Articles de revues sur le sujet « Korean fiction – Translations into English »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Korean fiction – Translations into English ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Fulton, Bruce, Philip Gowman, Tony Malone et Colin Marshall. « ROUNDTABLE DISCUSSION ON KOREAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATION ». Translation Review 108, no 1 (1 septembre 2020) : 6–20. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2020.1835434.
Texte intégralTamošiūnienė, Lora. « Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation ». Research in Language 18, no 2 (30 juin 2020) : 205–17. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05.
Texte intégralDohun Kim. « Translation Maxims Based on Grice’s Conversational Maxims : Focusing on Korean-English Translation of Fiction ». Journal of Translation Studies 13, no 1 (mars 2012) : 7–31. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2012.13.1.001.
Texte intégralKoh, Sungran. « An Analysis of ChatGPT’s Language Translation Based on the Korean Film Minari ». STEM Journal 24, no 4 (30 novembre 2023) : 1–14. http://dx.doi.org/10.16875/stem.2023.24.4.1.
Texte intégralEbeling, Signe Oksefjell. « The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages ». Meta 67, no 1 (7 septembre 2022) : 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.
Texte intégralAkhmedova, E. D. « REDUCTION OF ENGLISH FICTION SIMILES IN UKRAINIAN TRANSLATIONS ». "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series : "Philology. Journalism" 1, no 5 (2021) : 235–39. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.5-1/40.
Texte intégralKi-Seong Park. « English Raising Constructions and Their Korean Translations ». Studies in Linguistics ll, no 34 (janvier 2015) : 57–75. http://dx.doi.org/10.17002/sil..34.201501.57.
Texte intégralChan, Rachel Suet Kay. « Game of Translations : Virtual Community doing English Translations of Chinese Online Fiction ». Journal of Science and Technology of the Arts 9, no 1 (12 décembre 2017) : 39. http://dx.doi.org/10.7559/citarj.v9i1.263.
Texte intégralPidopryhora, Svitlana, et Victoria Kysil. « POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS ». Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no 32 (2022) : 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Texte intégralPieper, Daniel. « Vernacular Visions in North and South Korea : Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature ». Sungkyun Journal of East Asian Studies 23, no 2 (1 novembre 2023) : 211–37. http://dx.doi.org/10.1215/15982661-10773088.
Texte intégralVaičenonienė, Jurgita, et Jolanta Kovalevskaitė. « Lexical and Morphological Features of Translational Lithuanian ». Sustainable Multilingualism 14, no 1 (1 mai 2019) : 208–35. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2019-0010.
Texte intégralMuhammad Javed Iqbal, Masroor Sibtain et Rabia Shahzadi. « Translational Style : A Corpus-Based Comparative Analysis of English Translations of Urdu Fiction by Memon and Naqvi ». sjesr 3, no 3 (29 septembre 2020) : 283–92. http://dx.doi.org/10.36902/sjesr-vol3-iss3-2020(283-292).
Texte intégralLee, Jieun, et Hyoeun Choi. « A quality assessment of Korean–English patent machine translation ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no 2 (14 novembre 2023) : 236–57. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00030.lee.
Texte intégralVoronova, Z. « ASPECTS OF REPRODUCTION OF UKRAINIAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATIONS ». International Humanitarian University Herald. Philology 3, no 47 (2021) : 88–92. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2021.47-3.20.
Texte intégralE.D., Akhmedova. « REPLACEMENT OF ENGLISH FICTION SIMILE MAPPINGS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS ». South archive (philological sciences), no 87 (29 septembre 2021) : 78–84. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-12.
Texte intégralKang, Hye-jung. « Historical Significance of Gale’s Unpublished English Translations of Korean Classical Sijo(時調) ». Research of the Korean Classic 58 (31 août 2022) : 35–62. http://dx.doi.org/10.20516/classic.2022.58.35.
Texte intégralΓκότση, Γεωργία. « Elizabeth Mayhew Edmonds : Greek prose fiction in English dress ». Σύγκριση 25 (16 mai 2016) : 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.
Texte intégralKwok, Ho Ling, Riccardo Moratto et Kanglong Liu. « Activity versus Descriptivity : A Stylometric Analysis of Two English Translations of Hongloumeng ». Glottometrics 56 (2024) : 1–21. http://dx.doi.org/10.53482/2024_56_414.
Texte intégralŠimůnková, Renata. « ENGLISH PRESENT PARTICIPLES AND GERUNDS FUNCTIONING AS ADVERBIALS AND THEIR TRANSLATIONS INTO CZECH ». Discourse and Interaction 11, no 1 (30 juin 2018) : 67–85. http://dx.doi.org/10.5817/di2018-1-67.
Texte intégralYunkova, Evgeniya P. « TRANSLATION OF LINGUOCULTUREMES IN THE FICTION TEXT “PETER PAN” ». RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, no 1 (15 décembre 2019) : 213–24. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-1-213-224.
Texte intégralPendharkar, Ashwinee. « The Twice Borne Fiction : French Translations of Indian English Literature ». South Asian Review 35, no 2 (octobre 2014) : 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.
Texte intégral박경임 et 이일재. « Non-Equivalence in Korean-English Translations of Heart Sutra ». Journal of English Cultural Studies 10, no 2 (août 2017) : 101–20. http://dx.doi.org/10.15732/jecs.10.2.201708.101.
Texte intégral주진국. « A Case Study of English Translations of Korean Interjections ». Journal of Translation Studies 17, no 2 (juin 2016) : 141–61. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2016.17.2.006.
Texte intégralVaičenonienė, Jurgita. « A Corpus-Based Study of Dual Pronoun Translation ». Sustainable Multilingualism 24, no 1 (30 mai 2024) : 257–78. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2024-0010.
Texte intégralStröm Herold, Jenny, Magnus Levin et Jukka Tyrkkö. « RAF, DNA and CAPTCHA : English acronyms in German and Swedish translation ». Bergen Language and Linguistics Studies 11, no 1 (15 septembre 2021) : 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.
Texte intégralHavumetsä, Nina. « A comparative study of information change in translation of nonfiction literature ». Translation Matters 3, no 1 (2021) : 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Texte intégralSarig, Lea. « On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations ». Target. International Journal of Translation Studies 4, no 2 (1 janvier 1992) : 209–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.05sar.
Texte intégralHerriman, Jennifer. « Metadiscourse in English and Swedish Non-fiction Texts and their Translations ». Nordic Journal of English Studies 13, no 1 (6 avril 2014) : 1. http://dx.doi.org/10.35360/njes.291.
Texte intégralAxelsson, Karin. « Questions in English and Swedish fiction texts ». Languages in Contrast 20, no 2 (6 octobre 2020) : 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.
Texte intégralZlatnar Moe, Marija, et Tanja Žigon. « When the audience changes ». Translation and Interpreting Studies 15, no 2 (8 avril 2020) : 242–60. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20015.zla.
Texte intégralKanesaka, Kirk, et Gladys Mac. « Labour of love : Chinese-to-English fan translations of BL web novels ». East Asian Journal of Popular Culture 9, no 2 (1 septembre 2023) : 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.
Texte intégralKotova, N. V. « TITLES OF WILDE’s PROSE FICTION : TRANSLATIONS INTO RUSSIAN, POETICS, TYPOLOGY ». Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, no 4 (26 août 2022) : 895–903. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-4-895-903.
Texte intégralYukhymets, Svitlana. « Peculiarities of the Scientific and Technical Discourse Translation (based on translations from English into Ukrainian) ». Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky : Linguistic Sciences 26, no 27 (février 2019) : 233–43. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26.
Texte intégralXu, Jiajin, et Jialei Li. « A syntactic complexity analysis of translational English across genres ». Across Languages and Cultures 22, no 2 (16 novembre 2021) : 214–32. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00015.
Texte intégralShin, Hyejung. « A Study on Suspensions in English Translations of Korean Novels ». Journal of Humanities and Social sciences 21 8, no 2 (30 avril 2017) : 853–70. http://dx.doi.org/10.22143/hss21.8.2.45.
Texte intégralKim, Youme. « The Issues in English Translations of Pre-modern Korean Literature ». Research of the Korean Classic 42 (30 août 2018) : 47–82. http://dx.doi.org/10.20516/classic.2018.42.47.
Texte intégral김지현, Jin Myung Lee, Jae Hee Yang et Jin Ah Kim. « Asymmetric Cross-language Activation of Translations in Korean-English Bilinguals ». Journal of Cognitive Science 19, no 1 (mars 2018) : 1–16. http://dx.doi.org/10.17791/jcs.2018.19.1.1.
Texte intégralStreltsov, Alexey. « An Anonymous Letter of Warning in Fiction : a Comparative analysis of Translations from English into Russian ». Izvestia of Smolensk State University, no 3(63) (19 décembre 2023) : 89–103. http://dx.doi.org/10.35785/2072-9464-2023-63-3-89-103.
Texte intégralStreltsov, Alexis A. « Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian ». RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no 3 (1 octobre 2021) : 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Texte intégralStreltsov, Alexis A. « Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian ». RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no 3 (1 octobre 2021) : 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Texte intégralLasinska, Tatiana. « TRANSLATING ARCHAIC PRONOUNS OF ENGLISH FICTION : CHALLENGES AND STRATEGIES ». PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no 45 (2024) : 136–42. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2024.45.13.
Texte intégralLi, Ping, et Chuanmao Tian. « Translation Policy, Social System, and Ideology : A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ ». SAGE Open 11, no 3 (juillet 2021) : 215824402110469. http://dx.doi.org/10.1177/21582440211046944.
Texte intégralLim, Jung Hyun, et Kiel Christianson. « Integrating meaning and structure in L1–L2 and L2–L1 translations ». Second Language Research 29, no 3 (5 juin 2013) : 233–56. http://dx.doi.org/10.1177/0267658312462019.
Texte intégralEspunya, Anna, et Anita Pavić Pintarić. « Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no 3 (2 octobre 2018) : 348–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00042.esp.
Texte intégralSysoev, Vasiliy V., et Zoya G. Proshina. « TRANSLATION MULTIPLICITY AND TRANSLATION DISPERSION AS PHENOMENA OF TRANSLATING FICTION ». HUMANITIES AND SOCIAL STUDIES IN THE FAR EAST 20, no 1 (2023) : 123–29. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2023-20-1-123-129.
Texte intégralJi, Yuri. « The Citizen Reader (c. 1894) : An English Book of the British Empire in Joseon in the Late Nineteenth Century : Focusing on Its Literary Quotes and Introduction of British Literature ». Korean Society of Culture and Convergence 44, no 8 (31 août 2022) : 669–83. http://dx.doi.org/10.33645/cnc.2022.8.44.8.669.
Texte intégralDinçkan, Yeşim. « Culture-Bound Collocations in Bestsellers : A Study of Their Translations from English into Turkish ». Meta 55, no 3 (9 décembre 2010) : 456–73. http://dx.doi.org/10.7202/045065ar.
Texte intégralCho, Heekyoung. « Imagined, Transcultural, and Colonial Spaces in Print : Newspaper Serialization of Translated Novels in Colonial Korea ». East Asian Publishing and Society 3, no 2 (2013) : 153–83. http://dx.doi.org/10.1163/22106286-12341248.
Texte intégralPark, Mi-jung. « Semiotic analysis of photojournalism captions : A comparison of Korean–English and Korean–Japanese translations ». Perspectives 24, no 3 (13 octobre 2015) : 498–518. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2015.1076491.
Texte intégral성승은. « Adult Ideology Reflected in Translation of Character Names : Japanese-Korean Picture Book Translations Compared with English-Korean Picture Book Translations ». Journal of Translation Studies 14, no 2 (juin 2013) : 103–23. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2013.14.2.004.
Texte intégral