Articles de revues sur le sujet « French and German Emblem books »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : French and German Emblem books.

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « French and German Emblem books ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Bowen, Barbara C., Alison Adams, Stephen Rawles et Alison Saunders. « A Bibliography of French Emblem Books, Vol. 2, L-Z ». Sixteenth Century Journal 34, no 4 (1 décembre 2003) : 1181. http://dx.doi.org/10.2307/20061693.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Britnell, Jennifer, Alison Adams, Stephen Rawles et Alison Saunders. « A Bibliography of French Emblem Books of the Sixteenth and Seventeenth Centuries ». Modern Language Review 97, no 2 (avril 2002) : 423. http://dx.doi.org/10.2307/3736898.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Silcox, Mary V., Alison Adams, Stephen Rawles et Alison Saunders. « A Bibliography of French Emblem Books of the Sixteenth and Seventeenth Centuries ». Sixteenth Century Journal 31, no 3 (2000) : 843. http://dx.doi.org/10.2307/2671113.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Savage, Alan D. « :Webs of Allusion : French Protestant Emblem Books of the Sixteenth Century ». Sixteenth Century Journal 36, no 1 (1 mars 2005) : 223–25. http://dx.doi.org/10.1086/scj20477295.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Armstrong, A. « Review : A Bibliography of French Emblem Books of the Sixteenth and Seventeenth Centuries, vol. II ». French Studies 57, no 4 (1 octobre 2003) : 529. http://dx.doi.org/10.1093/fs/57.4.529.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Pickford, Sophia. « Webs of Allusion : French Protestant Emblem Books of the Sixteenth Century by Alison Adams (review) ». Modern Language Review 100, no 3 (juillet 2005) : 811. http://dx.doi.org/10.1353/mlr.2005.a826996.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Carrol, Alison. « Wine Making and the Politics of Identity in Alsace, 1918–1939 ». Contemporary European History 29, no 4 (novembre 2020) : 380–93. http://dx.doi.org/10.1017/s0960777320000375.

Texte intégral
Résumé :
This article examines the politics of wine making in Alsace in the two decades after the region returned to French rule in 1918. During these years Alsatian wine makers worked to transform their wines to meet the tastes of French drinkers, following five decades of producing wine for German consumption. As wine makers grappled with the question of how to secure the future of their industry, Alsatian wine became emblematic of the most contentious aspects of Alsace's reintegration into France. The introduction of new laws on viticulture raised the question of what was French about wine, the wine industry's woes symbolised the difficulties of Alsace's economic reintegration and wine became an emblem for often fierce wrangling over identity and belonging in the recovered region. This article traces this process and argues that while wine became a symbol of the complications of reintegration, its importance in understandings of French national culture equally allowed it to offer a solution to the problems that return to France caused for Alsace's wine industry in the interwar years. In this way, this case study of the politics of wine making in Alsace is suggestive of wine's broader power as a symbol of national belonging.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Yoon, Hyewon. « Practice in Color : Gisèle Freund in Paris ». October 173 (septembre 2020) : 7–36. http://dx.doi.org/10.1162/octo_a_00402.

Texte intégral
Résumé :
This essay examines the work of German-French photographer Gisèle Freund during the interwar years, with special focus on her volte-face from black-and-white depictions of the collective subject of political demonstrations in pre-exile Frankfurt to color portraits of individual French intellectuals after her arrival in Paris. Pivoting around the short period between 1938 and 1940, when using color became the standard rhetorical maneuver of Freund's portrait series, this essay will trace the photographer's change in practice as a response to the mounting crisis within France's Popular Front and its aesthetic strategies in the face of the rise of fascism. One of the essay's claims is that Freund turned color photography from a material and commercial commodity into the emblem of an alternative, mass-mediated culture—the culture of Americanism—that she, like many European intellectuals of the 1920s, imagined capable of competing with and ultimately countering the fascist mobilization of spectacle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Valke, Simona Sofija. « Revolūcijas literatūra Liepājas pilsētas lasāmbibliotēkā (1790–1796) ». Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā rakstu krājums 27 (10 mars 2022) : 216–40. http://dx.doi.org/10.37384/aplkp.2022.27.216.

Texte intégral
Résumé :
The Liepāja City Reading Library, founded in 1777, includes books primarily in German, but there are also publications in French and Latin. The founder of the library, Johann Andreas Grundt (1732–1802), pastor of the Latvian congregation of the Anna Church, gathered 50 readers during the first two weeks of the library’s existence. Over the years, books on the natural sciences, geography, history, medicine, law, art, travelogues, fiction, encyclopaedias, periodicals etc. have been stored on the library shelves. The reason for the library’s closure in 1799 was because of censorship; officials of the Russian Empire determined that the library contained banned books, including those related to the events of the French Revolution. The article identifies and studies works translated from French into German and created by German authors under the influence of the revolution and German periodicals from published library catalogues. Qualitative desk research methods and digital tools are used in the collection and analysis of the material. The objective of the research is to find what ideologically incorrect literature related to the French Revolution was represented in the Liepāja library at the end of the 18th century. The operational term of revolutionary literature is used to refer to the range of literature analysed in this study, which includes periodicals, almanacs, pamphlets, letters, speeches, and theatrical dialogues. The study concludes that it was possible for the readers of the Liepāja library to obtain detailed information on the events of the French Revolution and the political changes, as the proposed literature provides different views on the revolutionary events. The works of French authors express a pro-revolutionary opinion. The point of view of the German authors is more distant and differentiated – from the positions of the constitutional monarchy to the open and hostile condemnation of the revolution.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Salivon, Elisha. « What Does Jewish Praying Book from the World War Tell : after the Publication by Rabbi Dr. Sali Levy ». Tirosh. Jewish, Slavic & ; Oriental Studies 18 (2018) : 110–23. http://dx.doi.org/10.31168/2658-3380.2018.18.3.2.

Texte intégral
Résumé :
This paper presents an article by Rabbi Dr. S. Levi published in 1921 in Monatsschrift für Geschichte und Wissenschaft des Judentums about French Jewish army rabbis and Jewish praying books from World War One distributed among Jewish soldiers in French Army. Levi served himself as an Army Rabbi in German army. He used his own experience to highlight the most interesting and significant features of French approach toward Jewish military service in time of war. This article of Rabbi Levi serves as an example of continuation of the pre-war GermanJewish self-identification as both culturally German and religiously Jewish. However, it also presented an interesting depiction of the technical details about French Army praying book. In contrast to German Jewry, their French counterparts published praying book under the auspices of the Chief Rabbi of France and distributed in with the help of his office. Levi pointed out that these praying books reflect in their content the original war time religiosity, which was still important to reconstruct and to reflect about in the after war epoch. The Great Rabbi of France gave his sanctions for the publishing the Prayer for the War Time and Prayer for France, both prayers bore his name and originated in the years 1914-1915. Dr. Levi justly saw in the figure of the Great Rabbi a central authority for the Jews in the French uniform. The French praying book was designated not only for the French Jews of European origin who mostly had had Alsace and Lorraine roots, but also for the Sephardic Jews from the French colonies in North Africa (Morocco and Algiers). Because of this fact, this praying book was different in its content from both German Jewish praying books. It provided two versions of the Hebrew texts in accordance to Ashkenazi and Sephardic rites. Both versions, the Ashkenazi (and the German one as Dr. Levi called it) and the Sephardic were printed together. Dr. Levi thought that it was necessary to highlight the differences between these two Jewish rites. He found that there elements in general were of great importance whereas his Ashkenazi German readers would find it confusing to differentiate between ritual nuances with their Sephardic co-religionists, namely in the conducting the death-, burial- and mourning praying ceremonies. In accordance to the articles published in the Monatsschrift Jewish experiences during the First World War were positively evaluated by their German co-religionists.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

HUCK, OLIVER. « Songs materialising as music : medieval monophony in song books and music manuscripts ». Plainsong and Medieval Music 32, no 2 (octobre 2023) : 147–66. http://dx.doi.org/10.1017/s0961137123000037.

Texte intégral
Résumé :
ABSTRACTThis survey of the mise-en-page of manuscripts that include medieval monophonic song focuses on complex multigraphic written artefacts presenting music on staves. Comparing the formatting of thirteenth-century French chansonniers and fifteenth-century collections of monophonic songs (BnF fr. 9346 and BnF fr. 12744), there are obvious differences in the mise-en-page. But when, where and why did the changes in the production of manuscripts and the materialisation of songs take place? This article proposes a distinction between entirely pre-ruled ‘“full” music manuscripts’, ‘music manuscripts’ employing pre-ruling and ‘manuscripts with music’ where the staves were drawn only after the text has been written. Moreover, ‘songbooks’ mainly interested in lyrics can be distinguished from ‘song books’ focusing on the music. The interrelation of production process, content and manuscript type is discussed using the example of the conductus In hoc ortus occidente. The emergence, interrelation and particularities of layouts are discussed for vernacular thirteenth- or fourteenth-century songbooks with Dutch, English/Anglo-Norman, French, Galego-Portuguese, German, Italian and Occitan texts. The two-column layout is found in songbooks all over Europe (except for Italian laudari). This article examines models such as rolls, libelli, Dominican liturgical books, particularities of layouts such as different strophic page layouts and as the separation of verses in some troubadour chansonniers and Galego-Portuguese cancionieros as well as the dissemination in German speaking regions through minstrel schools. Comparing French, German and Italian song books of monophonic song as well lais/Leich and/or polyphony reveals differences in the production process of Italian ‘“full” music manuscripts’ (BAV Rossi 215/I-OST, I-REas and I-Fl Mediceo Palatino 87), German ‘music manuscripts’ (A-Wn 2701, A-Wn 2777 and CZ-Pu XI E 9) and French ‘manuscripts with music’ (BnF fr. 146 and the Machaut-collections).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Shparberg, Anna L. « Google Books Ngram Viewer ». Charleston Advisor 23, no 1 (1 juillet 2021) : 16–19. http://dx.doi.org/10.5260/chara.23.1.16.

Texte intégral
Résumé :
The Google Books Ngram Viewer is a data mining tool that searches datasets derived from Google Books to generate frequency charts of language usage from the dawn of print until the present time. The available languages are English, French, German, Hebrew, Italian, Spanish, Chinese, and Russian. With a database in excess of two trillion words, it is the largest corpus of linguistics information in existence. In spite of concerns about the reliability of metadata used in Ngram Viewer, it is still viewed as a valuable resource for research into long-term cultural trends.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Abrosimov, K. « Books without Borders in Enlightenment Europe : French Cosmopolitanism and German Literary Markets ». German History 32, no 3 (17 mars 2014) : 469–71. http://dx.doi.org/10.1093/gerhis/ghu009.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Robertson, R. « Books without Borders in Enlightenment Europe : French Cosmopolitanism and German Literary Markets ». French Studies 67, no 3 (1 juillet 2013) : 416. http://dx.doi.org/10.1093/fs/knt079.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Kolobkova, Anastasia A. « The educational books on the French language in Russia in the XVIII century ». Problems of Modern Education (Problemy Sovremennogo Obrazovaniya), no 5, 2020 (2020) : 163–71. http://dx.doi.org/10.31862/2218-8711-2020-5-163-171.

Texte intégral
Résumé :
The article considers the features of the genesis and development of the first textbooks on the French language in the XVIII century in Russia. The most popular and well-known author’s textbooks are analyzed: V. E. Teplov’s translation work “New French grammar...”, based on the German compilation of the French grammar by P. Resto; A. de Lavy’s “the French ABC book”, which combines the norms and rules of a foreign language and the norms of Christian morality; Ya. Sigezbek’s “Instructing what it is in French for...”, which later became the first Soviet textbook of French; the Academy of Sciences’ “French ABC book”, which combined elements of de Lavy’s academic ABC book and secularizing pragmatism of Sigezbek’s “Instructions...”; “New French dictionary” by P. Bogdanovich for self-taught students, “the Leader” by F. Karzhavin, which became an academic manual for mature linguodidactics. The main trends in the development of the first educational books on the French language in the period under study are summarized; their main problem points and advantages are identified.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Kott, Sandrine. « Decentering Modern German History àl'américaine:A Look at the French Historiography ». Central European History 51, no 1 (mars 2018) : 108–13. http://dx.doi.org/10.1017/s0008938918000237.

Texte intégral
Résumé :
Every good humanities journal emerges from and is produced by a specific scientific community that shapes its content and its style.Central European History(CEH) is no exception. For me, i.e., a French historian of Germany teaching at a Swiss university in Geneva,CEHisthejournal to read in order to follow the more recent and innovative English-language scholarship on the history of Germany and German-speaking countries. Most of the articles published in the journal are written by historians based in the United States or in the United Kingdom (and its dominions), and most of the books that are reviewed originate from the same community, with the notable exception of ones by German authors.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Pyzłowska, Beata. « Ernsta Jüngera obraz wojny ». Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia Historicolitteraria 15 (12 décembre 2017) : 105–12. http://dx.doi.org/10.24917/3924.

Texte intégral
Résumé :
War described by Ernst Jünger World War I (1914–1918) was one of two wars in Europe which Germany sought. One of the participants of the war was a German soldier and writer Ernst Jünger, who described his experiences in Storm of Steel (In Stahlgewittern). His diaries are a valuable source of knowledge of the Great War. Sincere confessions of a German soldier who during the war was promoted through the ranks is also a story of a daily life on the front of both Jünger and the subordinates of the German Emperor – Wilhelm II. The diary holds a special place among books about war due to their origins – written by a German fluent in French and passionate about French literature and culture. Jünger’s dairy was translated into Polish by a soldier Janusz Gaładyk and given the title Książe piechoty. Through such a title, Gaładyk paid his respects to the German comrade. The book has a didactic character because it shows the multidimensionality of the atmosphere in the German army.Key words: France; Germany; nationalism; patriotism; I World War;
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Clay, Lauren R. « Jeffrey Freedman. Books without Borders in Enlightenment Europe : French Cosmopolitanism and German Literary Markets. » American Historical Review 119, no 3 (juin 2014) : 986–87. http://dx.doi.org/10.1093/ahr/119.3.986.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Richey, Sean, et J. Benjamin Taylor. « Google Books Ngrams and Political Science : Two Validity Tests for a Novel Data Source ». PS : Political Science & ; Politics 53, no 1 (24 octobre 2019) : 72–77. http://dx.doi.org/10.1017/s1049096519001318.

Texte intégral
Résumé :
ABSTRACTGoogle Books Ngrams data are freely available and contain billions of words used in tens of millions of digitized books, which begin in the 1500s for some languages. We explore the benefits and pitfalls of these data by showing examples from comparative and American politics. Specifically, we show how usage of the phrase “political corruption” in Italian, French, German, and Hebrew books strongly correlates with Transparency International’s well-cited Corruption Index for France, Italy, German, and Israel. We also use Ngrams to show that the explosive growth in usage of the phrases “Asian American,” “Latino,” and “Hispanic” correlates with real-world changes in these populations after the Immigration and Nationality Act of 1965. These applications show that Ngram data correlate strongly with similar data from well-respected sources. This suggests that Ngrams has content validity and can be used as a proxy measure for previously difficult-to-research phenomena and questions.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

ROSE, EDWARD P. F. « MILITARY GEOLOGY : AN AMERICAN TERM WITH GERMAN AND FRENCH ANCESTRY ». Earth Sciences History 38, no 2 (1 novembre 2019) : 357–70. http://dx.doi.org/10.17704/1944-6178-38.2.357.

Texte intégral
Résumé :
ABSTRACT The year 2019 marks the 80th anniversary of the start of the Second World War and the 75th anniversary of the Allied landings in Normandy: respectively the first major conflict in which geologists were deployed professionally in uniform by opposing sides from the start of hostilities, and the first successful major amphibious assault whose planning was significantly influenced by geologists. ‘Military geology’ had become established within major world powers as a discipline relevant to military operations, following its initial development in the First World War. The term in English had entered scientific literature via publications in the USA from 1917 onwards, initially by Joseph Ezekiel Pogue, Jr (1887–1971). This followed use of ‘Militärgeologie’ from 1913 by Walter Kranz (1873–1953) in Germany, a term subsequently used also in Austria-Hungary, although mostly replaced by ‘Kriegsgeologie’ in both nations from 1915 and by ‘Wehrgeologie’ from about 1935. However, ‘géologie militaire’ was in French use even earlier, notably in the sub-titles of books by an infantry officer, Joseph-Charles-Auguste Clerc (1840–1910), on the French Alps in 1882 and the Jura mountains in 1888. This term complemented use of ‘géographie militaire’, a name in use since 1836 for a subject whose study was given impetus in France by defeat in the Franco-Prussian War of 1870–1871. In recent years ‘military geoscience’ has come into more popular use, reuniting military geology with geography and embracing associated disciplines.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Bayazitova, Gulnara I., et Lidiya Yu Korge. « THE PREFACE TO THE SIX BOOKS OF THE СOMMONWEALTH BY JEAN BODIN. THE FEATURES OF THE GERMAN TRANSLATION BY JOHANN OSWALDT ». Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 6, no 4 (2020) : 76–90. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2020-6-4-76-90.

Texte intégral
Résumé :
This article studies the first German translation of the “Six Books on the Republic” by the French lawyer and philosopher Jean Boden, published in 1592. Particular attention is paid to the preface to the treatise, which was written by the translator, a Lutheran priest Johann Oswaldt. There, Oswaldt sets out his position on the “Republic” as well as points out the need for this translation and the relevance of Boden’s treatise for monarchs and rulers. Oswaldt’s foreword is remarkable, firstly, for the terminological synthesis that he carries out. Relying on Boden’s both French and Latin manuscripts of “The Republic”, he carefully selects appropriate German terms to convey their connotations. Second, the German translation of “The Republic” opens the possibility of following the reception of Jean Boden’s ideas in Germany. The authors of this article come to the conclusion that Oswaldt had a practical purpose when he translated the main political work that substantiated the theory of sovereignty. The dedication of the translation to the Duke of Württemberg and the Count of Mümpelgard politicizes his scholarly effort. In fact, following Boden himself, Oswaldt aims to make “The Republic” read and utilized by his patrons. In the long term, the implementation of the ideas outlined in “The Republic” will lead to the foundation of the sovereignty of Württemberg. At the same time, the study of the first German translation has further research implications, since it outlines the area of distribution of Boden’s treatise on the European continent. The German translation followed the Italian and Spanish editions, but appeared earlier than the English translation. Hence, this article might pave the way for studying the reception of the theory of sovereignty in the works of German authors in Russian historiography.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Caspari, Daniela. « Literaturwettbewerbe - ein sinnvoller Beitrag für den fremdsprachlichen Literaturunterricht ? Überlegungen zu den französischen Wettbewerben Prix des lycéens und Francomics ». Fremdsprachen Lehren und Lernen 51, no 1 (16 mai 2022) : 74–89. http://dx.doi.org/10.24053/flul-2022-0006.

Texte intégral
Résumé :
Although student competitions play an important role in school life, they are hardly discussed in the field of foreign language didactics (referring to the German context). This article presents the two largest competitions for French language teaching, Prix des lycéens and Francomics, and explores their potential for engaging with literary texts in a school context. What seems particularly successful about the competitions is that they take students seriously as readers and challenge them to engage creatively with the works they read. This is especially meaningful since French language teaching in schools has been facing many challenges. The competitions seek to redress such difficulties by providing a selection of current French books for adolescent readers, by offering additional teaching material and other services, and ultimately enriching and supplementing French lessons.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Turea, Elena. « SCHUBERT’S CHAMBER-VOCAL MUSIC IN THE INTERPRETATION OF MUSICAL SCIENCE ». Studiul artelor şi culturologie : istorie, teorie, practică, no 1(42) (septembre 2022) : 70–75. http://dx.doi.org/10.55383/amtap.2022.1.13.

Texte intégral
Résumé :
The article describes the main musicological publications that exist at present on the problems of Schubert’s creation. We are talking about editions in German, English, French, Romanian and Russian. Here are analyzed the books by V. Dams, F. Brown, O.E. Deutsch, G. Oprea, the works of Y. Khokhlov, V. Vasina-Grossman, P. Wulfius, I. Lavrentieva and others. It is concluded that the presented studies provide a sound basis for creating an integral panorama of the development of the Austro-German musical traditions in Schubert’s creations, as well as for showing the innovative features of his works of different genres.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Blumenthal, Peter. « grammaires française et allemande à l’école : points de contact et divergences ». Travaux neuchâtelois de linguistique, no 31 (1 décembre 1999) : 67–78. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.1999.2668.

Texte intégral
Résumé :
The traditions of grammatical terminology are quite different in the German and the French educational system. While the French ministry of education issues official regulations which are binding on a national level (they last did so in 1997), the federal system in Germany prevents the standardisation of the grammatical nomenclature for all the Länder of the FRG. Moreover, the historico-cultural background is different in both countries: the French public has been used to an active and centralist language policy for several centuries; in Germany governmental interference with the linguistic norm is often met with resistance, and the regulation of many details is in fact left to the important publishing houses. For this very reason it was left largely to the school-book publishing houses to decide how to put the recommendations of the German Secretaries of cultural affairs issued in 1982 into practice. The present article is based on a number of selected examples and provides a critical analysis of the usage of grammatical terminology in German and French school-books, and it pleads for a re-orientation – particularly in Germany: the inconsistencies and ad hoc solutions which can be observed quite frequently can only be overcome if the terminology is based on a well reflected linguistic theory. This is the only way to achieve an effect of synergy between grammar lessons in different school languages and ultimately a standardisation of the grammatical terminology on a European level.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Popova, Olga V. « THE MARRIAGE THEME IN MEDIEVAL POEMS ABOUT THE SWAN KNIGHT. ON THE FUNCTIONING OF FOLKLORE MOTIVES IN THE LITERARY TEXT ». Folklore : structure, typology, semiotics 4, no 3 (2021) : 28–48. http://dx.doi.org/10.28995/2658-5294-2021-4-3-28-48.

Texte intégral
Résumé :
The article is devoted to the evolution of the “plot about the Swan Knight” in the French and German epic and romance traditions. The transformation and functioning of motives borrowed from folklore and included in the narrative at a certain stage in the existence of the plot are considered. The borrowing of folklore motives is associated with the presence of a marriage theme in the plot. In the French epic tradition, which has received a book existence, the story of the Swan Knight expands due to the motive of the search for the lost spouse. In the German tradition, you can see the influence of the fairy tale plot about the snake fighter. It is concluded that the appearance of folklore motifs in the narrative entails a plot transformation, in many respects similar to the development of the corresponding plot types in folklore (for example, the transition from an archaic myth to a classic fairy tale about a fantastical spouse). At the same time, in the literary tradition, there is a partial destruction of the opposition “friend or foe”, which has a different semantics in medieval books, different from folklore. In the French tradition, the spatial opposition of the “historical” and the sacred world is of particular importance; in German monuments, the opposition “friend or foe” is interpreted from the point of view of the conformity or inconsistency of the characters’ behavior with courtly values.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Mašek, Petr. « Zámecká knihovna Nové Syrovice ». Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 67, no 1-2 (2022) : 62–65. http://dx.doi.org/10.37520/amnpsc.2022.008.

Texte intégral
Résumé :
The Nové Syrovice Castle library was collected by the Counts of Nimptsch, in particular Count Johann Heinrich von Nimptsch (1723–1806) and Count Karl von Nimptsch (1803–1869), and it also contains traces of the library of the Counts Marcolini. A later part of the collection was added by the Counts of Stubenberg. What is interesting is the manuscript collection, including a set of plans and drawings depicting the Hungarian fortress of Eger (Erlau) and the legal norms applicable to the duchies of Silesia. Works coming from the 16th century were mainly written by ancient authors. Early printed books are mostly in French and Latin, to a lesser extent in German, and occasionally in other languages, such as English. In addition to fiction, the library comprises numerous works of law, history, and French scientific publications. The collection contains relatively few 19th-century books; 20th-century works are completely absent, having been discarded in the 1950s.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

I.V, Rodina. « Axiological Values in L. Borodin’s Story “the Visit” ». International Journal of Social Science Research and Review 6, no 5 (4 mai 2023) : 354–58. http://dx.doi.org/10.47814/ijssrr.v6i5.1276.

Texte intégral
Résumé :
Leonid Borodin is a well–known writer in the West. He is a laureate of the French Freedom Prize, the Italian Grisante Cavour. His books have been translated into many languages of the world, including English, German, French. Borodin began writing in the late 1960s, but remained unknown in Russia for a long time. The first publication took place in the Motherland 25 years after the creation of the text. The article analyzes the story of L. Borodin “The Visit”, in the aspect of understanding the eternal spiritual and aesthetic “models of God–seeking”, actualizing in the artistic consciousness of mankind through a new reading, a look at the concept–forming complex of problems “God–Being–Man”.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Rossner, Richard. « Materials for Communicative Language Teaching and Learning ». Annual Review of Applied Linguistics 8 (mars 1987) : 140–63. http://dx.doi.org/10.1017/s0267190500001082.

Texte intégral
Résumé :
Surprisingly little has been written on the role of materials and the uses that teachers may make of them. General books in this area include Madsen and Bowen (1978), Cunningswoth (1984), and Sheldon (in press). The only references which particularly consider communicative langauge teaching are Grewer, Moston, and Sexton (1981), which incorprates a theoretically motivated taxonomy as well as much practical discussion, and apattison (1987), which is a practical handbook with materials in English, French, and German.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Britnell, Jennifer. « A Bibliography of French Emblem Books of the Sixteenth and Seventeenth Centuries, Vol. II : L-Z by Alison Adams , Stephen Rawles , Alison Saunders (review) ». Modern Language Review 100, no 3 (juillet 2005) : 810–11. http://dx.doi.org/10.1353/mlr.2005.a826826.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Dular, Anja. « Classical Authors on the Bookshelves of Carniolan Nobility ». Keria : Studia Latina et Graeca 20, no 1 (30 octobre 2018) : 131–44. http://dx.doi.org/10.4312/keria.20.1.131-144.

Texte intégral
Résumé :
Works by classical authors had a significant share in the aristocratic libraries of the Slovenian lands. While the selection of authors varied, there were some mainstays: Cicero, Horace, Ovid, Homer. The language of the books was either original or a German or French translation. All publications were furnished with commentaries and introductory chapters containing the authors’ biographies, often even with glossaries and grammar exercises. These additions, however, were considerably reduced in the 19th century. All library owners preserved classical language textbooks as well.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Valke, Simona Sofija. « Liepājas Centrālās zinātniskās bibliotēkas Vecbibliotēkas fonda 17.–19. gadsimta franču valodas vārdnīcas ». Aktuālās problēmas literatūras un kultūras pētniecībā rakstu krājums, no 29 (22 février 2024) : 285–301. http://dx.doi.org/10.37384/aplkp.2024.29.285.

Texte intégral
Résumé :
From the 17th century onwards, the French language dominated international communication and the exchange of current information within educated Europe, strengthening its position in the 18th century with the spread of Enlightenment ideas. The importance of French literature of this period can also be seen by observing the shelves of libraries. In the range of resources offered by the reading library of the city of Liepāja, founded in 1777, books in French occupy second place (second only to books in German, which was the dominant language of the educated part of society at the time studied) according to their number, including those intended for language learning: grammars, reading books, phrasebooks, and other dictionaries. The article studies and analyses the range of 17th–19th centuries monolingual French dictionaries, bilingual and multilingual dictionaries with a French section from the collection of the Liepāja library, a total of 20 units. The research area chronologically covers the period from the oldest dictionary, published in 1674, to the last dictionary, published in 1847. In the context of the study, the status and place of the French language in international circulation and on the local scale of Courland are discussed to study what the mentioned dictionaries say about the social and cultural space of Liepāja. The research does not belong to the field of lexicography, as it does not offer an analysis of dictionary creation methods; it focuses on social and cultural practices possibly linked to the use of dictionaries and uses research methods of intellectual history and cultural transfer. The research results reflect the development trends of language use in Liepāja and provide insight into the interaction of the French language with other languages. Monolingual dictionaries, French sections of bilingual and multilingual dictionaries integrate specific elite cultural knowledge and emphasise accuracy of expression. Travellers’ dictionaries show the importance of mobility and communication with European French-speaking elites, but the dynamic rhythm of Liepāja, a port city, is illustrated by dictionaries for businessmen and sailors, in which the French language is not predominant, but is only one of the possible means of communication.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Veroli, Patrizia. « Serge Lifar as a Dance Historian and the Myth of Russian Dance in Zarubezhnaia Rossiia (Russia Abroad) 1930–1940 ». Dance Research 32, no 2 (novembre 2014) : 105–43. http://dx.doi.org/10.3366/drs.2014.0104.

Texte intégral
Résumé :
Serge Lifar built his career during the 1930s, a decade crucial to understanding his ‘années noires’ – or ‘black years’, as the French historian Henry Rousso called the period of the German occupation of Paris (1940–1944). Lifar's powerful and respected position at the Paris Opéra, the social connections he had built and maintained and the psychological impact of exile: all these elements help clarify Lifar's accommodating attitude towards the German occupants of his adopted city. 1 During the 1930s Lifar came to be accepted in French intellectual society as the ‘heir’ of Serge Diaghilev. Through his publications he made a powerful contribution to the process by which Diaghilev's Ballets Russes assumed its paramount position in the development of modern ballet, a process set in motion by the impresario himself. 2 Lifar played this role chiefly in France. In the English-speaking world, where relatively few of his books appeared in translation, other writers served to canonise the Diaghilev endeavour, albeit for somewhat different ends. 3 A list of Lifar's publications in Russian and other languages (French above all) displays the growing influence of his actions and authority, the power of his connections (inherited primarily from Diaghilev), and his relentless will to overcome the problems of emigration as he secured not only success as a dancer and choreographer but also a public reputation as an intellectual. 4 The recent discovery of new evidence has led to the identification of the respected Pushkin authority Modeste Hofmann 5 as the writer whose unacknowledged work enabled Lifar to establish himself as an historian. This evidence, provided by Hofmann's grandsons André and Vladimir Hofmann, raises serious questions about the authority of Lifar's books. An interplay of subjective relationships is woven into the texture of these narratives in which survival and ambition, a paternal attitude and filial respect, exist in constant tension. Neither the making of these books nor the myth of Russian dance which they espouse can be understood without placing their authors in the milieu they shared in Paris as Russian émigrés.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Saktorová, Helena. « Zemepisná a cestopisná literatúra v šľachtickej knižnici Zičiovcov vo Voderadoch ». Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 67, no 1-2 (2022) : 30–36. http://dx.doi.org/10.37520/amnpsc.2022.005.

Texte intégral
Résumé :
The Slovak National Archives in Bratislava contain a large manuscript catalogue of an extensive book collection formerly located in one of the numerous residences of the branched aristocratic family Ziči, namely in Voderady near Trnava. The manuscript catalogue, entitled Catalogus Librorum Bibliothecae Vedrodiensis 1894 [A Catalogue of the Books of the Voderady Library 1894], presents a library which, according to information from the 19th century, contained about 12,000 volumes. In the catalogue, the books are divided into 19 thematic groups: theological works and prayer books, linguistic publications, dictionaries and manuals, periodicals, works on arts and crafts, Hungarian novels and short stories, German and Italian novels and short stories, French novels and short stories, English novels and short stories, the works of literature of other European and domestic provenance as well as ancient classics in various editions, memoirs, historical works, geographical literature and travelogues, natural-science publications, works on sports, specialised works on horse breeding, works on economy, legal and political works, and prints referred to as special works. This paper focuses on the thirteenth thematic group of the Voderady library, namely geographical literature and travelogues (Földrajz, Útleírás). This has been motivated by the fact that members of the Ziči family, the owners of the Voderady residence Jozef Ziči (1841–1924) and his brother Augustín (1852–1925), enjoyed not only travelling around Europe but also exploring distant exotic lands. Consequently, this group contains 717 registered titles, forming the largest group of the Voderady library. The presented literature in Hungarian, French, English and German comprises a wide range of works including travelogues, atlases and maps, tourist guides, manuals and professional geographical publications of both domestic and foreign provenance.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Golbeck, Jennifer. « Benford’s Law applies to word frequency rank in English, German, French, Spanish, and Italian ». PLOS ONE 18, no 9 (14 septembre 2023) : e0291337. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0291337.

Texte intégral
Résumé :
Benford’s Law states that, in many real-world data sets, the frequency of numbers’ first digits is predicted by the formula log(1 + (1/d)). Numbers beginning with a 1 occur roughly 30% of the time, and are six times more common than numbers beginning with a 9. We show that Benford’s Law applies to the the frequency rank of words in English, German, French, Spanish, and Italian. We calculated the frequency rank of words in the Google Ngram Viewer corpora. Then, using the first significant digit of the frequency rank, we found the FSD distribution adhered to the expected Benford’s Law distribution. Over a series of additional corpora from sources ranging from news to books to social media and across the languages studied, we consistently found adherence to Benford’s Law. Furthermore, at the user-level on social media, we found Benford’s Law holds for the vast majority of users’ collected posts and significant deviations from Benford’s Law tends to be a mark of spam bots.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Mitsui, Tôru. « Booklist ». Popular Music 20, no 3 (octobre 2001) : 453–77. http://dx.doi.org/10.1017/s0261143001001611.

Texte intégral
Résumé :
The aim of this annual Popular Music bibliography is to provide a record of recent books on popular music and to offer brief, sometimes critical guidance to them whenever possible. Coverage is restricted to books and some booklets (with the exception of important yearbooks and some special issues of journals), and includes revised editions as well as notable reissues. Omitted are translations of books previously published in English except those which include some significant additions.This edition contains entries for books published in 2000, plus a few items published in 1996, 1997, 1998 and 1999, information on which was not available when the lists for Popular Music 16/3, 17/3, 18/3 and 19/3 were compiled.To a fundamental list of British, American and Japanese titles that I compiled were incorporated an extensive list of American books by B. Lee Cooper, a comprehensive list of books in German by Bernhard Hefele and a sizable list of books in French by Christophe Pirenne. Dave Laing, the coordinating editor of the journal, contributed another sizable list of mainly British and American books as well as correcting a preliminary list.Contributions on books in other languages, especially Spanish, are welcome.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Epstein, Catherine. « German Historians at the Back of the Pack : Hiring Patterns in Modern European History, 1945–2010 ». Central European History 46, no 3 (septembre 2013) : 599–639. http://dx.doi.org/10.1017/s0008938913001003.

Texte intégral
Résumé :
Some years ago, I realized that I was the first historian of Germany hired in a tenure-track position at Amherst College. I got my job in 2000. Steeped in German history, I was surprised that a premier liberal arts college chose to hire a historian of Germany only at the very end of the twentieth century. My generation of historians of Germany often think—and other historians of Europe share our perception—that German history is a strong (if not the strongest) field in modern European history. Whether measured anecdotally by the number of job openings, the number of historians hired, the stream of published books, or the share of German history articles in academic journals, it always seems that German historians and German history are at the forefront. In fact, though, historians of Germany have always made up the smallest cohort of historians of the major European history fields (that also include British, Russian, and French history). According to the latest figures available from the American Historical Association (AHA), in 2010 there were 990 historians of Britain, 668 historians of Russia, 605 historians of France, and 592 historians of Germany in the United States.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Bibby, Simon, et Anna Husson Isozaki. « Interview with Amos Paran, Specialist in L2 Reading and Literature in Language Teaching ». Language Teacher 41, no 2 (1 mars 2017) : 16. http://dx.doi.org/10.37546/jalttlt41.2-3.

Texte intégral
Résumé :
Dr. Amos Paran teaches MA and PhD students at the University College London’s Institute of Education. Fluent and literate in English, Hebrew, and German himself (with a bit of Spanish and French), he is probably best known for his research and writing on literature in foreign language learning. Among the recent books he has written, edited and co-edited are Literature —Into the Classroom with Pauline Robinson (2016), Testing the Untestable in Language Education (Multilingual Matters, 2010) with Lies Sercu, and Literature in Language Teaching and Learning (2006, TESOL).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Krohn, Deborah L. « Carving and Folding by the Book in Early Modern Europe ». Journal of Early Modern History 24, no 1 (20 février 2020) : 17–40. http://dx.doi.org/10.1163/15700658-12342663.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The period 1500-1800 saw the publication of a number of manuals and handbooks containing instructions for carving meat and fruit on the table, and folding napkins and other linens. These books contain information on otherwise invisible aspects of material and social life and are notable for their intriguing and often beautiful illustrations. Part of a larger category of texts that addressed courtesy, etiquette and behavior for household servants, people in charge of them, and those who aspired to this lifestyle, examples of the genre may be found in Italian, French, German, English, Dutch, Spanish and probably other languages as well. Echoes of a suite of engraved illustrations for an Italian carving manual first published in Padua in 1629 can be seen in books printed all over Europe in the seventeenth and eighteenth centuries.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Embleton, Sheila. « Names and Their Substitutes ». Target. International Journal of Translation Studies 3, no 2 (1 janvier 1991) : 175–206. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.2.04emb.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The Astérix comic-book series, originally in French, is well-known and widely translated. Each book relates an adventurous episode in which the principal character is Astérix, a small, witty warrior from a fictional Gaulish village, the only village to have successfully resisted the Roman occupation. The series relies on many humorous techniques, but word-play and puns form an integral part. Much humour derives from the names used, combining various comic effects, particularly puns and double entendres. Thus the translator faces not only the usual problems in translating literary names, but also the problem of retaining these comic effects. This paper examines these problems and their solutions, based on a complete collection of name data from all 30 books in 4 languages (French original; English, German, Finnish translations), with numerous references to translations into other languages.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Dolk, Liesbeth. « Allemaal Gelogen ». Acta Neerlandica, no 15 (10 juillet 2020) : 219–33. http://dx.doi.org/10.36392/actaneerl/2019/15/11.

Texte intégral
Résumé :
In this article I briefly introduce the Dutch diplomat and author Carel Jan Schneider (Batavia 1932-Den Haag 2011) and his literary work. Under his pseudonym F. Springer he published fourteen books: novels and short stories. His work has been translated into French, German, Thai, Danish, Bulgarian, Slovak and Japanese. In 1995 Springer was awarded the prestigious Constantijn Huygens Prize for his complete works of fiction. In my article I will touch upon the following questions: did Schneider’s profession as a diplomat influence his way of writing and to what extent are fact and fiction interwoven in his work?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Vaculínová, Marta. « Osobní hesla humanistů, jejich funkce, formy a využití v provenienčním výzkumu ». Acta Musei Nationalis Pragae – Historia litterarum 67, no 1-2 (2022) : 50–61. http://dx.doi.org/10.37520/amnpsc.2022.007.

Texte intégral
Résumé :
The personal mottos of intellectuals, called symbola, came into greater use under the influence of the Italian Renaissance and its ideas of true nobility, which is not acquired by descent but by education and virtue. Inspired by noblemen, scholars created their own personal representations, among the most common being personal devices, followed by emblems and portraits. The first symbols in the Czech lands are known to have appeared at the beginning of the 16th century, but their use truly developed in the Rudolphine period. Court intellectuals, university professors, teachers, clergymen and educated burghers had their own symbols at that time. Symbola were usually in Latin, with rare appearances in Czech and Old Greek, and sporadically in Hebrew and German. Twothirds of the contents were religious; other motifs concerned the way of life or Christian and ancient virtues. The content of personal mottos was most often inspired by Satellitium animi by Juan Luis Vives, Adagia by Erasmus of Rotterdam and other collections of sentences and proverbs or emblem books. The form was sometimes emblematic; among burghers, the so-called symbola cephalonomatica were common. These were personal mottos in which the first letters of the words formed the initials of the personal name and title of the Humanist. The symbols appear in the form of ownership marks in books as initial supralibros or handwritten ex-libris; in both forms, i.e. as the initials or the entire mottos, they were also used as pseudonyms. A provisional online inventory has been compiled as an identification aid for provenance research and authorship identification, and it will be expanded in future.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Parfitt, Emma Louise, Emine Erdoğan, Heidi Fritz, Peter M. Ward, Emma Parfitt, Emine Erdogan, Heidi Fritz et Peter M. Ward. « A Group Interview about Publishing with Professor Jack Zipes ». Exchanges : The Interdisciplinary Research Journal 4, no 1 (31 octobre 2016) : 29–44. http://dx.doi.org/10.31273/eirj.v4i1.145.

Texte intégral
Résumé :
The conversation piece is the product of a group interview with Professor Jack Zipes and provides useful insights about publishing for early career researchers across disciplines. Based on his wider experiences as academic and writer, Professor Zipes answered questions from PhD researchers about: writing books, monographs and edited collections; turning a PhD thesis into a monograph; choosing and approaching publishers; and the advantages of editing books and translations. It presents some general advice for writing and publishing aimed at postgraduate students. Professor Zipes is an Emeritus Professor at the University of Minnesota Twin Cities, United States, a world expert on fairy tales and storytelling highlighting the social and historical dimensions of them. Zipes has forty years of experience publishing academic and mass-market books, editing anthologies, and translating work from French, German and Italian. His best known books are Breaking the Magic Spell (1979), Fairy Tales and the Art of Subversion (1983), The Irresistible Fairy Tale: The Cultural and Social History of a Genre (2012), and The Original Folk and Fairy Tales of the Brothers Grimm (2014).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Krzyżowski, Tomasz. « Starodruki z kolekcji arcybiskupa Józefa Teodorowicza : przyczynek do badań bibliofilstwa w środowisku Ormian polskich ». Lehahayer 9 (19 décembre 2022) : 135–51. http://dx.doi.org/10.12797/lh.09.2022.09.06.

Texte intégral
Résumé :
ANTIQUE BOOKS FROM THE COLLECTION OF ARCHBISHOP JÓZEF TEODOROWICZ: A MINOR CONTRIBUTION TO THE RESEARCH OF BIBLIOPHILISM IN THE ENVIRONMENT OF THE POLISH ARMENIANS Armenian Archbishop Józef Teodorowicz (1864-1938) had a collection of antique books, comprising at least 145 titles in a few languages: Latin, Polish, German, and French. Armenian antique books, published with great artistry in Venice and Constantinople, were especially interesting among these works. It was determined that over 80 percent of collection concerned different branches of theology. The rest, i.e. 20 percent, included works of philosophy, ethics, canon law, rhetoric, literature, and linguistics. During the Second World War, after the capture of Lwów by Soviet troops, the collection was partially destroyed and dispersed. In August 1940, preserved fragments were included into the collections belonging to the Library of the Academy of Sciences of the Ukrainian Socialistic Soviet Republic (Lviv Branch). Today, the preserved fragments of the collection from the library of Archbishop Teodorowicz are kept in two institutions: the Division of Antique Books of the Wasyl Stefanyk National Scientific Library in Lviv and the Unit of Antique Books of the Ossoliński National Institute in Wrocław.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Pocock, Celmara. « Nostalgia and belonging : Henry George Lamond writing the Whitsunday Islands ». Queensland Review 22, no 1 (7 mai 2015) : 49–61. http://dx.doi.org/10.1017/qre.2015.5.

Texte intégral
Résumé :
Henry George Lamond is no longer a household name, but he was once popular and widely known in Australia and overseas. An extremely prolific writer, he published fifteen books of fiction and non-fiction, and more than 900 essays and magazine articles in his lifetime. His essays and articles include writing in a wide range of subjects and genres, from romantic fiction to practical agricultural advice. He was perhaps best known for his animal-based books, including Horns and Hooves (1931), An Aviary on the Plains (1934a), Dingo (1945), Brindle Royalist (1946) and Big Red (1953a). These titles were popular in the United States, England and Australia. Some were translated into other languages, including German and French, and they even formed part of school curricula. His tales are set in the Australian landscape and are ‘littered with bush colloquialisms’ (Bonnin 2000).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Saylor, Thomas. « Breckman, European Romanticism - A Brief History With Documents ». Teaching History : A Journal of Methods 34, no 2 (1 septembre 2009) : 104–5. http://dx.doi.org/10.33043/th.34.2.104-105.

Texte intégral
Résumé :
European Romanticism: A Brief History with Documents is another title in the Bedford Series in History and Culture. Well-organized and well-written, these books are designed for the student of history. Breckrnan's volume is another fine addition to this series. An eminently readable, forty-page introduction forms Part One of this book. Here Breckrnan defines Romanticism as a historical concept and considers its legacy, then moves to a discussion of its rise to significance in the years of the eighteenth and early nineteenth century. Individual sections follow: These examine the French Revolution's role as catalyst and the main features, but importantly the key similarities and differences, of the English, German, French, and European Romantic movements. Breckman then nicely links this cultural examination to Romantic Nationalism before providing readers with a concise conclusion that collects together the many strands of this broad, complex movement.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Okamoto, Monica Setuyo. « O Realismo-Naturalismo de Stendhal e Shimazaki Tôson. Uma análise psicológica das personagens centrais : Julien e Ushimatsu. » Estudos Japoneses, no 33 (25 novembre 2013) : 45–61. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2447-7125.v0i33p45-61.

Texte intégral
Résumé :
This article focuses, comparatively, the central characters of books Hakai (The Broken Commandment, 1906) Japanese writer Shimazaki Tōson and Le Rouge et le Noir (The Red and the Black, 1830) of the French realist Stendhal. Although the Japanese Realism-Naturalism received greater influence of Guy de Maupassant and German authors, noted many similarities between the works of Stendhal and Tōson which will be exposed in this article. We emphasize, however, that the comparative study here will be restricted to the analysis of social role and psychological profile of the two characters, Ushimatsu and Julien, within their respective historical contexts, without the intention, therefore, to address other aspects of the two works.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Boyd, Rand. « Jeffrey Freedman.Books without Borders in Enlightenment Europe : French Cosmopolitanism and German Literary Markets. Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 2012. 382p. $80 (ISBN 978-0-8122-4389-5). » RBM : A Journal of Rare Books, Manuscripts, and Cultural Heritage 14, no 1 (1 mars 2013) : 43–45. http://dx.doi.org/10.5860/rbm.14.1.396.

Texte intégral
Résumé :
Twenty years ago Jeffrey Freedman had the opportunity to spend eighteen months in the archives of the 18th-century Swiss publishing house, Société Typographique de Neuchâtel (STN), housed at the Bibliothèque Publique et Universitaire in Switzerland. That research is the foundation of his newest book. Its premise is that book history has traditionally stayed within national or regional borders, but books don’t; they go where they are wanted. The narrative Freedman weaves of the STN’s efforts to sell French language books in Germany shows this quite well; and, though it does help to have some knowledge of 18th-century European history, the . . .
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Paull, John. « The Library of Rudolf Steiner : The Books in English ». Journal of Social and Development Sciences 9, no 3 (19 octobre 2018) : 21–46. http://dx.doi.org/10.22610/jsds.v9i3.2475.

Texte intégral
Résumé :
The New Age philosopher, Rudolf Steiner (1861-1925), was the most prolific and arguably the most influential philosopher of his era. He assembled a substantial library, of approximately 9,000 items, which has been preserved intact since his death. Most of Rudolf Steiner’s books are in German, his native language however there are books in other languages, including English, French, Italian, Swedish, Sanskrit and Latin. His library hosts more books in English than in any other foreign language. Steiner esteemed English as “a universal world language”. The present paper identifies 327 books in English in Rudolf Steiner’s personal library. Fifty percent of the English-language books identified are categorized as Theosophy (n=164). Rudolf Steiner was the General Secretary of the German branch of the Theosophy Society from 1902, and he hived off his own Anthroposophy Society in 1912. The present study reveals that Steiner maintained his interest in theosophy throughout his life as he stayed up to date with the proliferating portfolio of Theosophy publications. The publication dates of Steiner’s Theosophy collection range from 1877 to 1923. The leading exponents of Theosophy in his day are well represented in Steiner’s collection, including Annie Besant (n=61), Charles Lead beater (n=13), William Westcott (n=13) and Helena Blavatsky (n=10). Of the other 50% of the Anglo-books identified, 20% are in the category of Religion (n=67), 10% are Social Science (n=33), 6% are Philosophy (n=21), 4% are Science (n=13), and 3% each are Anthroposophy (n=11), History (n=9) and Arts (n=9). The publication dates of Steiner’s Anglo-books span the period 1659 to 1925. This demonstrates that Steiner was acquiring Anglo-books right to the end of his life. Steiner’s library throws light on the development of the thoughts of this remarkable individual and the present paper reveals Steiner’s engagement throughout his life with the world of Anglo-publishing and thought.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Abrudan, Mircea-Gheorghe. « The Coats of Arms of Metropolitan Andrei, Baron of Şaguna ». Transylvanian Review 32, no 4 (19 février 2024) : 76–91. http://dx.doi.org/10.33993/tr.2023.4.05.

Texte intégral
Résumé :
The anniversary of one hundred and fifty years since the passing of Saint Metropolitan Andrei Şaguna (28 June 1873) is the right moment to reflect on his portrait in history, his theological legacy, and his positive role in the historical evolution of the Romanians in Transylvania, Banat and Hungary in the second half of the 19th century. The study approaches a topic less discussed in Romanian, German or English historiography and theology, namely: the coats of arms of Andrei Şaguna, by the mercy of God “archbishop and metropolitan of the Orthodox Romanians of Transylvania and Hungary” and by the grace of Franz Joseph, Emperor of Austria, Baron of the Austrian Empire. Among all Transylvanian Romanian Orthodox hierarchs, Metropolitan Şaguna is the only one who was raised by the Austrian emperor to the noble rank of baron. The title was conferred on him by Emperor Franz Joseph in 1852, being assumed by the hierarch both in his signature and in the official title used in his correspondence with the civil, military and ecclesiastical authorities of the Habsburg Monarchy and the Romanian Principalities, as well as on the title pages of books printed in Sibiu. The royal titles and orders, the baronial coat of arms and the metropolitan emblem illustrate the historical effigies and aristocratic stature of the complex personality of Metropolitan Andrei Şaguna and represent the new legal status and public dignity that the Romanian nation and the Transylvanian Orthodox Church acquired during his pastorate.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Nagina, Dana A. « The genre of concert symphony in the works of Haydn and Mozart ». Contemporary Musicology, no 3 (2019) : 2–23. http://dx.doi.org/10.56620/2587-9731-2019-3-002-023.

Texte intégral
Résumé :
The article focuses on the concert symphony (fr. symphonie concertante, it. sinfonia concertata) – a classical music form which remains little studied in Russian musicology – as is exemplified in the works of Joseph Haydn and Wolfgang Amadeus Mozart. The study raises three questions crucial for the history and theory of the genre. First, the article analyses the development of ideas about concertante as well as relevant terminology. Reference books and scientific works of the 18th-early 21st centuries provide different points of view on the genre. Some highlight its symphonic nature, while others take a middle position or lean toward its concert-related aspects. Second, the article analyses different models of concert symphonies shaped in different regional traditions. The study has allowed to distinguish two mainstream lines of genre development – German and French (C. Stamitz and A. Stamitz, C. Cannabich, J.B. Davaux, G. Cambini, F. J. Gossec, and others), and Austrian (J. Haydn, C.D. von Dittersdorf, W.A. Mozart, I. Pleyel, F.A. Hoffmeister, L. van Beethoven, and others). In both traditions, concert symphonies are generally cyclic orchestral works with elaborated parts for two or more solo instruments. They are often marked by virtuoso cadences in one or several movements as well as a major tonality and cheerful festive mood. However, in many aspects Austrian concert symphonies differ from German and French ones. The article examines the features of Austrian concertante (the third aspect of the research) based on the evidence from concert symphonies and concerts for several solo instruments by Mozart and Haydn. The key features include a three- or four-part cycle, a variety of musical forms with sonata-like features as a backbone, thoughtful intonation patterns and thematic connections, equal standing of soloists and orchestra or, at times, the predominance of the latter. The study suggests that Austrian concert symphonies are closer to the symphonic interpretation in contrast to more concert-like German and French compositions written in this genre.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie