Articles de revues sur le sujet « Haiku »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Haiku.

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Haiku ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

OTA, Seiko. « CARACTERÍSTICAS DE LOS HAIKUS DE JOSÉ JUAN TABLADA ». SIGLO DIECINUEVE (Literatura hispánica), no 17 (7 mai 2011) : 305–23. http://dx.doi.org/10.37677/sigloxix.vi17.165.

Texte intégral
Résumé :
Se puede decir que las dos colecciones de haiku escritas por Tablada, Un día… (1919) y El Jarro de flores (1922) tuvieron un papel importante para que se difundiera el haiku en el mundo hispanohablante, porque influyeron en algunos poetas mexicanos de entonces y hasta enseñaron a octavio Paz lo maravilloso del haiku japonés. A pesar de esto, no hay un estudio en el que se valore sus haikus puntualmente. En este artículo vamos a analizar los haikus tabladianos para ver qué características poseen y valorar bien si tienen características de haikus verdaderos.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

KASHIMOTO, Yuki. « The Representation of Death in Haiku Creation During the Second Sino-Japanese War :Focusing on <i>Shina Jihen Sanzen Ku</i> ; ». Border Crossings : The Journal of Japanese-Language Literature Studies 16, no 1 (28 juin 2023) : 77–96. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.77.

Texte intégral
Résumé :
The Haiku anthology <i>Shina Jihen Sanzen Ku</i> is the culmination of the tradition of war Haiku that flourished during the Second Sino-Japanese War. This anthology includes more than 3,000 haikus, with an almost equal number of Haiku from the front line and home front, two sites which therefore intersect in this anthology.This feature Previous studies on Haiku have focused only on the outstanding work of Haiku poets rather than paying attention to such anthologies of war Haiku.This paper focuses on the representation of the war dead in this anthology’s Haiku, and the way these texts are organized.It contributes to current research on the perspective on and the intimacy with the dead that characterizes war Haiku. It also proposes an undeveloped approach to studying Haiku anthologies such as <i>Shina Jihen Sanzen Ku</i>, which can expand the scope of research on Haiku expressiveness.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Ihanus, Juhani. « Therapeutic Poems for Advancing Coping, Empathy, and Cultural Well-Being ». Creative Arts in Education and Therapy 8, no 1 (23 août 2022) : 18–31. http://dx.doi.org/10.15212/caet/2022/8/8.

Texte intégral
Résumé :
From the perspective of poetry therapy, the author relates Western views of poetic time, rhythm, literary creation, and metaphoric language to ancient Chinese conceptions of literature and to the haiku tradition. The author analyzes and develops practical approaches to using haiku for therapeutic, rehabilitative, and preventive purposes. In haikus, he detects potential to explorative and meditative self- and communal transformation, flexible coping with current anxieties, and the advancement of social and cultural well-being. The ecopoetic applications of haiku pave way to more empathic connections of human beings to nature and the whole cosmos.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Turner, Ashley R., Roque Anthony F. Velasco, Kathleen Oman et Karen H. Sousa. « Aesthetic Knowing : Cut-Ups and Haiku Poems ». Nursing Science Quarterly 36, no 2 (30 mars 2023) : 181–85. http://dx.doi.org/10.1177/08943184221150263.

Texte intégral
Résumé :
Enhancing course design and pedagogy to encourage engagement and creativity is fundamental in doctoral education. Using poetry is an innovative way to enrich nursing education through aesthetic knowing. The authors in this paper aim to describe an educational exercise utilizing the Cut-Up Method to create haiku poems. PhD nursing students used the Cut-Up Method to produce haiku poems describing the meaning of nursing science. Themes from the haiku poems include relationship building, caring and caring relationships, and the evolution of nursing. Learning activities promote aesthetic knowing to facilitate engagement, creativity, and collaboration. The Cut-Up Method and haikus are creative ways of developing aesthetic knowing.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Iida, Atsushi. « The value of poetry writing ». Scientific Study of Literature 2, no 1 (13 août 2012) : 60–82. http://dx.doi.org/10.1075/ssol.2.1.04iid.

Texte intégral
Résumé :
The aim of the current study is to evaluate poetry writing as a way of second language (L2) learning by exploring the interaction between academic prose and the effect of writing Japanese poetry — haiku. This article first describes some critiques of using poetry in educational settings and discusses the nature of poetry writing at the tertiary level in L2 contexts. The study was designed as an intervention in which 20 EFL students in Japan produced pre- and post-argumentative essays and L2 haikus. The data obtained was submitted to statistical analysis, which showed that there was a significant difference in the use of linguistic features between pre- and post-tests indicating that the task of writing haiku affected the EFL students’ written performance in the post-argumentative essay. In addition, the L2 haiku corpus produced revealed the English haiku as short, personal, direct and descriptive poetry.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Genova, Pamela A. « Crossing Cultural and Aesthetic Frontiers : Yves Bonnefoy and the Dynamics of Haiku ». Irish Journal of French Studies 15, no 1 (1 décembre 2015) : 25–40. http://dx.doi.org/10.7173/164913315817039216.

Texte intégral
Résumé :
Ever since the opening of the ports of Japan to the West in 1854, French authors have participated in a fruitful dialogue of East-West exchange, to which the work of Yves Bonnefoy adds an engaging dimension. Bonnefoy, who reads Japanese and has spent time in Japan, has carried on throughout his career an equivocal relationship with Japanese aesthetics, especially notable in his complex views on haiku. Early on, Bonnefoy critiqued the form as a hollow discursive structure inattentive to the crucial referential relationship between art and world that he underscored in his own work as primary. Yet, interestingly, critics have described similarities between Bonnefoy's poetry and Japanese haiku, and indeed Bonnefoy later recanted his negative critique of the form. In the 1989 essay, 'Du haïku', he argues in fact that haiku embodies pure presence, expressing a kind of third dimension, situating itself in the space of the world and in the mind's eye, as it communicates the plenitude of being.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Ramlan, Muhammad Nadzif. « Hana Wa Sakuragi : Discourse Analysis of Cherry Blossoms in Haiku of ‘The Great Four’ ». Japanese Research on Linguistics, Literature, and Culture 4, no 1 (30 novembre 2021) : 1–15. http://dx.doi.org/10.33633/jr.v4i1.5285.

Texte intégral
Résumé :
The proverb hana wa sakuragi, hito wa bushi highlights the significance of cherry blossoms (sakura) as the pinnacle of Japanese aesthetics and floral symbolism. This paper constructed a discourse analysis of cherry blossoms portrayed in the haiku by the Great Four - namely Matsuo Basho, Yosa Buson, Kobayashi Issa and Masaoka Shiki. Three poems from each poet were analyzed as samples, accumulating to 12 haiku overall. To avoid equivocality, all 12 haikus observed would explicitly mention sakura with its kanji character or hiragana. The analysis would cover linguistic aspects and metaphorical interpretations associated to convey the portrayal of cherry blossoms in the context of that haiku. Further discussion of the analysis would have the creative representations of cherry blossoms among the four esteemed poets to be compared in six aspects – time, imagery, state, rhetoric, idiomatic expression and contrasting quality. With both linguistic aspect and relativistic viewpoint to form the discourse analysis, this shows that cherry blossoms can act as a form of display for personal philosophical values and personalities of the four Japanese poets specifically as well as the Japanese society in general.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Kerslake, Lorraine. « Reconnecting with Nature through Haiku ». Climate Literacy in Education 1, no 1 (8 février 2023) : 21–23. http://dx.doi.org/10.24926/cle.v1i1.5186.

Texte intégral
Résumé :
This reflection piece is a short summary of how haiku can help us to reconnect with nature and be used as a creative form of writing and a literary tool to raise environmental awareness and promote change. It is based on the experience developed in the chapter “Raising Environmental Awareness and Rewriting Education through Haikus” co-written by Lorraine Kerslake and Mª Encarnación Carillo and published in Literature as a Lens for Climate Change: Using Narratives to Prepare the Next Generation. 2022: pp. 171-193.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Luqyana, Mahdiah, et Tri Mulyani Wahyuningsih. « MAKNA DUA HAIKU BERUNSUR BUAH 柿」(KAKI) KARYA MASAOKA SHIKI : PENDEKATAN SEMIOTIK RIFFATERRE ». Alayasastra 17, no 1 (31 mai 2021) : 1–18. http://dx.doi.org/10.36567/aly.v17i1.787.

Texte intégral
Résumé :
ABSTRAKPenelitian ini membahas pemaknaan dua haiku yang berunsur buah kaki「柿」. Tujuan penelitian menemukan keterkaitan makna dua haiku berunsur buah kaki. Metode penelitian yang digunakan deskriptif kualitatif menggunakan teori Semiotika Riffaterre.Teknik analisis meliputi memilih teks, membaca berulangkali, mengidentifikasi, membuat hipotesis, dan membuat kesimpulan. menggunakan studi pustaka. Sumber data penelitian dua haiku yang berunsur buah kaki karya Masaoka Shiki. Hasil penelitian menunjukkan (1) Pembacaan heuristik pada kedua haiku menceritakan tentang Shiki. Hasil pembacaan hermeneutik pada kedua haiku menceritakan tentang perjalanan Shiki dan buah kaki; (2) Matriks pada haiku pertama adalah perasaan terkesan. Matriks pada haiku kedua yaitu kesenangan. Hipogram pada kedua haiku yakni adanya unsur「柿」kaki yang menimbulkan kebahagian dan kesenangan; (3) Ketidaklangsungan ekspresi pada kedua haiku ditemukan penggantian arti, penyimpangan arti hanya ditemukan di haiku kedua, dan penciptaan arti tidak ditemuan di kedua haiku.Kata Kunci: haiku, semiotika Riffaterre, kebahagiaan, kesenangan. ABSTRACTThis research discusses the meaning of the two haiku which which contains the element of the fruit kaki 「柿」. The aim of this research was to find a correlation between the meaning of the two haiku with the element of the kaki fruit. The method used is descriptive qualitative with Semiotics Riffaterre theory. The analysis technique includes selecting text, reading repeatedly, identifying, making hypotheses, and making conclusions. The data source for the research which contains elements of the fruit of the kaki by Masaoka Shiki. The results showed (1) The heuristic reading of the two haiku tells about Shiki The hermeneutic readings of the two haiku tell the story of Shiki's journey and the kaki fruit; (2) The matrix in the first haiku is feeling impressed. The matrix in the second haiku is pleasure. The hypogram for both haiku is that there is the 「柿」 element of the kaki which creates happines and pleasure; (3) The unsustainability of expresion in the two haiku was found to be replaced in meaning, deviation in meaning was only found in the second haiku, and meaning creation was not found in the two haiku.keywords; haiku, Riffaterre’s semiotics, happiness, pleasure
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Montaner Montava, María Amparo. « La tipología lingüística como factor determinante en la traducción poética ». Hikma 21, no 2 (23 décembre 2022) : 9–40. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.13420.

Texte intégral
Résumé :
Este artículo se centra en demostrar cómo la traducción poética depende estrechamente de la tipología lingüística. La traducción poética se caracteriza por centrarse en la función estética del lenguaje, por lo que la forma es especialmente relevante. Precisamente por ello, en este artículo se va a trabajar sobre el haiku japonés, una forma poética caracterizada por su brevedad y su conceptismo, de manera que la mínima expresión debe transmitir el máximo contenido. Concretamente se va a analizar un famoso haiku de Bashō, considerado el paradigma de los haikus de la escuela de este autor, para demostrar cómo la tipología lingüística de la lengua japonesa facilita la expresión del sentido estético que transmite el poema. Es cierto que este famosísimo haiku ha sido analizado en innumerables ocasiones, pero lo que se propone en este trabajo es un análisis desde la tipología lingüística, una demostración de cómo las características tipológicas del japonés se adecuan íntimamente a la estética del haiku de Bashō, y una demostración también de cómo esta adecuación entre lengua origen y sentido del poema constituye un escollo para la traducción, cuyas soluciones se valorarán en dos lenguas tipológicamente distintas, el inglés y el español. El trabajo se divide en las siguientes partes: En primer lugar, se exponen las características tipológicas del japonés frente a las de lenguas de otros tipos lingüísticos. Seguidamente se explicita cuál es el sentido abstracto que transmiten los poemas de la escuela de Bashō, lo que permitirá establecer las características de su estética. Seguidamente se mostrará la adecuación entre la tipología lingüística del japonés y la esencia de contenido que pretende transmitir el poema. Finalmente se analizarán varias traducciones del poema a dos lenguas de grupos tipológicos diferentes, inglés y español, y se juzgará hasta qué punto resulta posible lograr la traducción en cada caso. Palabras clave: Traducción, Tipología lingüística, Haiku, Bashō
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Rizqiana, Novia Aliefta, et Desy Irmayanti. « PERBANDINGAN ESTETIKA WABI SABI PADA HAIKU KARYA MATSUO BASHO DAN MASAOKA SHIKI DALAM BUKU WABI SABI KARYA MARK REIBSTEIN ». AKIRA : Jurnal Bahasa, Budaya, dan Sastra Jepang 1, no 1 (8 mai 2023) : 1–18. http://dx.doi.org/10.25139/akira.v1i1.5865.

Texte intégral
Résumé :
Penelitian ini meneliti tentang perbandingan estetika wabi sabi pada haiku karya Matsuo Basho dan Masaoka Shiki pada buku Wabi Sabi karya Mark Reibstein. Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan estetika wabi sabi pada buku cerita anak Wabi Sabi karya Mark Reibstein yang meliputi, (1) Estetika wabi dan sabi pada haiku karya Matsuo Basho, (2) Estetika wabi dan sabi pada haiku karya Masaoka Shiki, (3) Persamaan dan perbedaan estetika wabi sabi pada haiku karya Matsuo Basho dan Masaoka Shiki. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif, karena menggunakan data deskriptif kata yang berupa media cetak yaitu buku. Penelitian ini diteliti menggunakan teori wabi sabi oleh Beth Kempton dan Kobayashi Hinata. Hasil dari penelitian ini adalah estetika wabi sabi pada haiku karya Matsuo Basho menunjukan kesederhanaan, kesepian, keheningan, nuansa gelap musim gugur, musim dingin, pagi, siang, dan malam hari. Sedangkan estetika wabi sabi pada haiku karya Masaoka Shiki menunjukan kesederhanaan, kesepian, nuansa gelap, musim gugur, tanda-tanda penuaan, dan sore hari. Persamaan yang ditemukan adalah haiku karya Matsuo Basho dan Masaoka Shiki mengandung estetika wabi dan sabi dengan empat haiku karya Matsuo Basho dan lima haiku karya Masaoka Shiki. Persamaan lainnya adalah haiku karya Matsuo Basho dan Masaoka Shiki mengandung keterangan waktu pada musim gugur. Perbedaan yang ditemukan adalah tidak semua haiku karya Matsuo Basho mengandung estetika wabi dan sabi sedangkan haiku karya Masaoka Shiki semuanya mengandung estetika wabi dan sabi. Perbedaan lainnya adalah haiku karya Matsuo Basho lebih mengekspresikan pada situasi yang menggambarkan nuansa Buddha, sedangkan haiku karya Masaoka Shiki lebih berfokus pada kondisi alam. Kata Kunci: Wabi Sabi; Haiku; Buku
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Fitriani, Indah. « Haiku dan Senryu dalam Puisi Bahasa Indonesia ». Metahumaniora 8, no 3 (27 décembre 2018) : 360. http://dx.doi.org/10.24198/metahumaniora.v8i3.20715.

Texte intégral
Résumé :
AbstrakHaiku yang merupakan puisi tradisional Jepang dikatakan sebagai genre puisi yang sedang digiatkan di Indonesia. Tidak hanya penyair, orang awam pun banyak yang tertarik dengan genre puisi Jepang ini. Haiku memiliki 17 suku kata yang terbagi dalam pola 5-7-5, terdiri atas 5 suku kata pada larik pertama, 7 suku kata pada larik kedua, dan 5 suku kata pada larik ketiga. Selain itu, yang menjadi ciri khas haiku adalah adanya kigo (kata-kata penanda musim) dan kireji (kata-kata pemotong yang menunjukkan jeda). Berkenaan dengan musim, Jepang dan Indonesia tentu memiliki musim yang berbeda. Kigo atau penanda musim inilah yang menjadi tantangan bagi para penyair haiku di Indonesiayang membuatpenulisan haiku di Indonesia seakan-akan menghilangkan ruhnya haiku. Penyair haiku di Indonesia lebih banyak membicarakan moral dan kritik daripada keindahan alam. Pada dasarnya, di Jepang bentuk haiku yang berbicara tentang moraltermasuk genre puisi tersendiri, yaitu senryu. Dengan menggunakan metode perbandingan, penulis akan meneliti perbedaan haiku dan senryu dalam puisi Indonesia.Kata kunci: haiku, senryu, puisi IndonesiaAbstractHaiku, which is traditional Japanese poetry, is said to be a genre of poetry that is being activated in Indonesia. Not only poets, many ordinary people are interested in this Japanese poetry genre. Haiku has 17 syllables divided into 5-7-5 patterns, or 5 syllables on the first array, 7 syllables on the second array, and 5 syllables on the third array. Besides, what characterized haiku is the presence of kigo (season marker words) and kireji (cutting words that show pauses). With regard to seasons, Japan and Indonesia certainly have different seasons. Kigo or this season marker is a challenge for haiku poets in Indonesia, so writing haiku in Indonesia seems to eliminate the spirit of haiku. Most haiku poets in Indonesia talk about morality and criticism rather than natural atmosphere. The form of haiku which talks about morality actually in Japan includes its own genre of poetry, namely senryu. Using the comparison method, the author will study the differences in haiku and senryu in Indonesian poetry.Keywords: haiku, senryu, Indonesian poetry
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Fitriani, Indah. « Haiku dan Senryu dalam Puisi Bahasa Indonesia ». Metahumaniora 8, no 3 (27 décembre 2018) : 360. http://dx.doi.org/10.24198/mh.v8i3.20715.

Texte intégral
Résumé :
AbstrakHaiku yang merupakan puisi tradisional Jepang dikatakan sebagai genre puisi yang sedang digiatkan di Indonesia. Tidak hanya penyair, orang awam pun banyak yang tertarik dengan genre puisi Jepang ini. Haiku memiliki 17 suku kata yang terbagi dalam pola 5-7-5, terdiri atas 5 suku kata pada larik pertama, 7 suku kata pada larik kedua, dan 5 suku kata pada larik ketiga. Selain itu, yang menjadi ciri khas haiku adalah adanya kigo (kata-kata penanda musim) dan kireji (kata-kata pemotong yang menunjukkan jeda). Berkenaan dengan musim, Jepang dan Indonesia tentu memiliki musim yang berbeda. Kigo atau penanda musim inilah yang menjadi tantangan bagi para penyair haiku di Indonesiayang membuatpenulisan haiku di Indonesia seakan-akan menghilangkan ruhnya haiku. Penyair haiku di Indonesia lebih banyak membicarakan moral dan kritik daripada keindahan alam. Pada dasarnya, di Jepang bentuk haiku yang berbicara tentang moraltermasuk genre puisi tersendiri, yaitu senryu. Dengan menggunakan metode perbandingan, penulis akan meneliti perbedaan haiku dan senryu dalam puisi Indonesia.Kata kunci: haiku, senryu, puisi IndonesiaAbstractHaiku, which is traditional Japanese poetry, is said to be a genre of poetry that is being activated in Indonesia. Not only poets, many ordinary people are interested in this Japanese poetry genre. Haiku has 17 syllables divided into 5-7-5 patterns, or 5 syllables on the first array, 7 syllables on the second array, and 5 syllables on the third array. Besides, what characterized haiku is the presence of kigo (season marker words) and kireji (cutting words that show pauses). With regard to seasons, Japan and Indonesia certainly have different seasons. Kigo or this season marker is a challenge for haiku poets in Indonesia, so writing haiku in Indonesia seems to eliminate the spirit of haiku. Most haiku poets in Indonesia talk about morality and criticism rather than natural atmosphere. The form of haiku which talks about morality actually in Japan includes its own genre of poetry, namely senryu. Using the comparison method, the author will study the differences in haiku and senryu in Indonesian poetry.Keywords: haiku, senryu, Indonesian poetry
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Gordon, Chris. « Haiku ». Antioch Review 63, no 4 (2005) : 732. http://dx.doi.org/10.2307/4614896.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Mountain, Mary Tall. « Haiku ». Wicazo Sa Review 4, no 2 (1988) : 64. http://dx.doi.org/10.2307/1409285.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Cook, Annischa. « Haiku ». Anthurium A Caribbean Studies Journal 5, no 1 (1 janvier 2007) : 8. http://dx.doi.org/10.33596/anth.94.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Spencer, Tanya. « Haiku ? » Agenda, no 12 (1992) : 88. http://dx.doi.org/10.2307/4065489.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Rosamond, Frances. « Haiku ». Humanistic Mathematics Network Journal 1, no 12 (octobre 1995) : 40. http://dx.doi.org/10.5642/hmnj.199501.12.14.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Eikenberry, Angela M. « Haiku ». Administrative Theory & ; Praxis 23, no 4 (décembre 2001) : 622. http://dx.doi.org/10.1080/10841806.2001.11643550.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Rosen, David. « Haiku ». Psychological Perspectives 47, no 1 (janvier 2004) : 89. http://dx.doi.org/10.1080/00332920408407127.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Ovando, Jorge. « Haiku ». Philosophy and Global Affairs 2, no 1 (2022) : 1. http://dx.doi.org/10.5840/pga2022211.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Rosenstock, Gabriel. « Haiku ». Comhar 60, no 2 (2000) : 26. http://dx.doi.org/10.2307/25573960.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Mossman, Lynn S. « Haiku ». Religion & ; Public Education 15, no 4 (octobre 1988) : 368. http://dx.doi.org/10.1080/10567224.1988.11488068.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Shirane, Haruo. « Haiku ». New Literary History 50, no 3 (2019) : 461–65. http://dx.doi.org/10.1353/nlh.2019.0043.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Mutsuo, Takahashi, Jeffrey Angles et Emiko Miyashita. « Haiku ». Manoa 29, no 2 (2017) : 136–46. http://dx.doi.org/10.1353/man.2017.0030.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Kofler, Brigitta, Sylvia Brathuhn, Dorothee Bürgi, Monika Müller et Petra Rechenberg-Winter. « Haiku ». Leidfaden 2, no 3 (juillet 2013) : 91. http://dx.doi.org/10.13109/leid.2013.2.3.91.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Basho. « Haiku ». Academic Medicine 77, no 5 (mai 2002) : 413. http://dx.doi.org/10.1097/00001888-200205000-00014.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Savishinsky, J. « Haiku ». American Journal of Gastroenterology 97, no 4 (avril 2002) : 1070. http://dx.doi.org/10.1016/s0002-9270(02)03996-5.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Stiles, Peter. « Haiku ». Christianity & ; Literature 50, no 4 (septembre 2001) : 774. http://dx.doi.org/10.1177/014833310105000433.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Woodward, C. Vann. « Haiku ». Southern Cultures 4, no 4 (1998) : 19. http://dx.doi.org/10.1353/scu.1998.0032.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Young, John. « Haiku about Haiku 1 & ; 2 ». English Journal 92, no 6 (juillet 2003) : 88. http://dx.doi.org/10.2307/3650549.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Graziani, Michela. « La tradizione haiku nella poesia contemporanea di lingua portoghese ». DILEF. Rivista digitale del Dipartimento di Lettere e Filosofia, no 3 (7 novembre 2023) : 103–33. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/2024.4330.

Texte intégral
Résumé :
Il fascino e l’attenzione dei portoghesi verso le culture estremo-orientali (cinese e giapponese) risale al periodo dei viaggi marittimi (XV-XVI secolo). Da lì in avanti, fino all’epoca a noi contemporanea, vari poeti portoghesi si sono ispirati a elementi estetici o filosofico-religiosi della cultura cinese o giapponese, oppure hanno tradotto in lingua portoghese poesie cinesi o giapponesi. Nel presente lavoro intendiamo illustrare le fasi più salienti della ricezione del genere poetico giapponese haiku in Portogallo e Brasile, cercando di capirne i motivi e di mettere in risalto alcuni poeti portoghesi e brasiliani che hanno rivisitato, più o meno fedelmente, lo haiku giapponese. &nbsp; The attraction and attention of the Portuguese to the eastern cultures (Chinese and Japanese) dates back to the maritime travels period (15th-16th centuries). From then on our contemporary age, many Portuguese poets were inspired by Chinese or Japanese aesthetic or philosophical-religious elements, or else they translated Chinese or Japanese poems into Portuguese language. The following work aims to present the most important moments regarding the reception of Japanese haiku genre in Portugal and Brazil, trying to understand the reasons and highlighting some Portuguese and Brazilian poets who more or less accurately revisited Japanese haikus.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Graziani, Michela. « La tradizione haiku nella poesia contemporanea di lingua portoghese ». DILEF. Rivista digitale del Dipartimento di Lettere e Filosofia, no 3 (7 novembre 2023) : 1–31. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/2023.4330.

Texte intégral
Résumé :
Il fascino e l’attenzione dei portoghesi verso le culture estremo-orientali (cinese e giapponese) risale al periodo dei viaggi marittimi (XV-XVI secolo). Da lì in avanti, fino all’epoca a noi contemporanea, vari poeti portoghesi si sono ispirati a elementi estetici o filosofico-religiosi della cultura cinese o giapponese, oppure hanno tradotto in lingua portoghese poesie cinesi o giapponesi. Nel presente lavoro intendiamo illustrare le fasi più salienti della ricezione del genere poetico giapponese haiku in Portogallo e Brasile, cercando di capirne i motivi e di mettere in risalto alcuni poeti portoghesi e brasiliani che hanno rivisitato, più o meno fedelmente, lo haiku giapponese. &nbsp; The attraction and attention of the Portuguese to the eastern cultures (Chinese and Japanese) dates back to the maritime travels period (15th-16th centuries). From then on our contemporary age, many Portuguese poets were inspired by Chinese or Japanese aesthetic or philosophical-religious elements, or else they translated Chinese or Japanese poems into Portuguese language. The following work aims to present the most important moments regarding the reception of Japanese haiku genre in Portugal and Brazil, trying to understand the reasons and highlighting some Portuguese and Brazilian poets who more or less accurately revisited Japanese haikus.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Sulastri, Fera, Melisa Sri et Sitti Syakira. « Utilizing Haiku as a Learning Reflection : Students’ Perception ». AL-ISHLAH : Jurnal Pendidikan 14, no 3 (18 octobre 2022) : 4505–12. http://dx.doi.org/10.35445/alishlah.v14i3.1545.

Texte intégral
Résumé :
Haiku, the 5-7-5 syllables of Japanese poetry, has been known widely as a tool to express voice and reflect on what happens to personal life experiences. Therefore, this study aimed to uses Haiku as a learning reflection on the Children’s Literature Class. Two questions were addressed to examine (1) Students’ perception of writing Haiku as a learning reflection and (2) challenges in writing Haiku as a learning reflection. Descriptive case A descriptive case study was used as the research methodology, while 49 students taking children's literature class participated. In data collection, this study used open-ended questionnaires given to all participants, while semi-structured interviews were delivered to 11 representative students. Students’ Haiku also were used as additional data. In addition, the data were analyzed thematically, using the framework of Braun and Clark (2006) and students’ Haiku were analyzed through document analysis. The findings show that students find that writing haiku as a learning reflection is fun and interesting. It also promotes their creativity in writing. However, since Haiku is fixed verse poetry, it does not cover students’ ideas of expressing their experience of learning freely and effectively. Eventually, Haiku still supports creativity, not effectiveness.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Otsubo, Yuto, et Shigemi Yoshihara. « Preciousness : A reply to haiku with haiku ». Journal of Paediatrics and Child Health 57, no 2 (février 2021) : 298. http://dx.doi.org/10.1111/jpc.15339.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Sütiste, Elin. « Translating the seventeen syllables ». Sign Systems Studies 29, no 2 (31 décembre 2001) : 563–86. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2001.29.2.09.

Texte intégral
Résumé :
The present paper focuses on the similarities and differences between the formal characteristics of the traditional Japanese haiku and the translated haiku. more specifically, on the relations between the 5-7-5 syllable pattern in the Japanese haiku, and the patterns of syllable arrangement employed in the translations. Due to the influence of the target culture context, there emerge certain conventions in rendering the haiku form. the appearance of which is observed in the body of 420 haiku translations, made by 7 translators. On the basis of the overall frequency of appearance, as well as in respect to individual translators, tentative characterisation is proposed as to which types of syllable arrangement patterns can be considered more form-oriented than others in the context of the translated haiku, i.e., an attempt is made to mark the boundary between the "haiku-like" patterns and the "unhaiku-like" patterns.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Suri, Intan, Nana Rahayu et Siti Nuraisyah. « Indeks Kigo pada Haiku Karya Matsuo Basho dalam Perspektif Semiotik Charles Sanders Peirce ». Ayumi : Jurnal Budaya, Bahasa dan Sastra 10, no 2 (17 janvier 2024) : 151–62. http://dx.doi.org/10.25139/ayumi.v10i2.7196.

Texte intégral
Résumé :
Penelitian ini ditujukan untuk mendeskripsikan bagaimana indeks kigo yang terdapat dalam haiku karya Matsuo Basho dalam perspektif semiotik Charles Sanders Peirce. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif dengan teknik pengumpulan data yaitu studi pustaka. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui indeks kigo apa saja pada haiku karya Matsuo Basho. Hasil dari penelitian ini adalah ada lima haiku yang menjelaskan kigo yang mempunyai sebab akibat. Kigo tersebut berhubungan dengan kondisi alam dan musim sehingga dapat diasumsikan bahwa melalui kigo dapat digambarkan suasana hati penyair. Dalam penelitian ini, diharapkan selain mampu menambah wawasan mengenai indeks, penelitian ini dapat menjadi referensi untuk penelitian selanjutnya yang inigin membahas kigo dalam haiku. Khususnya haiku karya Matsuo Basho. Kata Kunci: haiku; indeks; kigo; Matsuo Basho.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Jorge, Julia. « Re-trazar el Haiku ». Saga. Revista de Letras, no 9 (17 octobre 2020) : 144–75. http://dx.doi.org/10.35305/sa.vi9.11.

Texte intégral
Résumé :
El presente trabajo se ocupa de estudiar la materialidad del haiku japonés de principios del siglo XX. Luego de un panorama general de los estudios del haiku en Occidente, se ocupa de la presentación de una categoría teórico-analítica para abordar el haiku japonés: re-trazar. Sirviéndose de algunas nociones de la deconstrucción y recorriendo el problema de la traducción en dicho marco, el re-trazar se configura como un hacer que se sitúa entre la traducción y la crítica del haiku. Para poner en ejercicio dicha categoría se estudian algunos haiku de un poeta característico del periodo ya mencionado: Taneda Santōka.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

LEE, Cheyu. « Exploring the Foundation of the Taipei Haiku Association :An Analysis of the ‘Internationalization of Haiku’ and its Connection to the Shichisai Haiku Association ». Border Crossings : The Journal of Japanese-Language Literature Studies 18, no 1 (28 juin 2024) : 95–112. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2024.18.1.95.

Texte intégral
Résumé :
This paper focuses on the Taipei and the Shichisai Haiku Associations. The Taipei Haiku Association has become the focus of research in recent years, and the Shichisai has been deeply involved in the early stages of its formation. This research recaptures the relationship between the two associations and their subsequent breakdown. It also examines the background of Sanae AZUMA, the haiku poet who presided over Shichisai, and his idea of the ‘internationalization of haiku’, which has been often overlooked in previous studies, in light of its reception in Taiwan. Furthermore, while reassessing the formation and independence acquired by the Taipei Haiku Association, which was established as a branch of Shichisai, this paper will examine the discrepancy between AZUMA’s perspective on the role of the Japanese language in creative expression and that of Taiwanese haiku poets.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Nguyễn, Vũ Quỳnh Như. « Kobayashi Issa : Cá tính mạnh mẽ và tiên phong đại chúng hóa thơ Haiku ». Tạp chí Khoa học Đại học Văn Hiến 8, no 4 (8 novembre 2022) : 70–87. http://dx.doi.org/10.58810/vhujs.8.4.2022.353.

Texte intégral
Résumé :
Thơ Haiku - một thể thơ được xem là ngắn nhất thế giới với 17 âm tiết đã có sức lan tỏa rộng khắp. Có thể nói ngày nay thơ Haiku đã trở thành loại hình nghệ thuật đại chúng hiếm có trên thế giới. Từ thời cổ điển, thơ Haiku Nhật Bản đã sản sinh ra nhiều nhà thơ tên tuổi có sức lan tỏa rộng rãi đến nhiều nước trên thế giới. Cuối thời kỳ Edo, Kobayashi Issa (1763 - 1828) xuất hiện với những vần thơ Haiku mang bản sắc rất riêng. Vượt qua những câu nệ của ngôn từ, Issa xây dựng phong cách thơ Haiku một cách lạ thường nhưng vô cùng mộc mạc, gần gũi với đời sống người dân thời bấy giờ. Thơ của Issa sâu thẳm cái tôi rất trữ tình, đầy lòng đồng cảm với nhân gian, bộc lộ nội tâm từ bi, yêu thương, thấu hiểu thế giới sinh vật nhỏ nhoi yếu đuối. Chính nhờ thế, thơ Haiku của Issa được nhiều người biết đến và yêu mến. Vào thời kỳ cận đại, cùng với trào lưu đổi mới phổ biến văn học, đọc thơ Haiku của Issa khiến thức tỉnh giá trị văn chương của Issa - người đã đưa thơ Haiku phổ biến trong thị dân, nói cách khác đã có công đại chúng hóa thơ Haiku từ trước thời kỳ cận đại.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Yokota, Yuya. « Questions de création poétique dans la traduction des haïkus ». Translationes 10, no 1 (1 décembre 2018) : 131–47. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2018-0008.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Translating haiku requires some sense of context. This article examines three elements of that context: seasonal words, the society in which haiku are produced, and prose (such as journal or short story). Behind the haiku there is a particular community in which poet and reader are close to each other, allowing the haiku to communicate more than their literal meaning. Taking this into consideration facilitates their translation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Fairuz, Fairuz, Indah Mutiara et Fadhilah Fadhilah. « Meaning and Use of Haiku in the Game “Bungou to Alchemist” ». ELS Journal on Interdisciplinary Studies in Humanities 5, no 3 (30 septembre 2022) : 573–85. http://dx.doi.org/10.34050/elsjish.v5i3.23170.

Texte intégral
Résumé :
Haiku is a Japanese poem that is unique and uses a minimum of words, but it is still beautiful and has deep meaning. In this modern era, there are educational games that use haiku. One of them is the Japanese literary-themed game 'Bungou to Alchemist'. This game is about poets who are brought to life by alchemists to protect endangered Japanese literary works and eradicate the enemy, namely shinshokusha. Alchemist plays the role of librarian (shisho), who directs the bungou (poet) to eradicate the shinshokusha. One of them is Kawahigashi Hekigotou, a famous Japanese haiku poet. The aim of this study is to find the meaning contained in Hekigotou's four haiku that appear in the game and to identify the cause of the four haiku being used, using Roland Barthes' semiotic theory. This study used qualitative research methods. The result of the analysis is to show that Hekigotou's haiku used in this game has meaning related to life and is used to strengthen the conveying of Bungou to Alchemist ideas contained in the haiku in the form of a representation of Kawahigashi Hekigotou's feelings. At the same time, this game is a place for young people to get to know and learn literature, especially haiku.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Milawati, Ayunda Wasly, et Cicilia Tantri Suryawati. « KIGO DALAM HAIKU KOBAYASHI ISSA DENGAN PENDEKATAN SEMIOTIK ». AKIRA : Jurnal Bahasa, Budaya, dan Sastra Jepang 1, no 1 (8 mai 2023) : 51–67. http://dx.doi.org/10.25139/akira.v1i1.5922.

Texte intégral
Résumé :
Haiku memiliki keunikan makna di dalamnya, bentuknya pendek, tetapi dapat menyatakan makna keseluruhan melalui kigo. Penelitian ini membahas jenis kigo dan makna kigo yang terkandung dalam haiku karya Kobayashi Issa dengan pendekatan semiotik. Penelitian ini menggunakan teori jenis kigo menurut Higginson menyatakan bahwa kigo dibagi menjadi tujuh kategori, yaitu Jikou, tenmon, chiri, seikatsu, gyouji, doubutsu, shokubutsu. Sementara untuk makna kigo digunakan teori segitiga makna Pierce, makna kigo diklasifikasikan maknanya menjadi ikon, indeks, dan simbol. Metode penelitian yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif. Dalam penelitian ini, peneliti akan menganalisis makna kigo yang terkandung dalam haiku karya Kobayashin Issa dengan teori Semiotik. Data yang akan digunakan dalam penelitian ini adalah kigo yang terdapat dalam haiku karya Kobayashi Issa sebanyak 15 haiku yang diambil dari bulu kumpulan haiku yang ditulis oleh Yuzura Miura diterbitkan oleh The Charles E. Tutle company tahun 1991 Tokyo. Berdasarkan hasil analisis didapat simpulan sebagai berikut: Jenis kigo yang ditemukan adalah kigo doubutsu, kigo tenmon, kigo seikatsu, kigo shokubutsu, kigo chiri, sedangkan kigo jikou dan gyouji tidak ditemukan. Makna kigo berdasarkan klasifikasi ditemukan bahwa kigo pada haiku Kobayashi Issa termasuk pada makna simbol dan indeks, sementara makna secara ikon tidak ditemukan. Kata Kunci : Haiku; Kigo; Kobayashi Issa; Semiotik
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Jorge, María Julia. « Elogio de la pausa : ma y haiku japonés ». Lingüística y Literatura 44, no 84 (31 août 2023) : 303–20. http://dx.doi.org/10.17533/udea.lyl.n84a13.

Texte intégral
Résumé :
El trabajo aborda la estética japonesa a partir de las formulaciones teóricas de Roland Barthes en torno al haiku y la pausa. Para ello, desarrolla ciertas nociones del pensador francés con el fin de operativizar y explicar con ellas lo que actualmente se entiende por estética (bigaku) en Japón. Luego, el trabajo profundiza en uno de los valores de la estética japonesa: el ma, entendido como «intervalo» o «entremedio». Este desarrollo teórico se acompaña con algunos haikus de Natsume Sôseki. En tal sentido, este trabajo contribuye al campo de los estudios literarios occidentales sobre poesía japonesa.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Cheney, Matthew A. « Expanding Vision : Teaching Haiku ». English Journal 91, no 3 (1 janvier 2002) : 79–83. http://dx.doi.org/10.58680/ej2002869.

Texte intégral
Résumé :
According to Matthew Cheney, “English teachers have often been enemies of poetry—killing all beauty and pleasure with our precise dissections of symbols, themes, images, devices—but no poetic form has suffered worse mistreatment in our hands than haiku. Despite common misconceptions about haiku, there is a lively and vibrant haiku community throughout the United States and many other countries.” Read this article for further discussion on the use of haiku in your own classroom.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Kenyon, Tina. « Haiku poem. » Families, Systems, & ; Health 38, Suppl 1 (2020) : 18. http://dx.doi.org/10.1037/fsh0000541.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Systemic Practitioners, Various. « Systemic Haiku ». Murmurations : Journal of Transformative Systemic Practice 1, no 1 (22 octobre 2017) : 80–83. http://dx.doi.org/10.28963/1.1.8.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Gradick, Casey, Jonathan Hedges, Peter Yanke et Laura Nell Hodo. « Project Haiku ». Hospital Pediatrics 7, no 9 (septembre 2017) : 564. http://dx.doi.org/10.1542/hpeds.2017-0089.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Chandra, Bhuvana. « Six Haiku ». Annals of Internal Medicine 149, no 5 (2 septembre 2008) : 367. http://dx.doi.org/10.7326/0003-4819-149-5-200809020-00029.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Henle, R. J. « Chesterton Haiku ? » Chesterton Review 12, no 1 (1986) : 131–34. http://dx.doi.org/10.5840/chesterton198612117.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie