Littérature scientifique sur le sujet « Interactions bilingues »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Interactions bilingues ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Interactions bilingues"
Mondada, Lorenza. « demande d’autorisation comme moment structurant dans l’enregistrement et l’analyse des interactions bilingues ». Travaux neuchâtelois de linguistique, no 43 (1 juin 2006) : 129–55. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.2006.2721.
Texte intégralBrohy, Claudine. « Perceptions du bilinguisme officiel et interactions bilingues à Biel/Bienne et Fribourg/Freiburg ». Travaux neuchâtelois de linguistique, no 43 (1 juin 2006) : 111–27. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.2006.2720.
Texte intégralDagenais, Diane. « Tensions autour de l’enseignement des littératies plurielles en milieu minoritaire ». Éducation et francophonie 45, no 2 (27 février 2018) : 5–21. http://dx.doi.org/10.7202/1043526ar.
Texte intégralWhite, Paul. « The Classical Commentary in Renaissance France : Bilingual, Mixed-Language, and Translated Editions ». Renaissance and Reformation 41, no 2 (21 juin 2018) : 7–36. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v41i2.29832.
Texte intégralGosselin-Lavoie, Catherine, et Françoise Armand. « Utilisation d’albums bilingues par des familles bi/plurilingues : description des langues employées lors des lectures et des interactions ». Canadian Modern Language Review 75, no 2 (mai 2019) : 105–27. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.2018-0169.
Texte intégralLeutenegger, Fran, et Itziar Plazaola Giger. « Phénomènes didactiques en classe d’immersion ». Swiss Journal of Educational Research 24, no 2 (1 septembre 2002) : 327–46. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.24.2.4633.
Texte intégralEl Baroudi, Mourad. « arabe marocain au contact du français sur les réseaux sociaux numériques diasporiques : quand deux langues se rivalisent ». Anales de Filología Francesa, no 29 (24 novembre 2021) : 201–21. http://dx.doi.org/10.6018/analesff.482001.
Texte intégralDagenais, Diane, et Kelleen Toohey. « La production vidéo : une pratique multimodale pour tisser des liens entre l’école et les littératies hors scolaires ». Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 17, no 2 (26 mai 2015) : 8–31. http://dx.doi.org/10.7202/1030886ar.
Texte intégralKoulidobrova, Elena V. « Language interaction effects in bimodal bilingualism ». Linguistic Approaches to Bilingualism 7, no 5 (24 juin 2016) : 583–613. http://dx.doi.org/10.1075/lab.13047.kou.
Texte intégralPhillips, Ian, Rebecca E. Bieber, Gregory M. Ellis et Douglas S. Brungart. « Age differentially impacts monolingual and bilingual listeners’ understanding of English speech in noise ». Journal of the Acoustical Society of America 153, no 3_supplement (1 mars 2023) : A341. http://dx.doi.org/10.1121/10.0019081.
Texte intégralThèses sur le sujet "Interactions bilingues"
Doumbia, Mahamadou Siaka. « Les pratiques de reformulation dans les interactions bilingues bamanankan-français à l'école fondamentale 1er cycle au Mali ». Electronic Thesis or Diss., Université de Lille (2022-....), 2024. http://www.theses.fr/2024ULILH007.
Texte intégralThe thesis aims to analyze the phenomenon of reformulations in the context of bilingual French-Bamanankan interactions in the classes of elementary shool in Mali. The study is based on a corpus of 39h 35 min video and audio recordings consisting of sequences of classes and interviews. The sequences, filmed in 12 classes of the 4th year, concern two non-linguistic disciplines: geography, taught in Bamanankan L1, and observation sciences, taught in French L2. The films were transcribed and analyzed using the CLAN software which allowed the extraction of all instances of annotated reformulations. The analysis carried out on them, both qualitatively and quantitatively, leads to several results. It turns out that reformulations are an omnipresent phenomenon in the discourse of interactants, teachers, and students, in geography as well as in observational sciences, in L1 as in L2. These activities participate in the construction of knowledge in students, which could be verified with the help of an understanding assessment. The comparison of teachers shows that experience, among other factors, affects the production and management of reformulations. Based on observed practices, proposals, arguing for an optimization of the use of didactic reformulations and all bilingual practices, were formulated as contributions in the direction of improving the quality of teaching in Mali, or even in West Africa
Nin dɔnniyafasɛbɛn laɲini ye ka kuma tɛrɛmɛwalew taabolo fɛsɛfɛsɛ kumaɲɔgɔnya senfɛ farasɛkan ni bamanankan kanfilakalan hukumu kɔnɔ Mali dugumakalan tigɛyɔrɔ fɔlɔ kalansow kɔnɔ. Baara in sinsinna ɲininikunnafoni kan min labɛnna ni lamagaja dɔw ye ani kumakan tàlenw, minnu bɛɛ bὲnna waati 39 ni sanga 35 ma kàlansenw ni koɲɛɲinibarow kan. Jàw tàli bòlila sàn 4nan kàlanso 12 minnu kan, olu bɛ kàlanbolo fila kan kandɔn sèn tɛ minnu na : sìgidɔn min bɛ lakalan bamanankan na (kalankɛkan fɔlɔ - K1 sugandilen) ani nimadɔn, o min bɛ lakalan faransɛkan na (kalankɛkan filannan -K2 suguandilen). Ja kumakanw sɛbɛnna k’u fɛsɛfɛsɛ ni jàtebila kɛrɛnkɛrɛnnen ye, CLAN, ale min kɛra sababu ye kà kumatɛrɛmɛwalew tàamasiyɛnnenw bɛɛ tɔmɔ ka kɛ ɲɔgɔn kan. Sɛgɛsɛgɛli minnu kɛra olu kan, hakɛko ni ɲùmanya kiimɛni na, o wolola jaabi caman na. A yera k’a fɔ kumatɛrɛmɛwalew ye kow ye minnu bɛ kumaɲɔgɔnmaw, karamɔgɔw ni kalandenw, ka kumaɲɔgɔnya tɔ jiidi sìgidɔn ni nimadɔn kàlanni sèn fɛ, K1 ni K2 fìla bɛɛ la fana. O kumatɛrɛmɛwalew jɔyɔrɔ ka bon kosɛbɛ dɔnniyaw sɔrɔli la kàlandenw fɛ. O sera ka sɛmɛntiya ni kalandenw ka faamuya kiimɛni ye. Karamɔgɔw ka sangaɲɔgɔnmani y’a jira k’a fɔ ko lahalaya wɛrɛw cɛ la, ko kɛbaakɔrɔya jɔyɔrɔba bɛ kumatɛrɛmɛwalew fɔli n’u tɔbɔtɔli la. Ka kɛɲɛ ni kalankɛwale lajɛlenw ye, hakilinajira dɔw kɛra minnu bɛ kàlanɲɛdɔn kumatɛrɛmɛwalew waleyali senkɔrɔmatintin kà fàra kanfilakan baara bɛɛ kan walasa o ka kɛ kàlanko sankɔrɔtali sababu ye Mali la, fo ka se Farafinna tilebinyanfan bɛɛ ma
Ayer, Dorothée. « L'intercompréhension entre langues distantes. Quelles pratiques ? Quelle formation ? Le cas d'une Haute école spécialisée bilingue en Suisse ». Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA026/document.
Texte intégralThis doctoral research is interested in the practice of intercomprehension in an officially bilingual context: a department of a university of applied sciences in Switzerland. The languages used in exchanges between members of the school (lecturers, students, employees) are German and French, according to the ‘each speaks their own language’ principle, based on the practices of the Swiss federal administration. Languages in presence are distant, in contrast with the languages from the same family. This communication mode requires from the participants receptive skills in the other language as well as general communicative competence to interact in a bilingual context.The objective of this study is to understand how the participants in a bilingual meeting choose the language(s) in which to communicate. The question is whether the ‘each speaks their own language’ principle is respected or if one language dominates the meetings. In this case, various parameters influence the choice of the language. Several meetings at this department were recorded in order to observe the distribution of languages used in a professional communication context. This corpus of meetings was supplemented by semi-structured interviews with members of the department.The institution offers degree programmes in German and in French and in that way encourages bilingualism in the students. Furthermore, bilingual communication is also the objective in a bilingual language module, uniting French- and German-speaking students, in which, contrary to the practice of intercomprehension, learners expresses themselves in the target language. Such a module questions the pedagogic approach adopted by lecturers and the communication strategies developed by students. The impact of this module, observed over three years, was studied using module documents, audio-visual recordings of student performance and reflexive texts written by the students. To ensure the success of communication in this bilingual context, the interlocutors, both native and non-native speakers, adapt their speech and use strategies, while mining their multilingual repertoire, in professional or educational contexts
Diese Doktorarbeit untersucht die Praxis der Interkomprehension im offiziell zweisprachigen Kontext einer Schweizer Fachhochschule. Die von den Lehrpersonen, Studierenden und Mitarbeitenden verwendeten Sprachen sind Deutsch und Französisch. Sie werden nach dem Prinzip "jeder und jede spricht die eigene Sprache" angewendet, analog zur Praxis in der Schweizer Bundesverwaltung. Deutsch (germanische Sprache) und Französisch (romanische Sprache) stammen nicht aus dem gleichen Zweig der indogermanischen Sprachfamilie und sind folglich nicht nah verwandt. Diese Art zu kommunizieren verlangt von den Teilnehmenden deshalb ausgeprägte rezeptive Kompetenzen in der Partnersprache sowie auch kommunikative Kompetenzen, um in diesem zweisprachigen Kontext interagieren zu können.Diese Studie hat zum Ziel zu verstehen, wie die Teilnehmenden an einer zweisprachigen Sitzung ihre Sprache(n) wählen, um zu kommunizieren. Es soll aufgezeigt werden, ob das Prinzip "jeder und jede in der eigenen Sprache" respektiert wird oder ob eine Sprache den Austausch beherrscht. Verschiedene Parameter beeinflussen hier die Sprachwahl. Um die Verteilung der Sprachverwendung im beruflichen Kontext zu untersuchen, wurden Sitzungen aufgezeichnet. Dieser Korpus wurde mit Leitfadeninterviews ergänzt, die mit Mitarbeitenden der Fachhochschule geführt wurden. Die Schule führt Sprachkurse in Deutsch und Französisch durch und fördert so die Zweisprachigkeit der Studierenden. Die zweisprachige Kommunikation wird auch im Rahmen eines zweisprachigen Sprachkurses mit deutsch- und französischsprachigen Studierenden vermittelt. Im Gegensatz zur Praxis der Interkomprehension drücken sich die Lernenden hier aber in der Zielsprache aus. Bei so einem Kurs interessieren einerseits die von den Lehrpersonen verwendeten Methoden und andererseits die von den Studierenden entwickelten Kommunikationsstrategien. Die Wirkung dieses Kurses wurde über drei Jahre hinweg mit Hilfe der Kursunterlagen, von Audioaufnahmen und Lernreflexionstexten der Studierenden untersucht. Um in diesem zweisprachigen Kontext erfolgreich zu kommunizieren, passen die Sprechenden, ob Muttersprachler oder nicht, ihren Diskurs an. Sie legen sich Strategien zurecht und schöpfen aus ihrem mehrsprachigen Repertoire, sei es nun im beruflichen oder im Lernkontext
Midgley, Katherine J. « Le lexique bilingue : études électrophysiologiques des interactions inter-langues ». Aix-Marseille 1, 2009. http://www.theses.fr/2009AIX10005.
Texte intégralALFAIFI, SAEEDA HASSAN. « CODE SWITCHING AMONG BILINGUAL SAUDIS ON FACEBOOK ». OpenSIUC, 2013. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1077.
Texte intégralAbou-Samra, Myriam. « Analyse d'interactions verbales dans des cours de DNL dans les écoles de l'UNWRA (Liban) : Pratiques explicatives et enseignement des disciplines scientifiques en langue étrangère ». Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030155.
Texte intégralThis research studies explanatory discourse as it occures in CLIL classrooms. It is set in the widerfield of classrooms' interaction analysis in the context of bi- or multilingual education. The first partaims at specifying the characteristics of our field of research : in the light of existing typologies, wepresent the bilingual education system adopted by UNRWA schools in Lebanon. We will first takeinto account some sociolinguistic elements and then present our methodological approach. We thendefine explanatory discourse, considering it as a part of classroom discourse. The second part isdevoted to our data analysis. We focus on four tasks : understanding a scientific document inbiology, experiment and write a experiment report in physics and chemistry, solve an equation inmathematics. Our analysis first focuses on the issue of language and content integration, then dealswith the question of code-switching and at least studies the participation of each in the interaction
Poh, Wei Lin. « The interaction between reflective processing and language among bilingual speakers ». Thesis, University of Nottingham, 2017. http://eprints.nottingham.ac.uk/39741/.
Texte intégralHatzidaki, Anna. « Interactions between languages in verb- and pronoun-agreement in bilingual sentence production ». Thesis, University of Edinburgh, 2007. http://hdl.handle.net/1842/6583.
Texte intégralSato, Masatoshi. « Peer interaction and corrective feedback : proceduralization of grammatical knowledge in classroom settings ». Thesis, McGill University, 2011. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=104584.
Texte intégralCette étude quasi-expérimentale a intégré un volet d'enseignement en classe d'une langue seconde (L2) dans lequel les apprenants ont appris (a) à interagir les uns avec les autres et (b) à fournir une rétroaction corrective (RC) les uns aux autres. Cette intervention a été examinée selon trois approches. Premièrement, dans une perspective psycholinguistique, l'effet de l'intervention sur les patrons interactionnels des apprenants et ses effets sur leur développement en L2 ont été étudiés. Deuxièmement, les perceptions des apprenants sur l'intervention relative aux dynamiques de salle de classe ont été examinées. Troisièmement, la construction de l'objet d'enseignement (c'est-à-dire, la fluidité dans les interactions à l'oral) a été étudiée afin d'assurer la validité du test utilisé pour mesurer le développement de la compétence en L2. Quatre classes japonaises de mise à niveau en anglais à l'université ont participé (N = 167). Chaque classe s'est vue attribuée une des quatre conditions de traitements. Des deux groupes de RC, l'un a appris à fournir des incitations et l'autre à fournir des reformulations. Le troisième groupe a seulement participé aux activités d'interaction entre pairs et le quatrième a servi de groupe témoin. Les trois classes expérimentales ont reçu (a) une activité de prise de conscience sur les interactions entre pairs et (b) des activités en groupe de deux basées sur la fluidité à l'oral tout au long d'un semestre universitaire. En plus des pré- et des post-tests qui ont examiné le développement en termes de précision et d'aisance à l'oral des participants, ces derniers ont rempli des questionnaires établissant leurs perceptions avant et après l'intervention. De plus, des apprenants ont été choisis pour être interviewés à la fin du semestre. Afin d'explorer la construction de l'aisance des interactions à l'oral et de valider les mesures utilisées, les enregistrements ont été évalués par des examinateurs humains. Les résultats ont révélé que, après un semestre, les participants ont utilisé un plus grand nombre d'interactions supposées contribuer au développement de l'acquisition de la L2. De plus, les deux groupes RC ont amélioré leur précision et leur aisance, évaluées par des mesures de taux de discours non élagués et élagués, tandis que le groupe d'interaction entre pairs a réalisé de meilleurs résultats que le groupe témoin uniquement sur les mesures d'aisance. Il a été supposé qu'alors que les interactions entre pairs offrent des occasions pour l'entrainement répété facilitant la mise en place des procédures requises, la rétroaction corrective a permis d'affiner la capacité des apprenants à contrôler leur propre production ainsi que celle de leurs interlocuteurs. Le questionnaire et les données enregistrées des interviews ont montré que les perceptions des participants ont évolué au fil du temps dans une certaine mesure. Plus particulièrement, les participants ont, dès le début, cru en l'efficacité des interactions et de la RC entre pairs. Cependant, leurs sentiments envers les interactions entre pairs ont évolué positivement à travers le temps. De même, ceux qui ont appris à fournir une RC à leurs camarades de classe sont devenus plus confiants dans cette tâche. Enfin, les analyses de corrélation et de régression des résultats des taux de discours, de l'exactitude grammaticale et des scores réalisés aussi bien en contexte individuel qu'interactionnel indiquent que (a) les échelles d'évaluation était fiables; (b) les scores individuels n'étaient pas significativement corrélés avec ceux des performances interactionnelles, mais fortement corrélés avec ceux des taux de discours non élagués; (c) parmi les quatre mesures d'aisance, seule la mesure taux de discours élagués s'est révélé être un facteur significativement prédictif des résultats d'exactitude grammaticale.
Fitzpatrick, FinbarreÌ. « Language and interaction among young bilingual children in the first year at school ». Thesis, University of Ulster, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.359317.
Texte intégralSt, John Oliver. « Approaching classroom interaction dialogically : studies of everyday encounters in a 'bilingual' secondary school ». Doctoral thesis, Örebro universitet, Institutionen för humaniora, utbildnings- och samhällsvetenskap, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-34591.
Texte intégralThe research is a part of Swedish Research Council project LISA-21
Livres sur le sujet "Interactions bilingues"
Marilyn, Martin-Jones, et University of Lancaster. Centre for Language in Social Life., dir. Bilingual resources in primary classroom interaction. Lancaster : Centre for Language in Social Life, 1993.
Trouver le texte intégralWinkler, Alexander. Neo-Latin and the vernaculars : Bilingual interactions in the early modern period. Leiden : Brill, 2019.
Trouver le texte intégralGusdorf, Florent. Guide bilingue anglais-français du cybermonde. Paris : Ellipses, 1998.
Trouver le texte intégralFitzpatrick, Finbarre. Language and interaction among young bilingual children in the first year at school. [s.l : The Author], 1989.
Trouver le texte intégralIngrid, Jung, Serrano Javier et Urban Christiane, dir. Aprendiendo a mirar : Una investigación de lingüística aplicada y educación. Lima : Universidad Nacional del Altiplano-Puno, 1989.
Trouver le texte intégralJana, Staton, dir. Dialogue journals in the multilingual classroom : Building language fluency and writing skills through written interaction. Norwood, N.J : Ablex Pub. Corp., 1993.
Trouver le texte intégralNamekawa, Eriko. Gengo shōsūha no kodomo no gainen hattatsu o unagasu kyōka gakushū shien : Bogo to Nihongo ga yūgōshita kotoba no yaritori = Encouraging concept development in an academic learning support class for language minority students : mixed-language interaction of L1 and L2. 8e éd. Tōkyō : Kabushiki Kaisha Koko Shuppan, 2019.
Trouver le texte intégralHernandez, Miguel Jimenez. El Pajarracol / The Big Bird (Cuentos Interactivos Bilingues / Interactive Bilingual Stories). Grupo Oceano, 2006.
Trouver le texte intégralHernandez, Miguel Jimenez. La Alfombra Magica / The Magic Carpet (Cuentos Interactivos Bilingues / Interactive Bilingual Stories). Grupo Oceano, 2006.
Trouver le texte intégralLi, Wei. Codeswitching. Sous la direction de Robert Bayley, Richard Cameron et Ceil Lucas. Oxford University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199744084.013.0018.
Texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Interactions bilingues"
Gimeno-Martínez, Marc, et Cristina Baus. « Chapter 5. Unravelling cross-language effects in bimodal bilingualism ». Dans Bilingual Processing and Acquisition, 159–80. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/bpa.17.05gim.
Texte intégralChondrogianni, Vicky. « Chapter 12. Cross-linguistic influences in bilingual morphosyntactic acquisition ». Dans Cross-language Influences in Bilingual Processing and Second Language Acquisition, 294–315. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/bpa.16.12cho.
Texte intégralRodriguez-Cuadrado, Sara, et Carlos Romero Rivas. « Chapter 8. Effects of foreign-accented speech on language comprehension processes and social cognition ». Dans Bilingual Processing and Acquisition, 236–64. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/bpa.17.08rod.
Texte intégralColantoni, Laura, et Ana T. Pérez Leroux. « Chapter 14. Acoustic properties of word-final vowels and the acquisition of gender in Spanish-English heritage speakers ». Dans Studies in Bilingualism, 380–402. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2024. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.67.14col.
Texte intégralRaymond, Chase Wesley. « Chapter 8. Code-switching, agency, and the answer possibility space of Spanish-English bilinguals ». Dans Studies in Language and Social Interaction, 239–71. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/slsi.35.08ray.
Texte intégralErvin-Tripp, Susan M. « Conversational input to bilingual children ». Dans Language in Interaction, 13–28. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2014. http://dx.doi.org/10.1075/tilar.12.05erv.
Texte intégralNuzzo, Elena. « Chapter 6. Tandem interaction enhancement ». Dans Bilingual Processing and Acquisition, 113–26. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2022. http://dx.doi.org/10.1075/bpa.14.06nuz.
Texte intégralKroll, Judith F., et Eleonora Rossi. « Chapter 10. Models and metaphors ». Dans Studies in Bilingualism, 210–29. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/sibil.64.10kro.
Texte intégralSchwartz, Mila. « Preschool Bilingual Education : Agency in Interactions between Children, Teachers, and Parents ». Dans Preschool Bilingual Education, 1–24. Cham : Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-77228-8_1.
Texte intégralKolu, Jaana. « Relationship Between Translingual Practices and Identity Performance and Positioning on the Swedish-Finnish Border ». Dans Arctic Encounters, 263–93. Cham : Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-42979-8_9.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Interactions bilingues"
Nazare, Juliana, Anneli Hershman, Ivan Sysoev et Deb Roy. « Bilingual SpeechBlocks ». Dans CHI PLAY '17 : The annual symposium on Computer-Human Interaction in Play. New York, NY, USA : ACM, 2017. http://dx.doi.org/10.1145/3116595.3116616.
Texte intégralSeo, Hyeong-Won, Hong-Seok Kwon, Min-ah Cheon et Jae-Hoon Kim. « Constructing Bilingual Multiword Lexicons for a Resource-Poor Language Pair ». Dans Human-computer Interaction 2014. Science & Engineering Research Support soCiety, 2014. http://dx.doi.org/10.14257/astl.2014.54.24.
Texte intégralMalzkuhn, Melissa, et Melissa Herzig. « Bilingual storybook app designed for deaf children based on research principles ». Dans IDC '13 : Interaction Design and Children 2013. New York, NY, USA : ACM, 2013. http://dx.doi.org/10.1145/2485760.2485849.
Texte intégralAlikaev, Rashid Sultanovich. « Bilingual Space Of Political Discourse : Trends In Language Interaction ». Dans International Scientific Congress «KNOWLEDGE, MAN AND CIVILIZATION». European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.7.
Texte intégralZhao, Xu, Zihao Wang, Hao Wu et Yong Zhang. « Semi-Supervised Bilingual Lexicon Induction with Two-way Interaction ». Dans Proceedings of the 2020 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP). Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.emnlp-main.238.
Texte intégralJennifer, Sanjeda Sara, Sheikh Aminul Islam, Sharmin Sultana Koly, Rashedul Amin Tuhin, M. Saddam Hossain Khan et Md Mohsin Uddin. « BilinBot : A Bilingual Chatbot using Deep Learning ». Dans 2023 5th International Congress on Human-Computer Interaction, Optimization and Robotic Applications (HORA). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/hora58378.2023.10156681.
Texte intégralHei, Xiaoxuan, Chuang Yu, Heng Zhang et Adriana Tapus. « A Bilingual Social Robot with Sign Language and Natural Language ». Dans HRI '24 : ACM/IEEE International Conference on Human-Robot Interaction. New York, NY, USA : ACM, 2024. http://dx.doi.org/10.1145/3610978.3640549.
Texte intégralXu, Ying, Kunlei He, Valery Vigil, Santiago Ojeda-Ramirez, Xuechen Liu, Julian Levine, Kelsyann Cervera et Mark Warschauer. « “Rosita Reads With My Family” : Developing A Bilingual Conversational Agent to Support Parent-Child Shared Reading ». Dans IDC '23 : Interaction Design and Children. New York, NY, USA : ACM, 2023. http://dx.doi.org/10.1145/3585088.3589354.
Texte intégralLi, Zhaoqi, et Le Tong. « An Unsupervised Approach to Bilingual Lexicon Induction with Comparable Corpora ». Dans 2023 4th International Conference on Intelligent Computing and Human-Computer Interaction (ICHCI). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/ichci58871.2023.10277813.
Texte intégralMa, Hongmei, Yue Qi, Ting Wang et Huowang Chen. « Construction of English-Chinese bilingual interaction environment in virtual space teleconferencing system ». Dans Third International Conference on Virtual Reality and its Aplication in Industry, sous la direction de Zhigeng Pan et Jiaoying Shi. SPIE, 2003. http://dx.doi.org/10.1117/12.497772.
Texte intégral