’autre côté, entre les langues officielles et les langues nationales. La colonisation a certes une grande part de responsabilité dans ce problème, mais il serait simpliste de considérer ce facteur comme l’unique cause de la crise qui sévit actuellement au Cameroun. Plus qu’une crise politico- linguistique, il s’agit manifestement d’une crise identitaire. D’où la question, quelle politique linguistique pour le Cameroun ? Après avoir fait une revue de la littérature sur la sociolinguistique du Cameroun, nous montrerons, à partir de la « Language Management Theory » (Nekvapil et Sherman 2015), qu’une politique linguistique plus inclusive, c’est-à-dire de type «bottom-up », pourrait aider à pallier les conflits.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Landaburu, Jon. « Construire une politique publique en faveur des langues indigènes de la Colombie ». Dans Le multiculturalisme au concret, 279–93. Presses Sorbonne Nouvelle, 2012. http://dx.doi.org/10.4000/books.psn.681.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Poccetti, Paolo. « Alphabet grec et langues indigènes de la Grande Grèce entre unité et variété ». Dans Contacts et acculturations en Méditerranée occidentale, 511–23. Publications du Centre Camille Jullian, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.pccj.6112.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Poccetti, Paolo. « 2. Contacts et échanges technologiques entre Grecs et indigènes en Italie méridionale : langues et écritures au cours du IVe siècle av. J.-C. » Dans Grecs et indigènes de la Catalogne à la mer Noire, 659–78. Publications du Centre Camille Jullian, 2010. http://dx.doi.org/10.4000/books.pccj.873.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Graziani, Jean-François. « Les Japonais sont les Français de l’Extrême-Orient ». Dans Le Japon, acteur de la Francophonie, 63–76. Editions des archives contemporaines, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5527.

Texte intégral
Résumé :
Le début du XXe siècle a vu, en France, l'apparition des premiers cours de colonisation à l'université, destinés à un public de jeunes métropolitains désireux de s'établir et de faire carrière aux colonies. Paul Vibert, économiste, conférencier et spécialiste des questions coloniales, a été l'un des précurseurs de cet enseignement. Ses deux années de cours libre à la Sorbonne, publiées par la suite en deux volumes, abordent principalement les différents aspects pratiques de la colonisation mais s'ouvrent par endroits à un discours qui relève de la justification de l'action coloniale. Au croisement du discours éthique et de la démonstration pratique, le plaidoyer en faveur de l'enseignement de la langue française aux indigènes met en lumière certains des aspects les plus frappants de l'utopie coloniale-républicaine. L'instrumentalisation du Japon, en particulier, à travers la critique de l'écriture idéographique et l'interprétation de sa modernisation durant l'ère Meiji permet de mieux saisir comment, dans la pensée de Paul Vibert et dans celle d'une large partie des théoriciens de la colonisation, la croyance au progrès, à la mission civilisatrice de la France et à son universalité légitime l'impérialisme français et le transforme en impératif moral.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Rapports d'organisations sur le sujet "Langue indigène"

1

Bank's Functions - PNG Division - Educational Facilities for Indigens - PNG Bankers College - Room Language Laboratory - 1968. Reserve Bank of Australia, mars 2021. http://dx.doi.org/10.47688/rba_archives_pn-006412.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Bank's Functions - PNG Division - Educational Facilities for Indigens - PNG Bankers College - Trainee in Language Laboratory - 1968. Reserve Bank of Australia, mars 2021. http://dx.doi.org/10.47688/rba_archives_pn-006413.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie