Littérature scientifique sur le sujet « Fraseologia contrastiva spagnolo / italiano »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Fraseologia contrastiva spagnolo / italiano ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Fraseologia contrastiva spagnolo / italiano"
Marković, Irena, et Monika Berić. « ANALISI CONTRASTIVA ITALIANO-CROATO-CECA NELLA FRASEOLOGIA ENTOMOLOGICA ». Folia linguistica et litteraria XI, no 30 (2020) : 243–63. http://dx.doi.org/10.31902/fll.30.2020.14.
Texte intégralCarrera Díaz, Manuel. « LINGUISTICA CONTRASTIVA E TRADUZIONE LETTERARIA. ITALIANO E SPAGNOLO ». Philologia Hispalensis 2, no 18 (2014) : 117–27. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2014.v28.i02.04.
Texte intégralTermignoni, Susana, et Maria José Bocorny Finatto. « Sobre a importância de ensinar expressões idiomáticas ». Revista de Italianística, no 35 (22 décembre 2017) : 112–24. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i35p112-124.
Texte intégralEsposito, Giorgia. « Il Modello di Basilea per l’analisi di también : uno studio contrastivo con l’italiano ». Cuadernos de Filología Italiana 27 (7 juillet 2020) : 77–107. http://dx.doi.org/10.5209/cfit.63494.
Texte intégralThèses sur le sujet "Fraseologia contrastiva spagnolo / italiano"
Casadei, Virginia. « La fraseologia in Arturo Pérez-Reverte : proposta di traduzione con approfondimento fraseologico di alcuni passaggi di Una historia de España ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Trouver le texte intégralBartolacci, Marco. « Fraseologia applicata alle parti del corpo : italiano e spagnolo a confronto ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8843/.
Texte intégralCarmilla, Marta. « La frase passiva tra italiano e spagnolo : una riflessione in ottica contrastiva ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15277/.
Texte intégralCataldo, Silvia. « Linguaggi figurati in italiano, tedesco e spagnolo : un’analisi linguistica, contrastiva e traduttiva ». Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2019. http://hdl.handle.net/10045/100914.
Texte intégralConciatori, Alice. « Il proverbio nei discorsi pronunciati nel Parlamento italiano e nel Parlamento spagnolo : un’analisi contrastiva ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20764/.
Texte intégralESPOSITO, GIORGIA. « Il Modello di Basilea per l’analisi contrastiva delle particelle additive in spagnolo e in italiano ». Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2020. http://hdl.handle.net/11567/1001956.
Texte intégralThe current study aims at carrying out a Spanish-Italian contrastive analysis of the following additive particles: además, encima, hasta, incluso and también. The main purpose of this work is to detect the most relevant levels of cross-linguistic confrontation between the two languages. The first part is centred on a diachronic overview of the studies on discourse particles produced within Spanish linguistics. The second part focuses on organizational patterns and models for pragmatic segmentation, with special attention to the Basel Model (Ferrari et al. 2008; Ferrari et al. 2018). Consequently, a specific linguistic corpus has been elaborated, which is showed in the third part. Such corpus, which is organized in parallel microtexts, is offered alongside an illustration of the syntactic and pragmatic analysis criteria adopted in it. Finally, bilingual charts for each particle containing the main cross-linguistic differences are provided, so as to offer a contribution to translation teaching.
Maso, Elena Dal. « Los seres humanos y el reino animal. Análisis conceptual y contrastivo de la metáfora zoomórfica en español e italiano ». Doctoral thesis, /, 2013. http://hdl.handle.net/10278/3708481.
Texte intégralAlunno, Marta. « Strutture perifrastiche con verbi di movimento : Analisi contrastiva in tre lingue romanze ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7730/.
Texte intégralDeborah, Cappelli. « Spagnolo e italiano : stati di interlingua e transfer ». Doctoral thesis, 2022. http://hdl.handle.net/2158/1277848.
Texte intégralLivres sur le sujet "Fraseologia contrastiva spagnolo / italiano"
Manzanal, Rosa Lebeña. Analisi contrastiva uso del congiuntivo : Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo. Perugia : Guerra, 1994.
Trouver le texte intégral(Felisa), Bermejo F., et San Vicente Félix, dir. Contrastiva : Grammatica della lingua spagnola : spagnolo-italiano. Bologna : CLUEB, 2010.
Trouver le texte intégral