Articles de revues sur le sujet « French-Chinese translation »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « French-Chinese translation ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Xavier, Subha. « The global afterlife : Sino-French literature and the politics of translation ». French Cultural Studies 30, no 2 (mai 2019) : 153–65. http://dx.doi.org/10.1177/0957155819842980.
Texte intégralLiu, Chao Peng. « Research on Web Application Technology for Building a Chinese-French Parallel Corpus of the Four Great Chinese Classical Novels ». Applied Mechanics and Materials 473 (décembre 2013) : 206–10. http://dx.doi.org/10.4028/www.scientific.net/amm.473.206.
Texte intégralBi, Yanjing. « Interprétation et traduction des phraséologismes du chinois vers le français : le cas du roman Beaux seins, belles fesses de MO Yan ». Les phraséologismes pragmatiques, no 29 (1 décembre 2021) : 157–72. http://dx.doi.org/10.54563/lexique.153.
Texte intégralXiaoyan, Liang, Wang Kailun et Dominic Glynn. « Translating and publishing French theatre in China ». Francosphères : Volume 10, Issue 2 10, no 2 (1 décembre 2021) : 225–43. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2021.16.
Texte intégralWang, Mingxing. « Translation, Rewriting and Creation : Interview of Professor Noël Dutrait, Translator of Gao Xingjian’s Lingshan (La Montagne de l’âme) ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no 2 (30 septembre 2020) : 39–49. http://dx.doi.org/10.21992/tc29504.
Texte intégralMehdizadkhani, Milad, et Luyu Chen. « Chinese audiovisual translation ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no 1 (6 juillet 2023) : 96–114. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00028.meh.
Texte intégralWong, Laurence. « Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no 2 (21 juillet 2011) : 204–25. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.05won.
Texte intégralTrakhtenberg, Lev A. « O. Goldsmith’s Oriental Parable in the Magazine Ni To Ni Sio (Neither This Nor That) ». Studia Litterarum 6, no 1 (2021) : 382–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-382-395.
Texte intégralWong, Laurence. « Musicality and Intrafamily Translation : With Reference to European Languages and Chinese ». Meta 51, no 1 (29 mai 2006) : 89–97. http://dx.doi.org/10.7202/012995ar.
Texte intégralPospiszil, Karolina. « Bibliografia przekładów na język śląski w latach 2002—2018 / Bibliography of translations into the Silesian language in the years 2002—2018 ». Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no 2 (30 mai 2019) : 103–18. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.02.06.
Texte intégralYan, Ruiyu. « The Application and Analysis of Xu Yuanchong's "Three Beauties Theory" in Poetry Translation ». Communications in Humanities Research 6, no 1 (14 septembre 2023) : 407–14. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/6/20230331.
Texte intégralZhang, Xiangyun. « La traduction du théâtre français en Chine ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no 2 (1 octobre 2007) : 171–94. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.09zha.
Texte intégralEria, Kamya, et Manoj Jayabalan. « Neural Machine Translation : A Review of the Approaches ». Journal of Computational and Theoretical Nanoscience 16, no 8 (1 août 2019) : 3596–602. http://dx.doi.org/10.1166/jctn.2019.8331.
Texte intégralKim, Sangdeog Augustin. « My Husband ! What is ‘The Happy Life’ for us ? (Tcheonzamun 049th -064th) ». South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, no 01 (28 février 2023) : 17–20. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2023.v05i01.006.
Texte intégralSun, Haipeng, Rui Wang, Masao Utiyama, Benjamin Marie, Kehai Chen, Eiichiro Sumita et Tiejun Zhao. « Unsupervised Neural Machine Translation for Similar and Distant Language Pairs ». ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 20, no 1 (avril 2021) : 1–17. http://dx.doi.org/10.1145/3418059.
Texte intégralJiang, Pei. « Artistic originality of the first translation and publication of I. Krylov's plays in China ». World of Russian-speaking countries 1, no 11 (2022) : 60–67. http://dx.doi.org/10.20323/2658-7866-2022-1-11-60-67.
Texte intégralVo, Nhon Van. « TRANSLATED LITERATURE IN COCHINCHINA IN THE LATE 19th CENTURY AND IN THE EARLY 20th CENTURY ». Science and Technology Development Journal 13, no 1 (30 mars 2010) : 5–12. http://dx.doi.org/10.32508/stdj.v13i1.2099.
Texte intégralTang, Man-to. « Perspective, the Visible and the Invisible in Chinese Paintings : A Response to Jean-Luc Marion ». Culture and Dialogue 9, no 2 (23 décembre 2021) : 201–24. http://dx.doi.org/10.1163/24683949-12340104.
Texte intégralREYNOLDS, MATTHEW. « Translation – Theory and Practice : A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort and Astradur Eysteinsson. Pp. 672. Oxford : Oxford University Press, 2006. Hb. £65. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Edited by Martha P. Y. Cheung. Vol. 1 : From the Earliest Times to the Buddhist Project. Pp. 300. Manchester : St Jerome Publishing, 2006. Hb. £45. » Translation and Literature 17, no 1 (mars 2008) : 85–93. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136108000083.
Texte intégralWang Yi Gun. « Quelques réflexions sur la fidélité en traduction vue á travers la comparaison d'énoncés français et chinois ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no 1 (1 janvier 1993) : 30–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.05wan.
Texte intégralJammes, Jeremy, et David A. Palmer. « Occulting the Dao : Daoist Inner Alchemy, French Spiritism, and Vietnamese Colonial Modernity in Caodai Translingual Practice ». Journal of Asian Studies 77, no 2 (16 mars 2018) : 405–28. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911817001425.
Texte intégralPhan-Vu, Hong-Hai, Viet Trung Tran, Van Nam Nguyen, Hoang Vu Dang et Phan Thuan Do. « Neural Machine Translation between Vietnamese and English : an Empirical Study ». Journal of Computer Science and Cybernetics 35, no 2 (3 juin 2019) : 147–66. http://dx.doi.org/10.15625/1813-9663/35/2/13233.
Texte intégralZhang, Lili, et Antonia Cristnoi-Bursuc. « L’intraduisibilité dans la traduction terminologique – un point de vue culturel ». Traduction et Langues 21, no 1 (31 août 2022) : 226–44. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.885.
Texte intégralBaer, Brian James, et Yingmei Liu. « The Case of Radclyffe Hall’s The Well of Loneliness ». TranscUlturAl : A Journal of Translation and Cultural Studies 14, no 1 (22 septembre 2022) : 4–20. http://dx.doi.org/10.21992/tc29573.
Texte intégralLiping, Bai. « Professionals and translation in a “literary translation system” ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no 4 (31 décembre 2016) : 552–72. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.02lip.
Texte intégralTAMBURELLO, Giusi. « Baudelaire’s Influence on Duo Duo’s Poetry through Chen Jingrong, a Chinese Woman Poet Translating from French ». Asian Studies, no 2 (25 septembre 2012) : 21–46. http://dx.doi.org/10.4312/as.2012.-16.2.21-46.
Texte intégralWang, Yalan. « The Translation and Acquisition of French Pronominal Verbs by Chinese Speakers ». Journal of International Education and Development 6, no 8 (2022) : 85–92. http://dx.doi.org/10.47297/wspiedwsp2516-250007.20220608.
Texte intégralOch, Franz Josef, et Hermann Ney. « The Alignment Template Approach to Statistical Machine Translation ». Computational Linguistics 30, no 4 (décembre 2004) : 417–49. http://dx.doi.org/10.1162/0891201042544884.
Texte intégralShchurik, Natalia, Tatiana Shishmareva, Elena Weber et Julia Dundik. « Lexical and grammatical transformations from the Chinese language perspective : universal approach ». SHS Web of Conferences 134 (2022) : 00155. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213400155.
Texte intégralWang, Baorong. « George Kin Leung’s English Translation of Lu Xun’s A Q Zhengzhuan ». Archiv orientální 85, no 2 (18 septembre 2017) : 253–81. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.85.2.253-281.
Texte intégralPoizat-Xie, Honghua. « Quelques réflexions sur la traduction littéraire du chinois vers les langues européennes ». Asiatische Studien - Études Asiatiques 69, no 1 (30 janvier 2015) : 1–17. http://dx.doi.org/10.1515/asia-2015-0007.
Texte intégralKim, Sangdeog Augustin. « My father Ilsoo Joseph gave me a desk when I was pupil of senior high school (Tcheonzamun 273rd-288th) ». South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, no 4 (30 juillet 2022) : 259–60. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i04.005.
Texte intégralWong, Laurence. « Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 3 (1 janvier 1998) : 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Texte intégralEMELJANOVA, NADEZHDA A., JULIA N. PETELINA et ULIANA A. SAVELJEVA. « TRAINING INTERNATIONAL STUDENTS OF INTERPRETING AND TRANSLATION IN A MULTICULTURAL ENVIRONMENT : ASU BEST PRACTICES ». HUMANITARIAN RESEARCHES 76, no 4 (2020) : 52–67. http://dx.doi.org/10.21672/1818-4936-2020-76-4-051-066.
Texte intégralKUMAR, SHANKAR, YONGGANG DENG et WILLIAM BYRNE. « A weighted finite state transducer translation template model for statistical machine translation ». Natural Language Engineering 12, no 1 (6 décembre 2005) : 35–75. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324905003815.
Texte intégralTSUCHIDA, K., et D. ANDRIANOV. « Features of Ukrainian translation of the 469th waka poem from the Japanese anthology "Kokin Wakashū" (following the results of the academic conference "Waka poetry around the world") ». Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, no 28 (2022) : 38–42. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2022.28.38-42.
Texte intégralCosta-jussà, M. R., C. A. Henríquez et R. E. Banchs. « Evaluating Indirect Strategies for Chinese-Spanish Statistical Machine Translation ». Journal of Artificial Intelligence Research 45 (31 décembre 2012) : 761–80. http://dx.doi.org/10.1613/jair.3786.
Texte intégralKim, Sangdeog Augustin. « My Father Ilsoo Joseph ! Please help your wife Bohwa Maria ! (Tcheonzamun 801st-816th) ». South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, no 06 (3 novembre 2023) : 233–35. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2023.v05i06.002.
Texte intégralLi, Tian. « Exploration of French-Chinese Translation Methods of Electrical Engineering Terminology Using Online Image-Text Retrieval Mode ». Journal of Contemporary Educational Research 7, no 6 (30 juin 2023) : 47–52. http://dx.doi.org/10.26689/jcer.v7i6.4999.
Texte intégralKim, Sangdeog Augustin. « Are they similar or are they same origin, Persian language and Korean language ? (0035-0041) ». South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, no 02 (2 mars 2023) : 23–24. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v05i02.001.
Texte intégralLi, Shuangyi. « Novel, Film and the Art of Translational Storytelling : Dai Sijie's Balzac et la petite tailleuse chinoise ». Forum for Modern Language Studies 55, no 4 (13 juillet 2019) : 359–79. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqz019.
Texte intégralZhang, Can, et Pan Xie. « Challenge and Revolution : An Analysis of Stanislas Julien’s Translation of the Daodejing ». Religions 13, no 8 (10 août 2022) : 724. http://dx.doi.org/10.3390/rel13080724.
Texte intégralCao, Bo. « The Chinese Translation of Samuel Beckett : A Critical History ». Irish University Review 51, no 2 (novembre 2021) : 282–95. http://dx.doi.org/10.3366/iur.2021.0519.
Texte intégralZalmout, Nasser, et Nizar Habash. « Optimizing Tokenization Choice for Machine Translation across Multiple Target Languages ». Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108, no 1 (1 juin 2017) : 257–69. http://dx.doi.org/10.1515/pralin-2017-0025.
Texte intégralVolsik, Paul. « Indétermination and Randomness : the Translation into French and English of a Chinese Poem ». Cahiers Charles V 17, no 1 (1994) : 49–77. http://dx.doi.org/10.3406/cchav.1994.1102.
Texte intégralKim, Sangdeog Augustin. « If someone believes in me (信) More Sincerely (覆), I Can (可) does It Better (使) ! (Tcheonzamun 177th-192nd) ». South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 4, no 5 (6 octobre 2022) : 328–29. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2022.v04i05.005.
Texte intégralKim, Dong-mie, et Jin-young Tak. « Comparative Analysis of Lexical Text in Translations of Jane Eyre for Children and Adults Using Text Mining Analytics ». Convergence English Language & ; Literature Association 8, no 3 (31 décembre 2023) : 179–204. http://dx.doi.org/10.55986/cell.2023.8.3.179.
Texte intégralKim, Sangdeog Augustin. « They are our daughters ; Agatha, Jiah Anna, Rosa, Sohwa Therese and our son Kunjoo DaegonAndrea. They are very good at their behaviors (務玆稼穡) ! (Tcheonzamun 641st-656th) ». South Asian Research Journal of Humanities and Social Sciences 5, no 06 (25 décembre 2023) : 279–82. http://dx.doi.org/10.36346/sarjhss.2023.v05i06.014.
Texte intégralZhang, Liping. « Néologismes dans les médias sociaux chinois ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no 5-6 (31 décembre 2018) : 763–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00069.zha.
Texte intégralLIANG, Yan. « Retranslations of World Fairy Tales and Western Novels by XU Zhuodai ». Border Crossings : The Journal of Japanese-Language Literature Studies 16, no 1 (28 juin 2023) : 191–203. http://dx.doi.org/10.22628/bcjjl.2023.16.1.191.
Texte intégral