Littérature scientifique sur le sujet « Greek and latin texts »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Greek and latin texts ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Greek and latin texts"

1

Timofeeva, Olga. « Bide Nu Æt Gode Þæt Ic Grecisc Cunne : Attitudes to Greek and the Greeks in the Anglo-Saxon Period ». Studia Anglica Posnaniensia 51, no 2 (1 décembre 2016) : 5–29. http://dx.doi.org/10.1515/stap-2016-0007.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The Greeks were one of those outgroups to whom the Anglo-Saxons had reasons to look up to, because of the antiquity of their culture and the sanctity of their language, along those of the Hebrews and the Romans. Yet as a language Greek was practically unknown for most of the Anglo-Saxon period and contact with its native speakers and country extremely limited. Nevertheless, references to the Greeks and their language are not uncommon in the Anglo-Saxon sources (both Latin and vernacular), as a little less than 200 occurrences in the Dictionary of Old English (s.v. grecisc) testify. This paper uses these data, supplementing them with searches in the Dictionary of Old English Web Corpus, Brepolis Library of Latin Texts - Series A, monumenta.ch and Medieval Latin from Anglo-Saxon Sources, and analyses lexical and syntactic strategies of the Greek outgroup construction in Anglo-Saxon texts. It looks at lexemes denoting ‘Greek’ and their derivatives in Anglo-Latin and Old English, examines their collocates and gleans information on attitudes towards Greek and the Greeks, and on membership claims indexed by Latin-Greek or English-Greek code-switching, by at the same time trying to establish parallels and influences between the two high registers of the Anglo-Saxon period.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

CORCORAN, SIMON. « ROMAN LAW AND THE TWO LANGUAGES IN JUSTINIAN'S EMPIRE ». Bulletin of the Institute of Classical Studies 60, no 1 (1 juin 2017) : 96–116. http://dx.doi.org/10.1111/2041-5370.12049.

Texte intégral
Résumé :
Abstract This paper, reflecting Fergus Millar's work on linguistic and cultural diversity in the Roman empire, surveys the evolving relationship of Latin and Greek as languages for Roman law. Normative texts remained predominantly Latin until the completion of Justinian's codification (534), even though that was a genuinely bilingual product. However, following the already existing pattern in the Greek east, a vast corpus of Greek materials was then quickly created to teach the codification in the official law schools. Designed to aid engagement with the source-texts, these ended up superseding them. Roman legal Greek, a mixture of Latin terminology plus standardized Greek vocabulary, became stabilized. After 534, new legislation was most often in Greek, necessitating parallel Latin materials to help Latin-speaking students, although sixth-century collections of Novels (‘new laws’) were still bilingual. In practice, however, in most of Justinian's empire, a lawyer (such as Dioscorus of Aphrodito) could function with limited Latin. Soon Roman law would bifurcate into two monolingual traditions, Greek in the east, Latin in the west.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Chew, Kathryn. « EYEING EPIPHANIES IN GREEK, LATIN, AND SANSKRIT TEXTS ». Phoenix 65, no 3-4 (2011) : 207–37. http://dx.doi.org/10.1353/phx.2011.0052.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Abraeva, Shakhnoza Esonovna. « Linguistic Features Of Latin And Greek Synonymous Morphemes In The Lexical System Of The French Language (Based On Medical Texts) ». American Journal of Social Science and Education Innovations 03, no 05 (30 mai 2021) : 172–74. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue05-33.

Texte intégral
Résumé :
This article discusses the use of medical terminology, which includes Latin and Greek terms and morphemes. Because Latin and Greek terms are becoming a major part of medical terminology. The article also states that the main function of medical terms is to express a scientific concept in one sense. Latin-Greek morphemes play an important role in the formation of medical lexicon. In addition to the most common methods of term formation, there are also some methods, the results of which are abbreviations, homonyms, synonyms, eponyms, and so on. To understand the meaning of these medical terms, we are required to become familiar with their morphology.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Dickey, Eleanor. « COLUMNAR TRANSLATION : AN ANCIENT INTERPRETIVE TOOL THAT THE ROMANS GAVE THE GREEKS ». Classical Quarterly 65, no 2 (9 juin 2015) : 807–21. http://dx.doi.org/10.1017/s0009838815000087.

Texte intégral
Résumé :
Among the more peculiar literary papyri uncovered in the past century are numerous bilingual texts of Virgil and Cicero, with the Latin original and a Greek translation arranged in distinctive narrow columns. These materials, variously classified as texts with translations or as glossaries, were evidently used by Greek-speaking students when they first started to read Latin literature. They thus provide a unique window into the experience of the first of many groups of non-native Latin speakers to struggle with reading the classics of Latin literature.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Adema, Suzanne. « Geef leerlingen ruimte om de Aeneis te interpreteren ». Lampas 50, no 1 (1 janvier 2017) : 95–114. http://dx.doi.org/10.5117/lam2017.1.007.adem.

Texte intégral
Résumé :
Summary The interpretation of Greek and Latin texts is one of the learning objectives of the Dutch secondary school curriculum in Greek and Latin languages and cultures. In this context, ‘interpretation’ entails both the skill to find meaning in Greek and Latin texts yourself and knowledge of existing interpretations. This article aims to combine these two aspects of interpretation when teaching Virgil’s Aeneid. I suggest that a narratological approach of space enables students to interpret the text themselves, while it subsequently enables their teachers to give insight into existing interpretations and academic discussions of the poem.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Kuzenkov, P. « Letter of Excommunication of the Roman Legates to Patriarch Michael Cerularius : Latin text and Greek version ». Kathedra of Byzantine and Modern Greek Studies, no 7 (26 novembre 2020) : 7–22. http://dx.doi.org/10.29003/m1725.2658-7157.2020_7/7-22.

Texte intégral
Résumé :
One of the most important documents of Church history, the text of a letter with an anathema against Patriarch Michael Ceirularius, put by the Latin ambassadors led by Cardinal Humbert on the altar of Saint Sophia of Constantinople on July 16, 1054, has been preserved in Latin and Greek versions. The article presents a new complete Russian translation of the famous letter, taking into account the Greek version, as well as an analysis of the discrepancies between the Latin and Greek texts
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Barta, Andrea. « Parallel Phrases and Interaction in Greek and Latin Magical Texts. » Acta Classica Universitatis Scientiarum Debreceniensis 56 (1 septembre 2020) : 27–36. http://dx.doi.org/10.22315/acd/2020/2.

Texte intégral
Résumé :
Magical texts represent an inexhaustible source for the phenomena of an ancient language for special purposes. The scope of this paper is limited to the different kinds of word-borrowings in the Pannonian set of curse tablets. One-language, well written and easily readable magical texts can be difficult to understand while explicit and unambiguous wording is expected in such practical genre like curses which level at definite persons. Harmful curse tablets and protective amulets, however, can be obscure. This study aims to give a comprehensive account of the possible reasons why these texts have a cloudy style, with special outlook of parallel phrases in Greek pieces of evidence.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Alonso Serrano, Carmelo A. « The Name ‘Palestine’ in Classical Greek Texts ». Journal of Holy Land and Palestine Studies 20, no 2 (novembre 2021) : 146–79. http://dx.doi.org/10.3366/hlps.2021.0270.

Texte intégral
Résumé :
This article provides a contextualised exposition of classical Greek texts, in chronological order, from Herodotus to Eusebius of Caesarea (5th century BC-4th century AD), with brief biographical reviews and in which the name ‘Palestine’ appears. A Latin text by Pomponius Mela is also included for its reference to Gaza which, with the exception of the Septuagint texts, predates Arrian, Arrian of Nicomedia, a Greek historian of the Roman period, by nearly a century. The selection of classical texts explored in this article is not intended to be exhaustive; however, the exploration of these texts in connection with Palestine has never been attempted before. While avoiding historical, philosophical or literary criticism of these texts, this article focuses on the specific considerations of the name ‘Palestine’ in the classical literature.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Formisano, Marco, et Cristiana Sogno. « Origins and Original Moments in Late Greek and Latin Texts ». Arethusa 54, no 3 (septembre 2021) : 269–73. http://dx.doi.org/10.1353/are.2021.0008.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Greek and latin texts"

1

Riccardi, Ylenia. « Proverbs 9 : towards a better understanding of the complex relationship between the Hebrew, Greek, Armenian and Latin texts ». Thesis, University of St Andrews, 2017. http://hdl.handle.net/10023/14332.

Texte intégral
Résumé :
In the first part of this thesis, most of the scholarly research on the textual history of the Hebrew and the Greek text was analysed, resulting in the ‘Status Quaestionis'. As there has not yet been a critical edition for the Greek text of the ‘Book of Proverbs' published, it was not an easy task to distinguish between, on the one hand, the Old Greek, and the later strata of revisions and text developments. In order to understand the Greek text, its textual tradition and especially its relationship with its Vorlage, it was necessary to study the translation technique of the translator. This research was done in chapter 2, where every verse was studied, word by word, phrase by phrase, and sentence by sentence, comparing the Greek text with the Hebrew and, in relevant sections, retroverting the Greek back in Hebrew. At the end of chapter 2, we have summarised where the Old Greek demonstrates its fine capacity for translating Hebrew text to Greek and where the Old Greek reflects a Hebrew Vorlage which is different from the Masoretic Text. Then, in chapter 3, we considered both the Latin and Armenian texts. Whereas the ‘Vetus Latina' and the Armenian text are both daughter versions of the LXX text, we have demonstrated that they both stand, at least with regard to ‘Proverbs' chapter 9, in the hexaplaric tradition of the Greek text. We have also demonstrated that, whereas the Vulgate has been traditionally considered to be reflecting the MT text, there is now evidence that the Vulgate is actually a mixed text, at least with regard to ‘Proverbs' 9.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Roane, Nancy Lee. « Misreading the River : Heraclitean Hope in Postmodern Texts ». Oberlin College Honors Theses / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=oberlin1431966455.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Neil, Bronwen, et res cand@acu edu au. « A Critical Edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an Analysis of Anastasius' Translation Methodology, and an English Translation of the Latin Text ». Australian Catholic University. Sub-Faculty of Theology, 1998. http://dlibrary.acu.edu.au/digitaltheses/public/adt-acuvp231.30042010.

Texte intégral
Résumé :
Part I Anastasius Bibliothecarius, papal librarian, translator and diplomat, is one of the pivotal figures of the ninth century in both literary and political contexts. His contribution to relations between the eastern and western church can be considered to have had both positive and negative ramifications, and it will be argued that his translations of various Greek works into Latin played a significant role in achieving his political agenda, complex and convoluted as this was. Being one of relatively few Roman bilinguals in the latter part of the ninth century, Anastasius found that his linguistic skills opened an avenue into papal affairs that was not closed by even the greatest breaches of trust and violations of canonical law on his part. His chequered career spanning five pontificates will be reviewed in the first chapter. In Chapter 2, we discuss his corpus of works of translation, in particular the Collectanea, whose sole surviving witness, the Parisinus Latinus 5095, has been partially edited in this study. This collation and translation of seven documents pertaining to the life of Maximus the Confessor provides us with a unique insight into Anastasius' capacity as a translator, and into the political and cultural significance of the commissioning and dedication of his hagiographic and other translated works in general. These seven documents will be examined in detail in Chapter 3, and compared with the Greek tradition, where that has survived, in an effort to establish the codes governing translation in this period, and to establish which manuscripts of the Greek tradition correspond most closely to Anastasius' (lost) model. In Chapter 4, we analyse consistency of style and method by comparison with Anastasius' translation of the Historia Mystica attributed to Germanus of Constantinople. Anastasius' methodology will be compared and contrasted with that of his contemporary John Scotus Eriugena, to place his oeuvre in the broader context of bilingualism in the West in the ninth century. Part II contains a critical edition of the text with facing English translation and historical and linguistic annotations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Neil, Bronwen. « A critical edition of Anastasius Bibliothecarius' Latin Translation of Greek Documents Pertaining to the Life of Maximus the Confessor, with an analysis of Anastasius' translation methodology, and an english translation of the latin text ». Thesis, Australian Catholic University, 1998. https://acuresearchbank.acu.edu.au/download/060a859e30f8baedc8e33f7bbe0f1d6e1bf4693e45c6968b08798508651f4009/18880824/65024_downloaded_stream_249.pdf.

Texte intégral
Résumé :
Part I Anastasius Bibliothecarius, papal librarian, translator and diplomat, is one of the pivotal figures of the ninth century in both literary and political contexts. His contribution to relations between the eastern and western church can be considered to have had both positive and negative ramifications, and it will be argued that his translations of various Greek works into Latin played a significant role in achieving his political agenda, complex and convoluted as this was. Being one of relatively few Roman bilinguals in the latter part of the ninth century, Anastasius found that his linguistic skills opened an avenue into papal affairs that was not closed by even the greatest breaches of trust and violations of canonical law on his part. His chequered career spanning five pontificates will be reviewed in the first chapter. In Chapter 2, we discuss his corpus of works of translation, in particular the Collectanea, whose sole surviving witness, the Parisinus Latinus 5095, has been partially edited in this study. This collation and translation of seven documents pertaining to the life of Maximus the Confessor provides us with a unique insight into Anastasius' capacity as a translator, and into the political and cultural significance of the commissioning and dedication of his hagiographic and other translated works in general. These seven documents will be examined in detail in Chapter 3, and compared with the Greek tradition, where that has survived, in an effort to establish the codes governing translation in this period, and to establish which manuscripts of the Greek tradition correspond most closely to Anastasius' (lost) model. In Chapter 4, we analyse consistency of style and method by comparison with Anastasius' translation of the Historia Mystica attributed to Germanus of Constantinople. Anastasius' methodology will be compared and contrasted with that of his contemporary John Scotus Eriugena, to place his oeuvre in the broader context of bilingualism in the West in the ninth century. Part II contains a critical edition of the text with facing English translation and historical and linguistic annotations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Blaschka, Karen, et Monica Berti. « Classical philology goes digital : working on textual phenomena of ancient texts : workshop, Klassische Philologie, Universität Potsdam, Februar 16 - 17, 2017 ». Universität Potsdam, 2017. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A20930.

Texte intégral
Résumé :
Digital technologies are constantly changing our daily lives, including the way scholars work. As a result, also Classics is currently subject to constant change. Greek and Latin sources are becoming available in a digital format. The result is that Classical texts are searchable and can be provided with metadata and analyzed to find specific structures. An important keyword in this new scholarly environment is “networking”, because there is a great potential for Classical Philology to collaborate with the Digital Humanities in creating useful tools for textual work. During our workshop scholars who represent several academic disciplines and institutions gathered to talk about their projects. We invited Digital Humanists who have experience with specific issues in Classical Philology and who presented methods and outcomes of their research. In order to enable intensive and efficient work concerning various topics and projects, the workshop was aimed at philologists whose research interests focus on specific phenomena of ancient texts (e.g., similes or quotations). The challenge of extracting and annotating textual data like similes and text reuses poses the same type of practical philological problems to Classicists. Therefore, the workshop provided insight in two main ways: First, in an introductory theoretical section, DH experts presented keynote lectures on specific topics; second, the focus of the workshop was to discuss project ideas with DH experts to explore and explain possibilities for digital implementation, and ideally to offer a platform for potential cooperation. The focus was explicitly on working together to explore ideas and challenges, based also on concrete practical examples. As a result of the workshop, some of the participants agreed on publishing online their abstracts and slides in order to share them with the community of Classicists and Digital Humanists. The publication has been made possible thanks to the generous support of the Open Science Office of the Library of the University of Leipzig.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Hershkowitz, Debra. « Madness in Greek and Latin epic ». Thesis, University of Oxford, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.296228.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Симоненко, Наталія Олександрівна, Наталия Александровна Симоненко et Nataliia Oleksandrivna Symonenko. « Irregular plural from Latin and Greek ». Thesis, Інтер графіка, 2009. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/26705.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Caso, Daniela. « La fortune d'Aelius Aristide à l'époque humaniste : recherches sur les traductions latines des XVe et XVIe siècles ». Thesis, Strasbourg, 2015. http://www.theses.fr/2015STRAC009.

Texte intégral
Résumé :
Le but de la thèse consiste dans la tentative de brosser un tableau du parcours occidental d’Aelius Aristide, orateur grec vécu au IIème siècle de notre ère, au moyen d’un examen des traductions latines de ses discours réalisées entre le XVème et la première moitié du XVIème siècle. Nous nous proposons de montrer que la réception d’Aristide en Occident au cours de l’humanisme a toujours été liée à des clairs intérêts littéraires, mais aussi à des raisons socio-culturelles et historiques. Pour cela, nous analysons les traductions latines de quatre discours d’Aristide : le Dionysos (or. 41), traduit par Cencio de’ Rustici en 1416 ; la Monodie pour Smyrne (or. 18), par Niccolò Perotti (1471) ; le discours Aux Rhodiens, sur la concorde (or. 24), par Carlo Valgulio ; le Discours d’ambassade à Achille (or. 16), par Joachim Camerarius (1535). Nous donnons une édition critique des deux premières traductions (Dionysos et Monodie) fondée sur les manuscrits latins et une édition moderne des deux dernières (Aux Rhodiens et Discours d’ambassade) ; nous proposons aussi l’identification du modèle grec utilisé par l’humaniste ou, au moins, l’identikit du texte grec originel lu par l’humaniste pour sa traduction
The purpose of the thesis is to outline the western route of Aelius Aristides, Greek orator lived in II century AD, through an overview of the Latin translations of some of his speeches produced between the fifteenth and the first half of the sixteenth century by humanists from Italy and Northern Europe. We aim to show that Aristides’ reception in Western Europe during Humanism has always been related to clear literary interests, but also to socio-cultural and historical reasons. For this purpose, we analyze the Latin translations of four Aristides’ speeches : the Dionysos (or. 41), translated by Cencio de’ Rustici in 1416 ; the Monody for Smyrna (or. 18), by Niccolò Perotti (1471) ; the speech To the Rhodians, on concord (or. 24), by Carlo Valgulio (1497) ; the Embassy speech to Achille (or. 16), by Joachim Camerarius (1535). We give a critical edition of the first two translations (Dionysos and Monody) based on the Latin manuscripts and a modern publication of the last two (To the Rhodians and Embassy) ; we also propose the identification of the Greek model or, at least, we offer an identikit of the original Greek text read by the humanist for his translation
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

O'Brien, Dominic. « Mathematical definition in selected Greek and Chinese texts ». Thesis, University of Cambridge, 1995. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/273058.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Симоненко, Наталія Олександрівна, Наталия Александровна Симоненко, Nataliia Oleksandrivna Symonenko et T. Piddubna. « Latin and greek in englisn medical terminology ». Thesis, Видавництво СумДУ, 2010. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/18293.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Greek and latin texts"

1

Jones, John R. Melville. Testimonia numaria : Greek and Latin texts concerning ancient Greek coinage. London : Spink, 1993.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

McNamee, Kathleen. Annotations in Greek and Latin texts from Egypt. [New Haven, CT] : American Society of Papyrologists, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Annotations in Greek and Latin texts from Egypt. [New Haven, Conn.] : American Society of Papyrologists, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Manfred, Landfester, Egger B, Jerke Tina et Dallman Volker, dir. Dictionary of Greek and Latin authors and texts. Leiden : Brill, 2009.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Condensing texts, condensed texts. Stuttgart : Franz Steiner Verlag, 2010.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Society for the Promotion of Roman Studies., dir. The Latin Alexander Trallianus : The text and transmission of a late Latin medical book. London : Society for the Promotion of Roman Studies, 2006.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Peter, Oleson John, et Sherwood Andrew N. 1955-, dir. Greek and Roman technology : A sourcebook : annotated translations of Greek and Latin texts and documents. London : Routledge, 1998.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

J, Allan Rutger, et Buijs Michel, dir. The language of literature : Linguistic approaches to classical texts. Leiden : Brill, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Roueché, Charlotte. Aphrodisias in late antiquity : The late Roman and Byzantine inscriptions including texts from the excavations at Aphrodisias conducted by Kenan T. Erim. London : Society for the Promotion of Roman Studies, 1989.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Matteo Visconti di Oleggio Castello. The creation : Text from the King James Version, Latin Vulgate, Greek Septuagint, & Hebrew Tanach. Hanover, New Hampshire : Dartmouth College Baker Library, Book Arts Workshop : Letterpress Intensive, 2016.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Greek and latin texts"

1

Raven, James. « Classical Transports : Latin and Greek Texts in North and Central America before 1800 ». Dans Books between Europe and the Americas, 157–86. London : Palgrave Macmillan UK, 2011. http://dx.doi.org/10.1057/9780230305090_8.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Pingree, David. « The Sayings of Abū Ma'shar in Arabic, Greek, and Latin ». Dans Textes et Etudes du Moyen Âge, 41–57. Turnhout : Brepols Publishers, 2003. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00129.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Fedriani, Chiara, Maria Napoli et Nadia Rosso. « Forms and functions of Greek words in Late Latin literary texts : a corpus-based approach ». Dans Words and Sounds, sous la direction de Nigel Holmes, Marijke Ottink, Josine Schrickx et Maria Selig, 294–311. Berlin, Boston : De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110647587-019.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Rydberg-Cox, Jeffrey A., Lara Vetter, Stefan Rüger et Daniel Heesch. « Approaching the Problem of Multi-lingual Information Retrieval and Visualization in Greek and Latin and Old Norse Texts ». Dans Research and Advanced Technology for Digital Libraries, 168–78. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2004. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-30230-8_16.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

« Latin Texts ». Dans Greek Texts and Armenian Traditions, 337–38. De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110489941-022.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

« Greek and Latin texts ». Dans Mathematical World, 147–56. Providence, Rhode Island : American Mathematical Society, 2009. http://dx.doi.org/10.1090/mawrld/027/07.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Cameron, Alan. « Greek Texts and Latin Translation ». Dans The Last Pagans of Rome, 527–66. Oxford University Press, 2010. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199747276.003.0016.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Kraft, Robert A. « Latin ». Dans A Guide to Early Jewish Texts and Traditions in Christian Transmission, 23–34. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190863074.003.0003.

Texte intégral
Résumé :
Various “Jewish” texts have survived in Latin, those considered canonical as well as others such as the "Liber antiquitatum biblicarum;" falsely attributed to Philo, and "4 Ezra, 5 Ezra, and 6 Ezra," which are known only or primarily from Latin. Many other Latin texts have also survived in Greek, and it is usually assumed that the Latin versions were translations of Greek originals (e.g., from Septuagintal texts), produced by Christian translators. The possibility that there may have been Jewish translators into Latin (working from Greek, or even from Semitic originals) is seldom explored in any depth, but deserves closer attention. Some of the "Old Latin" scriptural materials, for example, may have been originally Jewish (not Christian) productions.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

« GREEK AND LATIN TEXTS AND TRANSLATIONS ». Dans Twelve gods of Greece and Rome, 49–136. BRILL, 1987. http://dx.doi.org/10.1163/9789004296657_003.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Winterbottom, Michael. « Declamation, Greek and Latin ». Dans Papers on Quintilian and Ancient Declamation, sous la direction de Antonio Stramaglia, Francesca Romana Nocchi et Giuseppe Russo, 103–18. Oxford University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198836056.003.0007.

Texte intégral
Résumé :
This paper, which started life as a lecture in the University of Genoa (published in 1983), stresses the fundamental importance of Greek declamation as forerunner of and background to the more familiar Roman texts. Seneca the Elder himself quotes a number of Greek declaimers; their bombast, word play, appeal to emotion and prose rhythm are traits of the Asian style that so much affected Cicero, and marked Greek practice over a very long period. The paper throws light on many aspects of this development, and on its interaction with Roman schools. It discusses, for example, the stress on self-conscious structure in Gorgias’ Palamedes, the fictive laws used in the schools, the close link between the status system and declamation, and a particular type of pairing of clauses seen very widely in declamatory texts, both Greek and Latin.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Greek and latin texts"

1

Rydberg-Cox, Jeffrey A., Lara Vetter, Stefan Rüger et Daniel Heesch. « Cross-lingual searching and visualization for greek and latin and old norse texts ». Dans the 2004 joint ACM/IEEE conference. New York, New York, USA : ACM Press, 2004. http://dx.doi.org/10.1145/996350.996449.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Barnau, Anna, et Miroslav Čovan. « THE MOST COMMON MISTAKES IN TRANSLATION FROM LATIN AND GREEK INTO MEDICAL ENGLISH : THE ANALYSIS OF WRITTEN TESTS AT JESSENIUS FACULTY OF MEDICINE IN SLOVAKIA ». Dans 15th annual International Conference of Education, Research and Innovation. IATED, 2022. http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2022.0330.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Galiotou, Eleni, George Koronakis et Vassiliki Lazari. « Aligning Greek-English parallel texts ». Dans INTERNATIONAL CONFERENCE ON INTEGRATED INFORMATION (IC-ININFO 2014) : Proceedings of the 4th International Conference on Integrated Information. AIP Publishing LLC, 2015. http://dx.doi.org/10.1063/1.4907833.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Gridnev, Yu, et Elena Maklakova. « THE IMPORTANCE OF THE ETHYMOLOGICAL FACTOR IN THE ENGLISH TEACHING PROCESS OF THE STUDENTS AT A TECHNICAL FORESTRY UNIVERSITY ». Dans Modern machines, equipment and IT solutions for industrial complex : theory and practice. FSBE Institution of Higher Education Voronezh State University of Forestry and Technologies named after G.F. Morozov, 2021. http://dx.doi.org/10.34220/mmeitsic2021_403-408.

Texte intégral
Résumé :
For a deep understanding of special terminology, it is not enough to find Russian correspondences of terms in the English-Russian dictionary. It is important not only to know what a particular term is called in Russian, but also to understand why it is called that. And for this you need to know what its constituent components are. If you know, for example, the meaning of a suffix or a prefix, then the meaning of not only this term, but also a number of other terms ending with the same suffix or beginning with the same prefix, becomes clearer. The question of the origin of technical or scientific terms is of great importance in the process of teaching a foreign language. Knowing the meaning of morpheme terms in source languages provides a clue to understanding modern terminology, because the languages of ancient Greece and Rome form the basis of Western languages. To explore the structure of a term, it is important to remember the difference between root and stem. The root is the common origin of all words of the same family, and the stem is the direct origin of a part of words, i.e. one branch of a given word family. The root is shorter and less complex than the stem; the root is primary, the base is secondary. The meaning of the roots of the English language should be studied in ancient Greek and Latin, from where a significant part of the components of the structure of English technical terminology is borrowed. The etymological understanding of the peculiarities of the terminological structure is intended to make it easier and more interesting for students to read and translate special texts.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Garofalakis, John, Konstantinos Plessas et Athanasios Plessas. « Automated analysis of greek legislative texts for version control ». Dans PCI '15 : 19th Panhellenic Conference on Informatics. New York, NY, USA : ACM, 2015. http://dx.doi.org/10.1145/2801948.2802037.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Gianitsos, Efthimios, Thomas Bolt, Pramit Chaudhuri et Joseph Dexter. « Stylometric Classification of Ancient Greek Literary Texts by Genre ». Dans Proceedings of the 3rd Joint SIGHUM Workshop on Computational Linguistics for Cultural Heritage, Social Sciences, Humanities and Literature. Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-2507.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Alexandris, Christina, et Stavroula-Evita Fotinea. « Prosodic emphasis versus word order in Greek instructive texts ». Dans ExLing 2006 : 1st Tutorial and Research Workshop on Experimental Linguistics. ExLing Society, 2019. http://dx.doi.org/10.36505/exling-2006/01/0010/000010.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Katsouros, Vassilis, Vassilis Papavassiliou, Fotini Simistira et Basilis Gatos. « Recognition of Greek Polytonic on Historical Degraded Texts Using HMMs ». Dans 2016 12th IAPR Workshop on Document Analysis Systems (DAS). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/das.2016.60.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Maragoudakis, Manolis. « A Bayesian Network Model for Information Retrieval from Greek Texts ». Dans 19th IEEE International Conference on Tools with Artificial Intelligence(ICTAI 2007). IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/ictai.2007.52.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Florou, Eirini, Konstantinos Perifanos et Dionysis Goutsos. « Neural Embeddings for Metaphor Detection in a Corpus of Greek Texts ». Dans 2018 9th International Conference on Information, Intelligence, Systems and Applications (IISA). IEEE, 2018. http://dx.doi.org/10.1109/iisa.2018.8633668.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Rapports d'organisations sur le sujet "Greek and latin texts"

1

Obua, Steven. Cosmopolitan Identifiers. Steven Obua as Recursive Mind, juillet 2021. http://dx.doi.org/10.47757/obua.cosmo-id.3.

Texte intégral
Résumé :
I propose a simple Unicode-based lexical syntax for programming language identifiers using characters from international scripts (currently Latin, Greek, Cyrillic and Math). Such cosmopolitan identifiers are designed to achieve much of the simplicity of Fortran identifiers while acknowledging a modern international outlook. This seems particularly advantageous in contexts where such identifiers are not (only) used by professional programmers, but are exposed to normal users, for example through scriptable applications.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Obua, Steven. Cosmopolitan Identifiers. Recursive Mind, avril 2021. http://dx.doi.org/10.47757/obua.cosmo-id.1.

Texte intégral
Résumé :
A simple Unicode-based lexical syntax for programming language identifiers using characters from international scripts (currently Latin, Greek and Cyrillic) is proposed. What makes such cosmopolitan identifiers special is that each identifier is equivalent to a uniquely determined simple identifier consisting only of ASCII characters. This makes collaboration in an international setting easier, especially in contexts where such identifiers are not only used by professional programmers, but are also present in the domain of normal users, for example through scriptable applications.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Obua, Steven. Cosmopolitan Identifiers. Recursive Mind, mai 2021. http://dx.doi.org/10.47757/obua.cosmo-id.2.

Texte intégral
Résumé :
I propose a simple Unicode-based lexical syntax for programming language identifiers using characters from international scripts (currently Latin, Greek and Cyrillic). What makes such cosmopolitan identifiers special is that each identifier is either equivalent to a uniquely determined simple identifier consisting only of ASCII characters, or that the identifier is a symbolic identifier. This makes collaboration in an international setting easier, especially in contexts where such identifiers are not only used by professional programmers, but are also present in the domain of normal users, for example through scriptable applications.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Yatsymirska, Mariya. MODERN MEDIA TEXT : POLITICAL NARRATIVES, MEANINGS AND SENSES, EMOTIONAL MARKERS. Ivan Franko National University of Lviv, février 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11411.

Texte intégral
Résumé :
The article examines modern media texts in the field of political journalism; the role of information narratives and emotional markers in media doctrine is clarified; verbal expression of rational meanings in the articles of famous Ukrainian analysts is shown. Popular theories of emotions in the process of cognition are considered, their relationship with the author’s personality, reader psychology and gonzo journalism is shown. Since the media text, in contrast to the text, is a product of social communication, the main narrative is information with the intention of influencing public opinion. Media text implies the presence of the author as a creator of meanings. In addition, media texts have universal features: word, sound, visuality (stills, photos, videos). They are traditionally divided into radio, TV, newspaper and Internet texts. The concepts of multimedia and hypertext are related to online texts. Web combinations, especially in political journalism, have intensified the interactive branching of nonlinear texts that cannot be published in traditional media. The Internet as a medium has created the conditions for the exchange of ideas in the most emotional way. Hence Gonzo’s interest in journalism, which expresses impressions of certain events in words and epithets, regardless of their stylistic affiliation. There are many such examples on social media in connection with the events surrounding the Wagnerians, the Poroshenko case, Russia’s new aggression against Ukraine, and others. Thus, the study of new features of media text in the context of modern political narratives and emotional markers is important in media research. The article focuses review of etymology, origin and features of using lexemes “cмисл (meaning)” and “сенс (sense)” in linguistic practice of Ukrainians results in the development of meanings and functional stylistic coloring in the usage of these units. Lexemes “cмисл (meaning)” and “сенс (sense)” are used as synonyms, but there are specific fields of meanings where they cannot be interchanged: lexeme “сенс (sense)” should be used when it comes to reasonable grounds for something, lexeme “cмисл (meaning)” should be used when it comes to notion, concept, understanding. Modern political texts are most prominent in genres such as interviews with politicians, political commentaries, analytical articles by media experts and journalists, political reviews, political portraits, political talk shows, and conversations about recent events, accompanied by effective emotional narratives. Etymologically, the concept of “narrative” is associated with the Latin adjective “gnarus” – expert. Speakers, philosophers, and literary critics considered narrative an “example of the human mind.” In modern media texts it is not only “story”, “explanation”, “message techniques”, “chronological reproduction of events”, but first of all the semantic load and what subjective meanings the author voices; it is a process of logical presentation of arguments (narration). The highly professional narrator uses narration as a “method of organizing discourse” around facts and impressions, impresses with his political erudition, extraordinary intelligence and creativity. Some of the above theses are reflected in the following illustrations from the Ukrainian media: “Culture outside politics” – a pro-Russian narrative…” (MP Gabibullayeva); “The next will be Russia – in the post-Soviet space is the Arab Spring…” (journalist Vitaly Portnikov); “In Russia, only the collapse of Ukraine will be perceived as success” (Pavel Klimkin); “Our army is fighting, hiding from the leadership” (Yuri Butusov).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie