Littérature scientifique sur le sujet « Kathya bhasha »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Kathya bhasha ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Kathya bhasha"

1

Vishwakarma, Alka. « Translating Ramayana ». Exchanges : The Interdisciplinary Research Journal 11, no 2 (26 avril 2024) : 133–60. http://dx.doi.org/10.31273/eirj.v11i2.1144.

Texte intégral
Résumé :
Embedded contexts and improvisations in bhasha Ramayanas with its nuances of plurality attribute to its influences of respective linguistic and culture of multinational and multicultural countries: Ram-story of Ramayana, considered primarily a work of smriti , has travelled a long journey in the land of multilingual and heterogeneous cultural spheres. Indian bhashas – Assamese, Thamizh, Malayalam, Oriya, Bengali, and so on – have rendered Rama-katha within the very Indian society under different paradigms which have overshadowed the original, i.e. Valmiki’s Ramayana in Sanskrit. In lieu of assimilation of original text in another language that relevant translation promotes, bhasha Ramayanas presents different renderings or retellings , instead of variants or versions of Valmiki, colored with heterogeneous cultural ethos. Discussing three bhasha Ramayana(s) – 12th century Kampar’s Ramavataram in Thamizh , 15th century Krttivasi Ramayana or Sriram Pacali in Bengali, and 16th century Tulsidas’s Ramcharitmanas in Awadhi – this essay explores social and literary function of translation strategies in its poly-lingual and multinational world. Questioning the idea of original and relevant Ramayana, it also reflects on how bhasha Ramayanas co-exist in multilingual and multicultural society with its distinguished autonomy and differences. The tripartite comparative project of this article critically investigates their structures, sequential arrangements, bhasha cultural color, and story overlaps. It also calls attention to coalescence of Rama-story through plurilingual renderings with respect to its pluricultural valences in South Asia. Focusing on the polyvalences, it also argues that such retellings problematize the relevance of a genuine translation by questioning translational canonical principles for bhasha texts.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

., Vasudha. « Man Wild-Life Conflict in Katra (Jammu and Kashmir) ». International Journal of Current Science Research and Review 05, no 05 (23 mai 2022). http://dx.doi.org/10.47191/ijcsrr/v5-i5-28.

Texte intégral
Résumé :
The study was carried out in two main blocks of Reasi district that is Panthal and katra and few villages prone to man-wildlife conflicts, namely: Manion, Kunya, Manoon, baniya, sool, kakryal, dadoora, Chak Bhagtha. As human population extends to wild animal habitats, Natural life territory is displaced. The population density of wildlife and human overlaps increasing their interaction thus resulting in increase physical conflict. Increase in the population results in decrease of the forest area. Majority of the people are living near the forest area and they are encroaching the area, they directly or indirectly interfering in the habitat of wild animals. Mostly the people of these villages are dependent on the agriculture; few have their owned business like shops. In the study area, the causative factors regarding these conflicts have been identified as natural attraction towards crop and scarcity of food. Monkeys have been found to be the most problematic animals, followed by leopard and bear.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Kathya bhasha"

1

Ghosh, Sujay. « Maldah jelar dakshin angsher bangla kathya bhasha : bhashatattik bishleshan মালদহ জেলার দক্ষিণ অংশের বাংলা কথ্যভাষা : ভাষাতাত্ত্বিক বিশ্লেষণ ». Thesis, University of North Bengal, 2011. http://hdl.handle.net/123456789/1706.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Kathya bhasha"

1

Īśāvāsya, Talavakāra, Kāṭhakopaniṣadaḥ = : Ishavasya, Talavakara, Kathaka upanishads : with English translation and notes according to Sri Madhvacharya's bhashya and Sri Raghavendratirtha's khandartha. Chirtanur, Tirupathi : Sriman Madhva Siddhantonnahini Sabha, 1985.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Kathya bhasha"

1

Raveendran, PP. « Madhavikkutty ». Dans Under the Bhasha Gaze, 288—C20.N4. Oxford University PressOxford, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780192871558.003.0021.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The life writings of the bilingual writer Madhavikkutty (Kamala Das) form the topic of discussion in this chapter. Madhavikkutty’s materialism, her attitude to the body, her conception of the immanence of experience, and her practice of genre-crossing are all seen as intimately connected to her understanding of the self, which, as her writings indicate, is a divided one. The divide between the memoirs and the autobiographical pieces that she wrote in English and Malayalam is a clear indication of the self-divide in her. Works like My Story, Neermatalam Pootha Kalam, and Januvamma Paranja Katha are critically reviewed here in order to discover how history and memory lie intermeshed in them.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie