Articles de revues sur le sujet « ITALIAN CORPUS »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « ITALIAN CORPUS ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Martari, Yahis. « BASIC VARIETY E INTERLINGUA IN ITALIANO L2. NOTE SULLA SCRITTURA DI ARABOFONI ». Italiano LinguaDue 13, no 2 (26 janvier 2022) : 74–95. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17130.
Texte intégralDi Salvo, Margherita. « L’italianità nella Little Italy di Toronto : heritage, legacy e affection ». Italian Canadiana 36, no 1 (3 octobre 2022) : 123–50. http://dx.doi.org/10.33137/ic.v36i1.39388.
Texte intégralMarzo, Stefania. « Rethinking italiano popolare for Heritage Italian ». Quaderni d'italianistica 36, no 2 (27 juillet 2016) : 201–28. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v36i2.26905.
Texte intégralTawfik, Ali Mai Morsy. « L'influsso inglese e la formazione delle parole in italiano ». Lingue e culture dei media 6, no 1 (8 août 2022) : 44–67. http://dx.doi.org/10.54103/2532-1803/18573.
Texte intégralDheskali, Vincenzo. « USING SFG TO ANALYZE AUTHORIAL EMPHASIZERS AND PROPOSITIONAL INTENSIFIERS : A COMPARISON OF ALBANIAN AND ITALIAN ACADEMIC WRITING ». Discourse and Interaction 14, no 2 (27 décembre 2021) : 61–81. http://dx.doi.org/10.5817/di2021-2-61.
Texte intégralFlorou, Katerina. « Informal Correspondence by Greek Learners of the Italian Language : A Study Based on Learner Corpora, Native Corpora and Textbooks ». Frontiers in Education Technology 2, no 3 (28 août 2019) : p159. http://dx.doi.org/10.22158/fet.v2n3p159.
Texte intégralParada-Cabaleiro, Emilia, Giovanni Costantini, Anton Batliner, Maximilian Schmitt et Björn W. Schuller. « DEMoS : an Italian emotional speech corpus ». Language Resources and Evaluation 54, no 2 (22 février 2019) : 341–83. http://dx.doi.org/10.1007/s10579-019-09450-y.
Texte intégralBernardini, Silvia. « Learning from others' experience : A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers ». Tradterm 37, no 2 (29 janvier 2021) : 370–96. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p370-396.
Texte intégralMereu, Daniela, et Alessandro Vietti. « Dialogic ItAlian : the creation of a corpus of Italian spontaneous speech ». Speech Communication 130 (juin 2021) : 1–14. http://dx.doi.org/10.1016/j.specom.2021.03.002.
Texte intégralBailini, Sonia. « SCIL : A Spanish Corpus of Italian Learners ». Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 (octobre 2013) : 542–49. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.680.
Texte intégralPetri, Silvia, et Mirko Tavosanis. « Building a corpus of Italian Web forums ». Journal for Language Technology and Computational Linguistics 24, no 1 (1 juillet 2009) : 115–28. http://dx.doi.org/10.21248/jlcl.24.2009.116.
Texte intégralHayward, Mark. « Good workers : television documentary, migration and the Italian nation, 1956–1964 ». Modern Italy 16, no 1 (février 2011) : 3–17. http://dx.doi.org/10.1080/13532941003683021.
Texte intégralHamerli, Petra. « A corpus separatum elszakadása a Magyar Királyságtól : Fiume 1918. november 4. » Acta Scientiarum Socialium, no 48 (15 février 2018) : 27–34. http://dx.doi.org/10.33566/asc.2751.
Texte intégralCANGIR, Hakan, et Cumhur KUZU. « Collocational Links in the Multilingual Mind : Frequency Intuitions and Association Strength Measures ». Dilbilim Araştırmaları Dergisi 33, no 2 (31 décembre 2022) : 191–219. http://dx.doi.org/10.18492/dad.1083480.
Texte intégralGlaznieks, Aivars, Jennifer-Carmen Frey, Maria Stopfner, Lorenzo Zanasi et Lionel Nicolas. « Leonide ». International Journal of Learner Corpus Research 8, no 1 (8 mars 2022) : 97–120. http://dx.doi.org/10.1075/ijlcr.21004.gla.
Texte intégralSTORNELLI, GIANFRANCA. « Papafeio epistolary corpus as a resource in teaching LSP ». International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 4, no 1 (24 juin 2016) : 150. http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.10349.
Texte intégralBernardini, Silvia, Adriano Ferraresi et Maja Miličević. « From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective ». Target. International Journal of Translation Studies 28, no 1 (20 avril 2016) : 61–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.03ber.
