Articles de revues sur le sujet « French literature – 19th century – translations into english »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « French literature – 19th century – translations into english ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Remchukova, Elena N., et Ekaterina M. Nedopekina. « Difficulties in translating Russian classics : Pushkin’s novel “Eugene Onegin” in English and French ». Russian Journal of Linguistics 24, no 4 (15 décembre 2020) : 945–68. http://dx.doi.org/10.22363/2687-0088-2020-24-4-945-968.
Texte intégralGrassi, Evelin. « Memorie Sadriddin Ajnī (Italian translation by Evelin Grassi) ». Oriente Moderno 93, no 1 (2013) : 212–38. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-12340010.
Texte intégralAntonov, Nikolay K. « A review of research literature on the topic of the priesthood in the works of st. Gregory the Theologian ». Issues of Theology 3, no 2 (2021) : 177–208. http://dx.doi.org/10.21638/spbu28.2021.204.
Texte intégralEttobi, Mustapha. « Literary Translation and (or as?) Conflict between the Arab World and the West ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no 1 (18 août 2008) : 14. http://dx.doi.org/10.21992/t99d06.
Texte intégralToledano Buendia, Carmen. « Robinson Crusoe Naufraga en Tierras Españolas ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no 1 (31 décembre 2001) : 35–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.05tol.
Texte intégralBelavina, Ekaterina M. « Desbordes-Valmore, Smirdin and Pushkin in the Face of “Industrial Literature” ». Literary Fact, no 1 (31) (2024) : 151–66. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2024-31-151-166.
Texte intégralШи, Юэ. « On the translation of the classic Chinese novel “Jin, Ping, Mei, or the Plum in the Golden Vase” in the West ». Modern Humanities Success, no 3 (29 mars 2024) : 21–27. http://dx.doi.org/10.58224/2618-7175-2024-3-21-27.
Texte intégralVariano, Angelo. « Spigolature di anglicismi : a proposito di leggings e altri (recenti) forestierismi ». Zeitschrift für romanische Philologie 134, no 2 (8 juin 2018) : 568–79. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0035.
Texte intégralMörte Alling, Annika. « Fransk litteratur i Sverige 1830–1900 ». Tidskrift för litteraturvetenskap 40, no 3-4 (1 janvier 2010) : 179–92. http://dx.doi.org/10.54797/tfl.v40i3-4.11941.
Texte intégralHaugen, Marius Warholm. « Traduire le Voyage comme acte politique ». Revue Romane / Langue et littérature. International Journal of Romance Languages and Literatures 55, no 2 (7 août 2019) : 191–213. http://dx.doi.org/10.1075/rro.17016.hau.
Texte intégralLardreau, E. « The Difference Between Epileptic Auras and Migrainous Auras in the 19th Century ». Cephalalgia 27, no 12 (décembre 2007) : 1378–85. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2982.2007.01447.x.
Texte intégralGraeber, Wilhelm. « Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand ». Target. International Journal of Translation Studies 5, no 2 (1 janvier 1993) : 215–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.06gra.
Texte intégralKrakow, Annett. « The Polish interest in the Eddas — Joachim Lelewel’s Edda of 1828 ». European Journal of Scandinavian Studies 50, no 1 (28 avril 2020) : 111–33. http://dx.doi.org/10.1515/ejss-2020-0006.
Texte intégralHu, Xin. « Paratexts in English Translations of Chinese Classical Novels in China Review ». Journal of Theory and Practice of Social Science 4, no 05 (31 mai 2024) : 26–33. http://dx.doi.org/10.53469/jtpss.2024.04(05).03.
Texte intégralBaloyan, Varduhi. « Translations of English Children’s Literature in the Armenian Periodicals in India ». Translation Studies : Theory and Practice 2, no 2 (4) (20 décembre 2022) : 49–56. http://dx.doi.org/10.46991/tstp/2022.2.2.048.
Texte intégralLootens, Tricia. « BENGAL, BRITAIN, FRANCE : THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT ». Victorian Literature and Culture 34, no 2 (25 août 2006) : 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.
Texte intégralRanieri, Filippo. « Les traductions françaises des Commentaires de William Blackstone à la fin du XVIIIe siècle ». Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 88, no 1-2 (25 juin 2020) : 1–23. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-00880a05.
Texte intégralGÖKGÖZ, Turgay. « LITERATURE AND CULTURAL ENVIRONMENT IN BEYRUT IN THE 19TH CENTURY ». RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no 1 (1 janvier 2021) : 297–310. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.23.
Texte intégralGÖKGÖZ, Turgay. « LITERATURE AND CULTURAL ENVIRONMENT IN BEYRUT IN THE 19TH CENTURY ». RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 3, no 1 (1 janvier 2021) : 297–310. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.1-3.23.
Texte intégralOnandia Ruiz, Beatriz. « Madama Cottin : esquisse d’une réception espagnole (1810-1850) ». Çédille, no 22 (2022) : 405–22. http://dx.doi.org/10.25145/j.cedille.2022.22.19.
Texte intégralBangulzai, Abdul lateef. « Translation Studies in Brahui literature ». Al-Burz 14, no 1 (1 juillet 2022) : 14–25. http://dx.doi.org/10.54781/abz.v14i1.285.
Texte intégralOrel, Irena. « Prepositional phrases with verba dicendi from Dalmatin's translation of the Bible (1584) in relation to foreign language translations ». Linguistica 46, no 1 (1 décembre 2006) : 173–79. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.46.1.173-179.
Texte intégralBLONDEL, MADELEINE. « FRENCH AND ENGLISH EIGHTEENTH-CENTURY GUIDE-BOOKS TO LONDON : PLAGIARISM AND TRANSLATIONS ». Notes and Queries 32, no 2 (1 juin 1985) : 240–41. http://dx.doi.org/10.1093/nq/32-2-240.
Texte intégralLlopis Cardona, Ana. « Tradicionalidad discursiva e influencia del francés en la gramaticalización de en definitiva como marcador del discurso ». Zeitschrift für romanische Philologie 138, no 3 (1 octobre 2022) : 808–50. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0038.
Texte intégralKolykhalova, Olga A., et Anna Yu Kuldoshina. « Perceptions of Russian Literature in Britain in the end of the XIX — beginning of the XX century ». NSU Vestnik. Series : Linguistics and Intercultural Communication 17, no 4 (2019) : 119–29. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-4-119-129.
Texte intégralNenarokova, Maria R. « The Epigraph to ʽForest and Steppe’ by Ivan Turgenev : Conveying the ʽEmblematic’ Worldview in the Tradition of Translation ». Two centuries of the Russian classics 3, no 1 (2021) : 112–33. http://dx.doi.org/10.22455/2686-7494-2021-3-1-112-133.
Texte intégralShaytanov, I. O. « History of Russian translations of fiction in 1800–1825 ». Voprosy literatury, no 6 (8 décembre 2023) : 174–79. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2023-6-174-179.
Texte intégralVeisbergs, Andrejs. « The Nation Born in Translation (Latvian Translation Scene) ». Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 4 (25 avril 2014) : 102–21. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.04.2014.09.
Texte intégralPetrova, Maya. « Macrobius in english-language research ». Hypothekai 8 (mai 2024) : 110–34. http://dx.doi.org/10.32880/2587-7127-2024-8-8-110-134.
Texte intégralReichl, К. « TRANSLATING TURKIC ORAL EPICS INTO ENGLISH AND GERMAN : PROBLEMS AND INSIGHTS ». Эпосоведение, no 1(1) (29 novembre 2017) : 76–82. http://dx.doi.org/10.25587/svfu.2017.1.8093.
Texte intégralO'Donnell, Kathleen Ann. « Translations of Ossian, Thomas Moore and the Gothic by 19th Century European Radical Intellectuals : The Democratic Eastern Federation ». Lublin Studies in Modern Languages and Literature 43, no 4 (30 décembre 2019) : 89. http://dx.doi.org/10.17951/lsmll.2019.43.4.89-104.
Texte intégralLis, Kinga. « On the Earliest English Translation of the Laws of Oléron and Its Editions ». Studia Anglica Posnaniensia 55, no 1 (1 mars 2020) : 79–118. http://dx.doi.org/10.2478/stap-2020-0004.
Texte intégralREYNOLDS, MATTHEW. « Translation – Theory and Practice : A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Pp. 672. Oxford : Oxford University Press, 2006. Hb. £65. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Edited by Martha P. Y. Cheung. Vol. 1 : From the Earliest Times to the Buddhist Project. Pp. 300. Manchester : St Jerome Publishing, 2006. Hb. £45. » Translation and Literature 17, no 1 (mars 2008) : 85–93. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000083.
Texte intégralStrungytė-Liugienė, Inga. « Educational Activities of Wilhelm Andreas Rhenius (1753–1833) in Klaipėda and the First Lithuanian Translations of English Religious Literature ». Knygotyra 76 (5 juillet 2021) : 93–113. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2021.76.77.
Texte intégralLUAN, Shaomeng. « A study on the translation strategies of ancient Chinese cultural classics from the perspective of hypotaxis and parataxis--taking the A Dream of Red Mansions as an example ». Region - Educational Research and Reviews 6, no 1 (22 février 2024) : 1. http://dx.doi.org/10.32629/rerr.v6i1.1578.
Texte intégralFranek, Ladislav. « L’essence éthique du dialogue culturel ». Interlitteraria 25, no 2 (31 décembre 2020) : 298–309. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.3.
Texte intégralFranek, Ladislav. « L’essence éthique du dialogue culturel ». Interlitteraria 25, no 2 (31 décembre 2020) : 298–309. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.3.
Texte intégralLappo-Danilevskii, Konstantin Yu. « N. M. Karamzin’s Literary Transfer ». Slovene 10, no 2 (2021) : 353–66. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.2.15.
Texte intégralJiang, Jing, et Chengjian Li. « Oscar Wilde’s Reading of Zhuangzi in ‘A Chinese Sage’ ». Literature and Theology 34, no 4 (décembre 2020) : 477–85. http://dx.doi.org/10.1093/litthe/fraa024.
Texte intégralGaltsova, E. D. « RUSSIAN CONTEXTS OF THE WORKS OF CHARLES MORICE ». Lomonosov Journal of Philology, no 5, 2023 (23 octobre 2023) : 103–14. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2023-47-05-8.
Texte intégralMannucci, Erica Joy. « The Democratization of Anti-Religious Thought in Revolutionary Times : a Transnational Perspective ». Comparative Critical Studies 15, no 2 (juin 2018) : 227–45. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2018.0290.
Texte intégralMiszalska, Jadwiga. « Przekład w służbie studiów literackich : Waleria Marrené-Morżkowska ». Experimental Translation, no 47 (2024) : 48–65. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.23.015.18846.
Texte intégralAvrutina, Appolinaria S., et Sabri Gürses. « Fyodor Mikhailovich Dostoevsky in Turkey : History of Translations ». Vestnik of Saint Petersburg University. Asian and African Studies 14, no 3 (2022) : 415–32. http://dx.doi.org/10.21638/spbu13.2022.303.
Texte intégralPakhsarian, N. T. « THE PLEASURE OF FEAR : PARADOXES OF GOTHIC POETICS IN THE FRENCH “BLACK NOVELS” OF THE 1790 S ». Lomonosov Journal of Philology, no 3, 2024 (17 juin 2024) : 182–94. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2024-47-03-14.
Texte intégralPakhsarian, Natalia. « C H E K A L O V K. A. OCHERKI ISTORII I TIPOLOGII FRANTSUZSKOY MASSOVOY PROZY XIX — NACHALA XX VEKA (ESSAYS ON THE HISTORY AND TYPOLOGY OF FRENCH MASS PROSE OF THE 19th– EARLY 20th CENTURY). — St.Petersburg : Nestor-History, 2022. — 286 pp. » Lomonosov Journal of Philology, no 6 (19 mars 2023) : 217–23. http://dx.doi.org/10.55959/msu0130-0075-9-2022-6-217-223.
Texte intégralFont Paz, Carme. « ‘Owing the Comforts of Life to Art’ : Elizabeth Helme’s Critical Reception and the Practice of Writing ». ENTHYMEMA, no 31 (1 février 2023) : 101–13. http://dx.doi.org/10.54103/2037-2426/19003.
Texte intégralZhatkin, D. N., et A. A. Ryabova. « Russian Reception by James Hogg (Mid-19<sup>th</sup> ; — Early 20<sup>th</sup> ; Centuries) ». Nauchnyi dialog, no 10 (29 octobre 2021) : 213–25. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2021-10-213-225.
Texte intégralGrennan, Simon. « Drawing Dispossession ». European Comic Art 7, no 2 (1 septembre 2014) : 4–30. http://dx.doi.org/10.3167/eca.2014.070202.
Texte intégralKomorowski, Jaroslaw. « Shakespeare and the Birth of Polish Romanticism : Vilna 1786–1846 ». Theatre Research International 21, no 2 (1996) : 141–46. http://dx.doi.org/10.1017/s0307883300014723.
Texte intégralManai, Adel. « North Africa in the Tourist Guidebooks of the 19th and Early 20th Centuries ». Mediterranean Journal of Social Sciences 11, no 3 (10 mai 2020) : 63. http://dx.doi.org/10.36941/mjss-2020-0030.
Texte intégral