Littérature scientifique sur le sujet « GLOBAL TRANSLATION »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « GLOBAL TRANSLATION ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "GLOBAL TRANSLATION"
Inphen, Wiriya. « A Dominant Global Translation Strategy in Thai Translated Novels : The Translations of Religious Markers in Dan Brown’s Thriller Novels ». Manusya : Journal of Humanities 23, no 2 (5 août 2020) : 286–304. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02302007.
Texte intégralBielsa, Esperança. « Translation in global news agencies ». Target. International Journal of Translation Studies 19, no 1 (26 juillet 2007) : 135–55. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.1.08bie.
Texte intégralPietrzak-Porwisz, Grażyna. « MELLAN DOMESTICERING OCH EXOTISERING. » Folia Scandinavica Posnaniensia 17, no 1 (1 décembre 2015) : 19–34. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2015-0010.
Texte intégralZhao, Jing, Bo Qin, Rainer Nikolay, Christian M. T. Spahn et Gong Zhang. « Translatomics : The Global View of Translation ». International Journal of Molecular Sciences 20, no 1 (8 janvier 2019) : 212. http://dx.doi.org/10.3390/ijms20010212.
Texte intégralLee, Seryun. « Translating YouTube vlogs for a global audience : Innovative subtitling and community-building ». International Journal of Cultural Studies 24, no 5 (24 janvier 2021) : 767–90. http://dx.doi.org/10.1177/1367877920979717.
Texte intégralHouse, Juliane. « Global English, discourse and translation ». Target. International Journal of Translation Studies 27, no 3 (12 octobre 2015) : 370–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.27.3.03hou.
Texte intégralBoswell, Freddy. « “Who says it is a translation?” Issues of community ownership and global responsibility ». Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no 22 (5 février 2021) : 591–608. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.591-608.
Texte intégralWeiss, R. B., et J. F. Atkins. « Translation Goes Global ». Science 334, no 6062 (15 décembre 2011) : 1509–10. http://dx.doi.org/10.1126/science.1216974.
Texte intégralXavier, Subha. « The global afterlife : Sino-French literature and the politics of translation ». French Cultural Studies 30, no 2 (mai 2019) : 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Texte intégralSegnini, Elisa. « Global Masterpieces and Italian Dialects ». Journal of World Literature 2, no 2 (2017) : 236–54. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00202007.
Texte intégralThèses sur le sujet "GLOBAL TRANSLATION"
Marais, Kobus. « Training translators in South Africa : first global questions ». Journal for New Generation Sciences : Socio-constructive language practice : training in the South African context : Special Edition, Vol 6, Issue 3 : Central University of Technology, Free State, Bloemfontein, 2008. http://hdl.handle.net/11462/513.
Texte intégralThis article questions current philosophies and practices in translator training in South Africa against the background of the international debate on translator training. It puts up for discussion the notion of a competent translator as the basis for departure in a discussion on translator training. The context within which translator training takes place is discussed, with specific reference to the South African context. The choice for a particular theory of teaching and learning, as well as assessment in translator training receives attention. The article puts forward various research questions that should be addressed in order to enhance translator training.
Hou, Jingyi [Verfasser]. « Global survey of cis-regulation in mammalian translation / Jingyi Hou ». Berlin : Freie Universität Berlin, 2016. http://d-nb.info/1104733803/34.
Texte intégralFranklin, K. J. (Kirk James). « The Wycliffe global alliance - from a U.S. based international mission to a global movement for Bible translation ». Diss., University of Pretoria, 2012. http://hdl.handle.net/2263/32974.
Texte intégralDissertation (MA Theol)--University of Pretoria, 2012.
gm2013
Science of Religion and Missiology
unrestricted
Molino, Luisa. « Global health and policy translation : women's embodied experience of breastfeeding in Quebec ». Thesis, McGill University, 2013. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=114531.
Texte intégralDepuis plusieurs décennies, l'allaitement est une question de santé publique prioritaire pour l'Organisation mondiale de la Santé (OMS) en raison de ses effets positifs pour la mère et pour son enfant. En 2001, la province de Québec a émis une politique d'allaitement, L'allaitement maternel au Québec : lignes directrices, (ci-après LD) qui visait à mettre en œuvre les recommandations internationales en matière d'alimentation du nourrisson (OMS/UNICEF). Bien que l'introduction de cette politique ait entraîné une forte augmentation du nombre de mères amorçant l'allaitement, la durée de l'allaitement reste en-deçà des standards préconisés par l'OMS, et particulièrement parmi certains groupes sociodémographiques. S'appuyant sur des données recueillies dans le cadre d'une large étude qualitative multicentrique réalisée au Québec, la présente analyse examine l'expérience de mères au regard de l'allaitement et cherche à appréhender le décalage existant entre la politique promue et sa mise en œuvre effective. Elle tente en même temps de mettre au jour la façon dont les mères interprètent et négocient les recommandations en matière d'alimentation infantile, voire comment elles y résistent. Le point central de cette analyse se situe dans la comparaison de témoignages de femmes (52 femmes ont pris part à 11 groupes de discussion focale) et de leur expérience à l'égard des services offerts par des établissements de santé ayant différents degrés de conformité aux LD (mise en œuvre de l'Initiative des amis des bébés [IAB] faible ou élevée). Ce travail examine la question de l'allaitement au-delà de sa dimension biologique et s'attache à apprécier dans quelle mesure les politiques de santé publique et la qualité des services influencent les choix des femmes et leurs pratiques d'alimentation infantile, et comment, au final, cela agit sur leur expérience et sur leur perception propre de la maternité et de la féminité.Étant donné que l'évaluation de cette politique publique repose sur des témoignages de femmes aux contextes de vie variés (milieux urbains et ruraux), mes conclusions contribueront d'une manière significative à la mise en place de futures politiques d'allaitement au Québec tout en apportant un éclairage précieux à un niveau plus global.
Levick, Tiffane. « Orality and Universality ˸ in Search of a Global Youth Speak in Translation ». Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA129/document.
Texte intégralThis thesis is the fruit of a research project which marries translation practice and theory. Separated into two volumes, it explores questions related to the translation of slang in fictional texts. The first volume is a critical commentary composed of three parts, and the second a translation from French into English of the novel Moi non by Patrick Goujon (Gallimard, 2003). Since the plot unfolds in the banlieue of Paris, the critical component investigates the way in which marginalised youth can express themselves through slang, a variety of non-standard language. Often representative of a specific place and identity, slang constitutes one of many forms of expression that contribute to setting marginalised youth apart from dominant groups. Such use of language raises a number of questions, both concrete and abstract in nature, when one decides to transcribe and translate it in a work of fiction. Translators often employ standard language to render this voice in the translated text or otherwise make use of an “equivalent” slang. The proposed translation of Moi non embodies an alternative method inspired by an overall informal style of writing, as well as by the creative devices employed in rap lyrics and in the creation of slang words and expressions. In an effort to avoid suggesting a specific setting outside of the banlieue, this translation seeks to identify and harness features of English shared by young people throughout the Anglosphere. This thesis thus represents an opportunity to ensure the coherence and the logic of this alternative approach to translating slang in an entire novel, and to compare this approach with that adopted by the translators of similar texts
Marais, Kobus. « The language practitioner as agent : the implications of recent global trends in research for language practice in Africa ». Journal for New Generation Sciences : Socio-constructive language practice : training in the South African context : Special Edition, Vol 6, Issue 3 : Central University of Technology, Free State, Bloemfontein, 2008. http://hdl.handle.net/11462/512.
Texte intégralThis article argues that, whether she recognises it or not, the translator is an agent, i.e. someone with an active hand in the intercultural communication process. This position endows the translator with the responsibility to make decisions in intercultural communication that can have far-reaching ideological effects. For this reason, translators should be educated to be able to take up this responsibility. In this regard, the author proposes the notion of wisdom as the aim of translator education. The article also argues in favour of indigenising and even subverting translations in theAfrican context.
Johnson, James. « Lost in Translation : Rethinking the Politics of Sovereign Credit Rating ». Thesis, University of Canterbury. Social and Political Science, 2013. http://hdl.handle.net/10092/8684.
Texte intégralScammell, Claire Naomi. « Putting the foreign in news translation : a reader-response investigation of the scope for foreignising the translation strategies of the global agencies ». Thesis, King's College London (University of London), 2016. https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/en/theses/putting-the-foreign-in-news-translation(e57e18c9-8e8f-480a-8529-6f0d6df15da4).html.
Texte intégralRodriguez, Martinez Alejandro. « A translation of competitiveness and its global implications : comparison of Brazil and Mexico under the lens of the Global Competitiveness Report ». Thesis, Gotland University, Institutionen för humaniora och samhällsvetenskap, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hgo:diva-418.
Texte intégralThe importance of the tasks performed by international organizations is increasing at the global level and the discourse used is the one of progress and development. The aim of this thesis is to introduce a new approach regarding the discussions of development in terms of competitiveness and transnational governance by discussing these subjects within the same framework. The empirical findings are focused on the main organizations contributing with different translations of competitiveness and the tools used to measure it, such as nation rankings. In addition, findings stress how within development theory, the concept of competitiveness has become quite popular in media and among policy makers, presidents, prime ministers, scholars and the like. Some of these actors use the term quite loosely and without a further and deeper understanding of the concept, while others endeavor on contributing with different definitions. The World Economic Forum and its Global Competitiveness Index has become if not the most, one out of the two more mentioned and used indexes measuring competitiveness of nations. The GCI is used in this paper to compare two economies in the Latin-American region: Brazil and Mexico, since for a long time Mexico was depicted as a more competitive economy, but in the latest years Brazil has managed, within the GCI perspective, to be depicted as more competitive. The final result of the comparison and what nations should do to be more competitive within the Latin American region is in line with what academics have already discussed. But the main contribution of this thesis is the analysis of the popularity of rankings developed by international organizations, and at the same time, what traits of transnational governance can one identify in such trend, being these rankings an attractive tool to spread free-market ideologies in order to develop a global order.
Rich, Danielle Leigh. « Global Fandom : The Circulation of Japanese Popular Culture in the U.S ». Diss., University of Iowa, 2011. https://ir.uiowa.edu/etd/4905.
Texte intégralLivres sur le sujet "GLOBAL TRANSLATION"
Bielsa, Esperança. Translation in global news. New York, NY : Routledge, 2008.
Trouver le texte intégralWoodsworth, Judith Weisz. Translation and the Global City. New York : Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003094074.
Texte intégralScammell, Claire. Translation Strategies in Global News. Cham : Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9.
Texte intégralChristina, Schäffner, dir. Translation in the global village. Clevedon, UK : Multilingual Matters, 2000.
Trouver le texte intégralSociety for Transnational Cultural Studies. Translation in a global market. Durham, NC : Duke University Press, 2001.
Trouver le texte intégralPiñero, Rocío Baños, et Jorge Díaz Cintas, dir. Audiovisual Translation in a Global Context. London : Palgrave Macmillan UK, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137552891.
Texte intégralHu, Wan. Education, Translation and Global Market Pressures. Singapore : Springer Singapore, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8.
Texte intégralBaumgarten, Stefan, et Jordi Cornellà-Detrell, dir. Translation and Global Spaces of Power. Bristol, Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, 2018. http://dx.doi.org/10.21832/9781788921824.
Texte intégralTweddle, Ian. James Stirling's Methodus Differentialis : An Annotated Translation of Stirling's Text. London : Springer London, 2003.
Trouver le texte intégralKim, Kyung Hye, et Yifan Zhu, dir. Researching Translation in the Age of Technology and Global Conflict. 1. | New York : Taylor and Francis, 2019. | Series : Key thinkers on translation : Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429024221.
Texte intégralChapitres de livres sur le sujet "GLOBAL TRANSLATION"
Rantala, Veikko. « Global Translation ». Dans Explanatory Translation, 61–75. Dordrecht : Springer Netherlands, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-017-1521-8_4.
Texte intégralBruner, Jason. « Translation ». Dans How to Study Global Christianity, 99–106. Cham : Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-12811-0_10.
Texte intégralFlower, John, et Gabi Ebbers. « Foreign Currency Translation ». Dans Global Financial Reporting, 581–614. London : Macmillan Education UK, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-10538-7_21.
Texte intégralLevick, Tiffane. « Going Global ». Dans Translation and the Global City, 189–205. New York : Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003094074-12.
Texte intégralNewmark, Peter. « Chapter 3. No Global Communication Without Translation ». Dans Translation Today, sous la direction de Gunilla Anderman et Margaret Rogers, 55–67. Bristol, Blue Ridge Summit : Multilingual Matters, 2003. http://dx.doi.org/10.21832/9781853596179-005.
Texte intégralScammell, Claire. « Translation in Global News ». Dans Translation Strategies in Global News, 21–31. Cham : Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-74024-9_3.
Texte intégralZhong, Yong. « Global Chinese translation programmes ». Dans The Routledge Handbook of Chinese Translation, 19–36. London ; New York, NY : Routledge, 2017. | : Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315675725-2.
Texte intégralLilley, Ian. « Translation and Indigenization ». Dans Encyclopedia of Global Archaeology, 10730–34. Cham : Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-30018-0_1567.
Texte intégralLilley, Ian. « Translation and Indigenization ». Dans Encyclopedia of Global Archaeology, 7372–76. New York, NY : Springer New York, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4419-0465-2_1567.
Texte intégralBarthe, Gilles, et César Kunz. « Perspectives in Certificate Translation ». Dans Trustworthly Global Computing, 23–34. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-15640-3_2.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "GLOBAL TRANSLATION"
Dandge, Harsh, Meghana Lokhande, Viraj Jadhao, Swapnil Patil et Sarvesh Powar. « Multilingual Global Translation using Machine Learning ». Dans 2023 International Conference on Innovative Data Communication Technologies and Application (ICIDCA). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/icidca56705.2023.10100287.
Texte intégralUmesh, S., Aibing Rao, Gabriel Cristobal, Leon Cohen et Jos H. van Deemter. « Global and local translation and magnification ». Dans Optical Science, Engineering and Instrumentation '97, sous la direction de Francoise J. Preteux, Jennifer L. Davidson et Edward R. Dougherty. SPIE, 1997. http://dx.doi.org/10.1117/12.290274.
Texte intégralQian, Chun, et Ivan V. Bajic. « Global motion estimation under translation-zoom ambiguity ». Dans 2013 IEEE Pacific Rim Conference on Communications, Computers and Signal Processing (PACRIM). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/pacrim.2013.6625447.
Texte intégralCui, Hainan, Shuhan Shen et Zhanyi Hu. « Robust global translation averaging with feature tracks ». Dans 2016 23rd International Conference on Pattern Recognition (ICPR). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/icpr.2016.7900214.
Texte intégralCui, Zhaopeng, Nianjuan Jiang, Chengzhou Tang et Ping Tan. « Linear Global Translation Estimation with Feature Tracks ». Dans British Machine Vision Conference 2015. British Machine Vision Association, 2015. http://dx.doi.org/10.5244/c.29.46.
Texte intégralVijay, K., A. Mukundh, S. Pooja, T. Nithesh Aravind et R. Manoj Adhithya. « Hand Written Text Recognition and Global Translation ». Dans 2023 International Conference on Computer Communication and Informatics (ICCCI). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/iccci56745.2023.10128327.
Texte intégralBouyarmane, Karim. « GEM : Translation-Free Zero-Shot Global Entity Matcher for Global Catalogs ». Dans KDD '21 : The 27th ACM SIGKDD Conference on Knowledge Discovery and Data Mining. New York, NY, USA : ACM, 2021. http://dx.doi.org/10.1145/3447548.3467209.
Texte intégralKrasna, M., B. Bedrac et V. Jesensek. « Computer support for phrases translation ». Dans 2013 IEEE Global Engineering Education Conference (EDUCON). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/educon.2013.6530201.
Texte intégralYamagishi, Yuuki, Tomoyosi Akiba et Hajime Tsukada. « English-Japanese Machine Translation for Lecture Subtitles using Back-Translation and Transfer Learning ». Dans 2020 IEEE 9th Global Conference on Consumer Electronics (GCCE). IEEE, 2020. http://dx.doi.org/10.1109/gcce50665.2020.9291882.
Texte intégralWei, Xingxing, Jun Zhu, Sitong Feng et Hang Su. « Video-to-Video Translation with Global Temporal Consistency ». Dans MM '18 : ACM Multimedia Conference. New York, NY, USA : ACM, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3240508.3240708.
Texte intégralRapports d'organisations sur le sujet "GLOBAL TRANSLATION"
Combaz, Emilie, Melanie Connor et James Georgalakis. Knowledge Translation in the Global South : An Exploratory Mapping of the Literature. Institute of Development Studies, juillet 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.033.
Texte intégralGeorgalakis, James, et Fajri Siregar. Knowledge Translation in the Global South : Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, juillet 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.028.
Texte intégralGeorgalakis, James, et Fajri Siregar. Executive Summary : Knowledge Translation in the Global South : Bridging Different Ways of Knowing for Equitable Development. Institute of Development Studies, juillet 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.034.
Texte intégralTipton, Emma. Global Environmental Change and Workforce Need. American Meteorological Society, mars 2023. http://dx.doi.org/10.1175/global-env-change-workforce-2023.
Texte intégralGeorgalakis, James, et Fajri Siregar. Resumen ejecutivo : Traducción de conocimientos en el Sur Global : conectando diferentes formas del saber para un desarrollo. Institute of Development Studies, août 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.044.
Texte intégralChejanovsky, Nor, et Suzanne M. Thiem. Isolation of Baculoviruses with Expanded Spectrum of Action against Lepidopteran Pests. United States Department of Agriculture, décembre 2002. http://dx.doi.org/10.32747/2002.7586457.bard.
Texte intégralGeorgalakis, James, et Fajri Siregar. Synthèse : L’application des connaissances dans les pays du Sud : Établir des liens entre les différents systèmes de connaissances pour un développement équitable. Institute of Development Studies, août 2023. http://dx.doi.org/10.19088/ids.2023.043.
Texte intégralClark, Louise, Jo Carpenter et Joe Taylor. Learning From Responsiveness to a Rapidly Evolving Context : IDRC’s Covid-19 Responses for Equity Programme. Institute of Development Studies, juin 2022. http://dx.doi.org/10.19088/core.2022.004.
Texte intégralDolabella, Marcelo, et Mauricio Mesquita Moreira. Fighting Global Warming : Is Trade Policy in Latin America and the Caribbean a Help or a Hindrance ? Inter-American Development Bank, août 2022. http://dx.doi.org/10.18235/0004426.
Texte intégralMehta, Goverdhan, Alain Krief, Henning Hopf et Stephen A. Matlin. Chemistry in a post-Covid-19 world. AsiaChem Magazine, novembre 2020. http://dx.doi.org/10.51167/acm00013.
Texte intégral