Texte intégralMolino, Alessandra. « A contrastive analysis of reporting clauses in comparable and translated academic texts in English and Italian ». Languages in Contrast 17, no 1 (13 février 2017) : 18–42. http://dx.doi.org/10.1075/lic.17.1.02mol.
Texte intégralPavan, Luca. « Comparing Lexicons Diachronically in Italian Literary Corpora ». International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no 8 (30 août 2021) : 85–89. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.8.13.
Texte intégralSalvati, Lorena, et Irene Russo. « INDICATORI DI COMPLESSITÀ NEL PARLATO DEGLI INSEGNANTI DI ITALIANO L2 : UN’ANALISI QUANTITATIVA ». Italiano LinguaDue 13, no 2 (26 janvier 2022) : 122–32. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17132.
Texte intégralViola, Lorella. « A corpus-based investigation of language change in Italian ». Journal of Historical Linguistics 7, no 3 (31 décembre 2017) : 372–88. http://dx.doi.org/10.1075/jhl.16022.vio.
Texte intégralRossini Favretti, Rema, F. Tamburini et E. Martelli. « Words from Bononia Legal Corpus ». Text Corpora and Multilingual Lexicography 6, no 3 (17 décembre 2001) : 13–34. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.6.si.03ros.
Texte intégralPavesi, Maria. « This and That in the Language of Film Dubbing : A Corpus-Based Analysis ». Meta 58, no 1 (12 mars 2014) : 103–33. http://dx.doi.org/10.7202/1023812ar.
Texte intégralArtoni, Daniele. « A Pragmatic-Based Approach to Translation : Mi Dai?/Dammi ! And Дай ! In the Parallel Russian-Italian Corpus ». Translation Studies : Theory and Practice 1, no 1 (30 juin 2021) : 46–53. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2021.1.1.53.
Texte intégralSamo, Giuseppe, Ursula Yu Zhao et Gaya Gamhewage. « Syntactic Complexity of Learning Content in Italian for COVID-19 Frontline Responders : A Study on WHO’s Emergency Learning Platform ». Verbum 11 (20 janvier 2021) : 4. http://dx.doi.org/10.15388/verb.15.
Texte intégralCesaroni, Fabio Massimo. « Per uno studio del contatto tra scritto e parlato nei testi di messaggistica istantanea : analisi di un corpus ». Lingue e culture dei media 6, no 1 (8 août 2022) : 68–102. http://dx.doi.org/10.54103/2532-1803/18574.
Texte intégralSouter et al., Clive. « Natural Language Identification using Corpus-Based Models ». HERMES - Journal of Language and Communication in Business 7, no 13 (4 janvier 2017) : 183. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v7i13.25083.
Texte intégralLazarević, Radmila. « WORD-FORMATION PRODUCTIVITY OF ABBREVIATIONS IN ITALIAN AND SERBIAN / MONTENEGRIN : DERIVATION BY SUFFIXATION ». Folia linguistica et litteraria XIII, no 39 (février 2022) : 207–25. http://dx.doi.org/10.31902/fll.39.2022.11.
Texte intégralBowles, Karissa, et Josh Brown. « ON THE TRANSFER OF LOANWORDS AND CODE-INTERMEDIATE PHENOMENA FROM ENGLISH TO ITALIAN, 1392-1401 ». Italiano LinguaDue 14, no 2 (17 janvier 2023) : 651–74. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/19633.
Texte intégralDe Cesare, Anna-Maria. « Italian sentence adverbs in the left periphery ». Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 53, no 1 (10 août 2018) : 96–120. http://dx.doi.org/10.1075/rro.00007.dec.
Texte intégralFrangiotti, Graziele. « O estímulo ao diálogo colaborativo a partir de tarefas baseadas em corpus : uma experiência no ensino de italiano/LE ». Revista Italiano UERJ 12, no 1 (5 septembre 2021) : 29. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2021.62092.
Texte intégralMALLOGGI, PATRIZIO. « Verbzweitsätze aus kontrastiver Sicht (Deutsch-Italienisch) : Das topologische Modell zur Verbstellung ». Glottodidactica. An International Journal of Applied Linguistics 46, no 2 (8 janvier 2020) : 111–21. http://dx.doi.org/10.14746/gl.2019.46.2.07.
Texte intégralPeppoloni, Diana. « A corpus-based study of the automatic extraction and validation of V-N Italian oral academic collocations ». Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 41, no 2 (31 décembre 2018) : 240–68. http://dx.doi.org/10.1075/li.00022.pep.
Texte intégralHack, Franziska Maria. « Investigating Interrogation in the Northern Italian Area - or What Corpora Can Tell Us and Which Questions they Leave Open ». Corpus, no 9 (1 novembre 2010) : 137–64. http://dx.doi.org/10.4000/corpus.1871.
Texte intégralDeCaprio, Alec, Javier Arango, Ian Chan, Maria-Gabriella Di Benedetto, Luca De Nardis et Stefanie Shattuck-Hufnagel. « Using tone and break indices labelling to document patterns of prosodic prominence and their acoustic effects in a database of spoken Italian sentences ». Journal of the Acoustical Society of America 150, no 4 (octobre 2021) : A355. http://dx.doi.org/10.1121/10.0008571.
Texte intégralSpagnuolo, Elena Anna. « Italian Mothers and Italian-Canadian Daughters : Using Language to Negotiate the Politics of Gender ». Genealogy 3, no 2 (9 mai 2019) : 24. http://dx.doi.org/10.3390/genealogy3020024.
Texte intégralSavina, Maria A. « Semantic Field “Alcohol Use” in Russian (In Comparison with Italian) ». Critique and Semiotics 10, no 2 (2022) : 364–84. http://dx.doi.org/10.25205/2307-1737-2022-2-364-384.
Texte intégralLo Baido, Maria Cristina. « Categorization via exemplification : evidence from Italian ». Folia Linguistica 52, s39-1 (26 juillet 2018) : 69–95. http://dx.doi.org/10.1515/flih-2018-0007.
Texte intégralCignoni, Laura, Stephen Coffey et Rosamund Moon. « Idiom variation in Italian and English ». Languages in Contrast 2, no 2 (31 décembre 1999) : 279–300. http://dx.doi.org/10.1075/lic.2.2.08cig.
Texte intégralMicheli, M. Silvia. « Compounding in Old Italian ». Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 44, no 1 (20 septembre 2021) : 66–100. http://dx.doi.org/10.1075/li.00057.mic.
Texte intégralCorona, Luisa, et Paola Pietrandrea. « Verso una nuova definizione di maniera attraverso il parlato spontaneo italiano ». Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 67, no 1 (25 mars 2022) : 87–108. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2022.1.06.
Texte intégralCANAVESE, Paolo. « LEX.CH.IT : A CORPUS FOR MICRO-DIACHRONIC LINGUISTIC INVESTIGATIONS OF SWISS NORMATIVE ACTS IN ITALIAN ». Comparative Legilinguistics 40 (9 décembre 2019) : 43–65. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2019.40.3.
Texte intégralMonti, Johanna, et Maria Pia di Buono. « PARSEME-It : an Italian corpus annotated with verbal multiword expressions ». Italian Journal of Computational Linguistics 5, no 2 (1 décembre 2019) : 61–93. http://dx.doi.org/10.4000/ijcol.483.
Texte intégralAlfano, Iolanda, Violetta Cataldo, Riccardo Orrico et Loredana Schettino. « Sentence topics in Italian : An analysis on the CHROME Corpus ». Loquens 8, no 1-2 (21 novembre 2022) : e083. http://dx.doi.org/10.3989/loquens.2021.083.
Texte intégralZimina, Elena I., et Dmitrii A. Gubanov. « The role of corpus analysis in the study of English loanwords and in teaching a second foreign language (on the example of French and Italian) ». Tambov University Review. Series : Humanities, no 194 (2021) : 46–58. http://dx.doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-194-46-58.
Texte intégralGiampieri, Patrizia. « Translating legal formulae : a corpus-driven approach ». Comparative Legilinguistics 52 (9 janvier 2023) : 293–317. http://dx.doi.org/10.14746/cl.52.2022.13.
Texte intégralFlorou, Katerina. « Contrastive Corpus Analysis : Investigating the Use of Opinion Verbs in Italian by Greek Learners ». Global Research in Higher Education 3, no 2 (25 mars 2020) : p1. http://dx.doi.org/10.22158/grhe.v3n2p1.
Texte intégralPischedda, Pier Simone. « Translating English Sound Symbolism in Italian Comics : A Corpus-Based Linguistic Analysis across Six Decades (1932–1992) ». Arts 9, no 4 (26 octobre 2020) : 108. http://dx.doi.org/10.3390/arts9040108.
Texte intégralBondi, Marina, et Danni Yu. « Textual Voices in Corporate Reporting : A Cross-Cultural Analysis of Chinese, Italian, and American CSR Reports ». International Journal of Business Communication 56, no 2 (27 juin 2018) : 173–97. http://dx.doi.org/10.1177/2329488418784690.
Texte intégralForchini, Pierfranca, et Amanda Murphy. « N-grams in comparable specialized corpora ». Patterns, meaningful units and specialized discourses 13, no 3 (17 septembre 2008) : 351–67. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.13.3.06for.
Texte intégral