Articles de revues sur le sujet « Langue calque »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Langue calque ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Lefort, Julie. « Calquing, Structural Borrowing and Metatypy in the Dongxiang Language ». Cahiers de Linguistique Asie Orientale 44, no 2 (8 décembre 2015) : 150–68. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-00442p03.
Texte intégralWilss, Wolfram. « Übersetzen als Sonderform des Risikomanagements ». Meta 50, no 2 (20 juillet 2005) : 656–64. http://dx.doi.org/10.7202/011009ar.
Texte intégralCoyos, Jean-Baptiste. « Pour une évaluation des critères internes de fragilisation d'une langue : le cas du basque souletin ». Fontes Linguae Vasconum, no 75 (31 août 1997) : 233–40. http://dx.doi.org/10.35462/flv75.5.
Texte intégralMorvan, Françoise. « À propos d’une expérience de traduction : Désir sous les ormes d’Eugène O’Neill ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no 2 (13 mars 2007) : 63–92. http://dx.doi.org/10.7202/037181ar.
Texte intégralDagnet, Sévrine. « Un exemple des limites du calque latin dans la description du nom : la théorie des cas au XVIIIe siècle ». e-Scripta Romanica 4 (27 décembre 2017) : 27–42. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.04.03.
Texte intégralBoisson, Claude Pierre. « Les dénominations de la règle à calcul ». Meta 41, no 4 (30 septembre 2002) : 525–66. http://dx.doi.org/10.7202/002095ar.
Texte intégralFotso Kono, Hervé, et José Ángel Vera Noriega. « Propriétés psychométriques d’un instrument de mesure des représentations des approches grammaticales inductives/déductives des enseignants de FLE au Mexique ». Verbum et Lingua, no 20 (30 juin 2022) : 7–24. http://dx.doi.org/10.32870/vel.vi20.181.
Texte intégralBaalbaki, Hana. « Allah n'est pas obligé d'Ahmadou Kourouma : Une gymnastiquie langagière ». Hawliyat 12 (19 novembre 2018) : 95–120. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.221.
Texte intégralLee, Changsoo. « A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1 ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no 1 (1 avril 2007) : 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.
Texte intégralLafarga, Francisco. « La lengua francesa en el teatro español del siglo XVIII ». Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 18, no 1 (1996) : 461–73. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1996.1179.
Texte intégralTremblay, Marc, et Robert Bourbeau. « La mortalité et la fécondité selon le groupe linguistique au Québec, 1976 et 1981 ». Articles 14, no 1 (24 octobre 2008) : 7–30. http://dx.doi.org/10.7202/600555ar.
Texte intégralYarovikova, Y. V., et E. A. Balygina. « The Implementation of the Principle of Economy in the Formation of Psychological Terms in English and Russian ». Язык и текст 7, no 2 (2020) : 12–19. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2020070202.
Texte intégralRey, Joëlle. « La traduction des textes scientifiques ». Target. International Journal of Translation Studies 12, no 1 (12 septembre 2000) : 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Texte intégralXiao, Lin. « Une révision de l’hypothèse de l’altaïcisation du mandarin du nord avec des données du pékinois du xiie siècle au début du xxe siècle ». Lalies 41 (2023) : 237–51. http://dx.doi.org/10.4000/12330.
Texte intégralLillo, Antonio. « En torno al pseudoanglicismo acuñado por traducción ». Zeitschrift für romanische Philologie 139, no 3 (11 septembre 2023) : 770–97. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2023-0029.
Texte intégralAgafonov, Claire, Thierry Grass, Denis Maurel, Nathalie Rossi-Gensane et Agata Savary. « La traduction multilingue des noms propres dans PROLEX ». La traduction des noms propres 51, no 4 (11 décembre 2006) : 622–36. http://dx.doi.org/10.7202/014330ar.
Texte intégralCollis, Dirmid Ronán F. « The Use of Distributed Language Translation in Language Management ». Language Problems and Language Planning 16, no 1 (1 janvier 1992) : 53–71. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.16.1.04col.
Texte intégralChattopadhyay, Paresh. « Capitalism as Socialism : Defence of Socialism in the Socialist Calculation Debate Revisited, a Marxian Approach ». Économie appliquée 53, no 3 (2000) : 135–70. http://dx.doi.org/10.3406/ecoap.2000.1735.
Texte intégralEmirkanian, Louisette, et Lorne H. Bouchard. « Conception et réalisation de logiciels : vers une plus grande intégration des connaissances de la langue ». Revue québécoise de linguistique 16, no 2 (12 mai 2009) : 189–220. http://dx.doi.org/10.7202/602599ar.
Texte intégralForcadell, Montserrat, et Jaume Llopis. « Structural change in Catalan discourse ». Studies in Language 38, no 2 (8 août 2014) : 237–74. http://dx.doi.org/10.1075/sl.38.2.01for.
Texte intégralYao, Koffi. « Métaphores et calques dans la création phraséologique du français ivoirien ». Íkala 23, no 3 (1 octobre 2018) : 469–83. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a03.
Texte intégralPetitgirard, Loïc. « Machines analogiques et mathématiques des systèmes dynamiques. Le groupe de « Dynamique théorique » de Théodore Vogel à Marseille (France), 1948-1964 ». Revue de Synthèse 139, no 3-4 (11 septembre 2018) : 327–60. http://dx.doi.org/10.1163/19552343-13900016.
Texte intégralGaston, Sean. « Condillac and Derrida : Perception, the Human and Empiricism ». Research in Phenomenology 52, no 1 (21 février 2022) : 1–22. http://dx.doi.org/10.1163/15691640-12341486.
Texte intégralRudnev, D. V., et T. Yu Borisova. « Means of Expressing Permission in the Business Language of the 18th Century ». Vestnik NSU. Series : History and Philology 22, no 2 (5 février 2023) : 9–20. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2023-22-2-9-20.
Texte intégralKibbee, Douglas A. « John Palsgrave’s ‘Lesclaircissement De La Langue Francoyse’ (1530) ». Historiographia Linguistica 12, no 1-2 (1 janvier 1985) : 27–62. http://dx.doi.org/10.1075/hl.12.1-2.03kib.
Texte intégralHidayah, Siti Akmalul, et Diah Vitri Widayanti. « Étude comparatif sur la compétence des étudiants de deuxième semestre dans le test d’expression orale basé sur la stimulation d’image et sans d’image ». Didacticofrancia : Journal Didactique du FLE 11, no 1 (25 novembre 2021) : 18–24. http://dx.doi.org/10.15294/didacticofrancia.v11i1.52039.
Texte intégralMigge, Bettina. « The origin of the copulas (d/n)a and de in the Eastern Maroon Creole ». Diachronica 19, no 1 (22 octobre 2002) : 81–133. http://dx.doi.org/10.1075/dia.19.1.04mig.
Texte intégralDanylenko, Andrii. « Russian čto za , Ukrainian ščo za , Polish co za “was für ein” ». Diachronica 18, no 2 (31 décembre 2001) : 241–65. http://dx.doi.org/10.1075/dia.18.2.03dan.
Texte intégralDesclés, Jean-Pierre. « Vers un Calcul des Significations dans l’Analyse des Langues ». Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 8, no 1 (20 septembre 2020) : 21–71. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v8i1.31016.
Texte intégralBalabekova, Merey, Nadezhda Khan, Yeldos Tuite, Sayan Kenzhegaliev, Zamzagul Zuyntayeva, Bektursun Kaliev et Zhandos Smagulov. « The Spread of English Language Elements During the COVID-19 Period ». Theory and Practice in Language Studies 12, no 12 (1 décembre 2022) : 2583–90. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1212.14.
Texte intégralMarco, Josep. « Translating style and styles of translating : Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan ». Language and Literature : International Journal of Stylistics 13, no 1 (février 2004) : 73–90. http://dx.doi.org/10.1177/0963947004039488.
Texte intégralKurth, Ernst-Norbert E. « American Idiom In Modern German Socio-linguistic Motives ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 3 (1 janvier 1998) : 193–207. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.02kur.
Texte intégralCornillie, Bert. « On the pace of syntactic elaboration from Latin calques ». Belgian Journal of Linguistics 33 (31 décembre 2019) : 82–107. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.00023.cor.
Texte intégralMerkle, Denise. « L’état des lieux de la formation en traduction professionnelle au Nouveau-Brunswick ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no 1 (27 septembre 2018) : 122–41. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00008.mer.
Texte intégralPat-El, Na'ama. « Traces of Aramaic Dialectal Variation in Late Biblical Hebrew ». Vetus Testamentum 58, no 4 (2008) : 650–55. http://dx.doi.org/10.1163/156853308x348222.
Texte intégralKozhanov, Kirill A. « Analytic Future Tense in Russian Romani as a Calque from Eastern Slavic ». Slovene 5, no 1 (2016) : 249–62. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2016.5.1.10.
Texte intégralSamet, Nili. « Linguistic Dating of the Book of Qohelet : A New Angle ». Vetus Testamentum 71, no 3 (14 avril 2021) : 430–47. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-00001107.
Texte intégralBoureau, Alain. « Propositions Pour une Histoire Restreinte des Mentalités ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 44, no 6 (décembre 1989) : 1491–504. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1989.283666.
Texte intégralSlavova, Liudmyla, et Natalia Borysenko. « Culture-Specific Information Encoded in Lacunae : The Author’s and Translators’ Strategies of Representation ». Studies about Languages 1, no 38 (13 juillet 2021) : 17–28. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.1.38.27396.
Texte intégralGonzález, Félix Rodríguez, et Sebastian Knospe. « The variation of calques in European languages, with particular reference to Spanish and German : Main patterns and trends ». Folia Linguistica 53, no 1 (26 avril 2019) : 233–76. http://dx.doi.org/10.1515/flin-2019-2009.
Texte intégralPat-El, Na'ama. « The Origin of the Official Aramaic Quotative Marker l'mr ». Aramaic Studies 7, no 1 (2009) : 27–38. http://dx.doi.org/10.1163/147783509x12462819875391.
Texte intégralWaniakowa, Jadwiga. « Polish dialectal wild herbaceous plant names against a Slavic and European background ». Dialectologia et Geolinguistica 26, no 1 (27 novembre 2018) : 113–29. http://dx.doi.org/10.1515/dialect-2018-0006.
Texte intégralSunde, Anne Mette, et Martin Kristoffersen. « Effects of English L2 on Norwegian L1 ». Nordic Journal of Linguistics 41, no 3 (6 juin 2018) : 275–307. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586518000070.
Texte intégralLawrance, Jeremy. « Jewish Forerunners of the Spanish Biblia romanceada : A Thirteenth-Century Witness (Bodleian MS Hunt. 268) ». Zeitschrift für romanische Philologie 138, no 2 (1 juin 2022) : 399–421. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0018.
Texte intégralRochette, Bruno. « Christian Nicolas : Utraque lingua. Le calque sémantique : domaine gréco-latin ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 3 (1 janvier 1998) : 282–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.16roc.
Texte intégralWilson-Wright, Aren. « From Persepolis to Jerusalem : A Reevaluation of Old Persian-Hebrew Contact in the Achaemenid Period ». Vetus Testamentum 65, no 1 (28 janvier 2015) : 152–67. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12301191.
Texte intégralDe Mareschal, Claire. « Un cas d’absence de déterminant en emploi locatif : pour France, un antillanisme grammatical ? » Langue française N° 221, no 1 (6 mars 2024) : 93–106. http://dx.doi.org/10.3917/lf.221.0093.
Texte intégralSchwarzwald, Ora (Rodrigue). « Mixed Translation Patterns ». Target. International Journal of Translation Studies 5, no 1 (1 janvier 1993) : 71–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.1.06sch.
Texte intégralShabani, Festa. « Bilingual Phenomena Occurring in the Speech of Albanian Native Speakers ». ELOPE : English Language Overseas Perspectives and Enquiries 20, no 1 (29 juin 2023) : 113–31. http://dx.doi.org/10.4312/elope.20.1.113-131.
Texte intégralChen, Shiyue, Nor Shahila Mansor, Chin Mooisan et Muhammad Alif Redzuan Abdullah. « Exploring Cultural Representation through Tourism-Related Cultural Words Translation on Hangzhou Tourism Website ». World Journal of English Language 13, no 2 (6 février 2023) : 168. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n2p168.
Texte intégral