Littérature scientifique sur le sujet « ITALIAN CORPUS »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « ITALIAN CORPUS ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "ITALIAN CORPUS"
Martari, Yahis. « BASIC VARIETY E INTERLINGUA IN ITALIANO L2. NOTE SULLA SCRITTURA DI ARABOFONI ». Italiano LinguaDue 13, no 2 (26 janvier 2022) : 74–95. http://dx.doi.org/10.54103/2037-3597/17130.
Texte intégralDi Salvo, Margherita. « L’italianità nella Little Italy di Toronto : heritage, legacy e affection ». Italian Canadiana 36, no 1 (3 octobre 2022) : 123–50. http://dx.doi.org/10.33137/ic.v36i1.39388.
Texte intégralMarzo, Stefania. « Rethinking italiano popolare for Heritage Italian ». Quaderni d'italianistica 36, no 2 (27 juillet 2016) : 201–28. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v36i2.26905.
Texte intégralTawfik, Ali Mai Morsy. « L'influsso inglese e la formazione delle parole in italiano ». Lingue e culture dei media 6, no 1 (8 août 2022) : 44–67. http://dx.doi.org/10.54103/2532-1803/18573.
Texte intégralDheskali, Vincenzo. « USING SFG TO ANALYZE AUTHORIAL EMPHASIZERS AND PROPOSITIONAL INTENSIFIERS : A COMPARISON OF ALBANIAN AND ITALIAN ACADEMIC WRITING ». Discourse and Interaction 14, no 2 (27 décembre 2021) : 61–81. http://dx.doi.org/10.5817/di2021-2-61.
Texte intégralFlorou, Katerina. « Informal Correspondence by Greek Learners of the Italian Language : A Study Based on Learner Corpora, Native Corpora and Textbooks ». Frontiers in Education Technology 2, no 3 (28 août 2019) : p159. http://dx.doi.org/10.22158/fet.v2n3p159.
Texte intégralParada-Cabaleiro, Emilia, Giovanni Costantini, Anton Batliner, Maximilian Schmitt et Björn W. Schuller. « DEMoS : an Italian emotional speech corpus ». Language Resources and Evaluation 54, no 2 (22 février 2019) : 341–83. http://dx.doi.org/10.1007/s10579-019-09450-y.
Texte intégralBernardini, Silvia. « Learning from others' experience : A taste of parallel corpus analysis for translation students and budding corpus researchers ». Tradterm 37, no 2 (29 janvier 2021) : 370–96. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v37p370-396.
Texte intégralMereu, Daniela, et Alessandro Vietti. « Dialogic ItAlian : the creation of a corpus of Italian spontaneous speech ». Speech Communication 130 (juin 2021) : 1–14. http://dx.doi.org/10.1016/j.specom.2021.03.002.
Texte intégralBailini, Sonia. « SCIL : A Spanish Corpus of Italian Learners ». Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 (octobre 2013) : 542–49. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.10.680.
Texte intégralThèses sur le sujet "ITALIAN CORPUS"
DI, NUOVO ELISA. « VALICO-UD : annotating an Italian learner corpus ». Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2022. http://hdl.handle.net/11567/1095350.
Texte intégralTabaku, Sörman Entela. « “Che italiano fa” oggi nei manuali di italiano lingua straniera ? : Tratti del neostandard in un corpus di manuali svedesi e italiani ». Doctoral thesis, Stockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-106807.
Texte intégralMastropierro, Lorenzo. « Corpus stylistics and translation studies : a corpus-assisted study of Joseph Conrad's 'Heart of Darkness' and its Italian translations ». Thesis, University of Nottingham, 2016. http://eprints.nottingham.ac.uk/33678/.
Texte intégralPhilip, Gillian Susan. « Collocation and connotation : a corpus-based investigation of colour words in English and Italian ». Thesis, University of Birmingham, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.410301.
Texte intégralMateo, Vázquez Alejandra. « The Use of MAKE and TAKE by Spanish and Italian Learners of English : A Corpus Study ». Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-157253.
Texte intégralDe, Santo Paola Chiara. « (Ne) Habeas corpus : The Body and the Body Politic in the Figures of the Ambassador and the Courtesan in Renaissance Italy ». Thesis, Harvard University, 2014. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:11601.
Texte intégralRomance Languages and Literatures
Benchetrit, Louise Kate. « Conceptualising the coronavirus pandemic : a corpus linguistic study of metaphors in Italian, British and French coronavirus press discourse ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22912/.
Texte intégralCervoni, Valerio. « Les marqueurs discursifs d’acceptation épistémique en français et en italien dialogiques : une étude sur corpus ». Thesis, Tours, 2019. http://www.theses.fr/2019TOUR2021.
Texte intégralThis dissertation proposes to study six epistemic discourse markers (DMs) of spoken French and Italian, specialized in the dialogic operation that allows for accepting the truth-value of a propositional content proposed by an interlocutor and for grounding the propositional content in the common ground of the speakers.The originality of our research lays in our non aprioristic approach to the epistemic DMs of dialogue.Starting from a solid definition of the notions of DM, epistemicity and intersubjective negotiation, we collected a representative corpus of d’accord, mh, voilà in spoken French dialogues and ho capito, mh, esatto in spoken Italian dialogues. The corpus is composed of 60 epistemic occurrences per form, and takes into account several different speakers and contexts.The manual annotation process of the corpus revealed that the six DMs have a large and complex spectrum of functions, belonging to different levels of discourse structure.Accordingly, in the framework of a modular and corpus-driven approach, we tried to combine theoretical aspects, operationalization of theoretical choices in an annotation scheme, and analysis of the data.A comparison between the DMs of French and Italian, supported by statistical significance tests, finally showed the remarkable similarity, at the local and global levels of dialogue, between d’accord and ho capito, mh and mh, voilà and esatto
Cantora, Tuñón Laura. « Proper names as cultural referents in British chick lit : a corpus-based analysis of their translations into Spanish and Italian ». Thesis, University of Leeds, 2013. http://etheses.whiterose.ac.uk/7870/.
Texte intégralLobascio, Marco. « Genitive variation and unique items hypothesis in simultaneous interpreting from Italian into English. An intermodal study based on EPIC ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12721/.
Texte intégralLivres sur le sujet "ITALIAN CORPUS"
Cresti, Emanuela. Corpus di italiano parlato. Firenze : Accademia della Crusca, 2000.
Trouver le texte intégralCresti, E. Corpus di italiano parlato. Firenze : Accademia della Crusca, 2000.
Trouver le texte intégralPaolucci, Riccardo. Corpus nummorum forum julii. Tricase (LE) - Italy : Youcanprint Self-Publishing, 2018.
Trouver le texte intégralCorpus of Sienese paintings in Hungary. Firenze : Centro Di, 2015.
Trouver le texte intégralOffner, Richard. A critical and historical corpus of Florentine painting. Florence, Italy : Giunti Barbèra, 1986.
Trouver le texte intégralArt, Georgia Museum of, dir. Corpus of early Italian paintings in North American public collections. Athens, GA : Georgia Museum of Art, The University of Georgia, 2008.
Trouver le texte intégralCorpus della pittura monumentale bizantina in Italia. Roma : Quasar, 2012.
Trouver le texte intégralGuidotti, Carmen Ravanelli. Ceramiche italiane datate dal XV al XIX secolo : Per il Corpus della maiolica italiana di Gaetano Ballardini. Faenza (Ravenna) : Edit Faenza, 2004.
Trouver le texte intégralFrancesca, Gambino, dir. Salutz d'amor : Edizione critica del corpus occitanico. Roma : Salerno, 2009.
Trouver le texte intégralFrancesca, Gambino, dir. Salutz d'amor : Edizione critica del corpus occitanico. Roma : Salerno, 2009.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "ITALIAN CORPUS"
Cresti, Emanuela, Alessandro Panunzi et Antonietta Scarano. « 2. The Italian corpus ». Dans Studies in Corpus Linguistics, 71–110. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/scl.15.04cre.
Texte intégralForti, Luciana. « Italian L2 ». Dans Corpus Use in Italian Language Pedagogy, 85–111. London : Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003137320-5.
Texte intégralRicca, Davide, et Jacqueline Visconti. « On the development of the Italian truth adverbsdavveroandveramente ». Dans Diachronic Corpus Pragmatics, 133–54. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2014. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.243.09ric.
Texte intégralObstová, Zora. « A frequency dictionary of Italian monocollocable words ». Dans Studies in Corpus Linguistics, 55–64. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2016. http://dx.doi.org/10.1075/scl.74.08.
Texte intégralObstová, Zora. « An alphabetical dictionary of Italian monocollocable words ». Dans Studies in Corpus Linguistics, 89–97. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2016. http://dx.doi.org/10.1075/scl.74.12.
Texte intégralCalzolari, Nicoletta, Ornella Corazzari et Antonio Zampolli. « Lexical-Semantic Tagging of an Italian Corpus ». Dans Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 291–304. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2001. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-44686-9_30.
Texte intégralCaschera, Maria Chiara, Arianna D’Ulizia, Fernando Ferri et Patrizia Grifoni. « An Italian Multimodal Corpus : The Building Process ». Dans On the Move to Meaningful Internet Systems : OTM 2014 Workshops, 557–66. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45550-0_57.
Texte intégralForti, Luciana. « Introduction ». Dans Corpus Use in Italian Language Pedagogy, 1–11. London : Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003137320-1.
Texte intégralForti, Luciana. « Delving into the research evidence on data-driven learning effects ». Dans Corpus Use in Italian Language Pedagogy, 42–58. London : Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003137320-3.
Texte intégralForti, Luciana. « Data-driven learning ». Dans Corpus Use in Italian Language Pedagogy, 12–41. London : Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003137320-2.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "ITALIAN CORPUS"
Zanon Boito, Marcely, Antonios Anastasopoulos, Aline Villavicencio, Laurent Besacier et Marika Lekakou. « A Small Griko-Italian Speech Translation Corpus ». Dans The 6th Intl. Workshop on Spoken Language Technologies for Under-Resourced Languages. ISCA : ISCA, 2018. http://dx.doi.org/10.21437/sltu.2018-8.
Texte intégralBrkic Bakaric, Marija, et Ivana Lalli Pacelat. « Parallel Corpus of Croatian-Italian Administrative Texts ». Dans Second Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology. Incoma Ltd., Shoumen, Bulgaria, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/issn.2683-0078.2019_002.
Texte intégralLyding, Verena, Egon Stemle, Claudia Borghetti, Marco Brunello, Sara Castagnoli, Felice Dell'Orletta, Henrik Dittmann, Alessandro Lenci et Vito Pirrelli. « The PAISÀ Corpus of Italian Web Texts ». Dans Proceedings of the 9th Web as Corpus Workshop (WaC-9). Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-0406.
Texte intégralBuscaldi, Davide, et Bernardo Magnini. « Grounding toponyms in an Italian local news corpus ». Dans the 6th Workshop. New York, New York, USA : ACM Press, 2010. http://dx.doi.org/10.1145/1722080.1722099.
Texte intégralGoffredo, Pierpaolo, Valerio Basile, Biancamaria Cepollaro et Viviana Patti. « Counter-TWIT : An Italian Corpus for Online Counterspeech in Ecological Contexts ». Dans Proceedings of the Sixth Workshop on Online Abuse and Harms (WOAH). Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2022. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2022.woah-1.6.
Texte intégralAngelini, Bianca, Fabio Brugnara, D. Falavigna, Diego Giuliani, Roberto Gretter et Maurizio Omologo. « Speaker independent continuous speech recognition using an acoustic-phonetic Italian corpus ». Dans 3rd International Conference on Spoken Language Processing (ICSLP 1994). ISCA : ISCA, 1994. http://dx.doi.org/10.21437/icslp.1994-362.
Texte intégralBrunato, Dominique, Felice Dell'Orletta, Giulia Venturi et Simonetta Montemagni. « Design and Annotation of the First Italian Corpus for Text Simplification ». Dans Proceedings of The 9th Linguistic Annotation Workshop. Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w15-1604.
Texte intégralTrotta, Daniela, Raffaele Guarasci, Elisa Leonardelli et Sara Tonelli. « Monolingual and Cross-Lingual Acceptability Judgments with the Italian CoLA corpus ». Dans Findings of the Association for Computational Linguistics : EMNLP 2021. Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.findings-emnlp.250.
Texte intégralSorianello, Patrizia. « The intonation of Italian verbless exclamatives ». Dans 11th International Conference of Experimental Linguistics. ExLing Society, 2020. http://dx.doi.org/10.36505/exling-2020/11/0049/000464.
Texte intégralVolpe, Gualtiero, Ksenia Kolykhalova, Erica Volta, Simone Ghisio, George Waddell, Paolo Alborno, Stefano Piana, Corrado Canepa et Rafael Ramirez-Melendez. « A multimodal corpus for technology-enhanced learning of violin playing ». Dans CHItaly '17 : 12th Biannual Conference of the Italian SIGCHI Chapter. New York, NY, USA : ACM, 2017. http://dx.doi.org/10.1145/3125571.3125588.
Texte intégral