Littérature scientifique sur le sujet « Français langue étrangère – Libye »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Français langue étrangère – Libye ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Français langue étrangère – Libye"

1

Sarar, Samiha. « L’approche contrastive et l’interférence linguistique dans la production écrite dans l’enseignement du FLE aux francophones ». Wisdom Journal For Studies & ; Research 2, no 3 (10 mai 2022) : 208–22. http://dx.doi.org/10.55165/wjfsar.v2i3.111.

Texte intégral
Résumé :
Résumé: Les erreurs que les apprenants du FLE commettent , dans nos département du français en Libye , d’une manière involontaire quand ils emploient le mot de la langue maternelle (l’arabe ) à la langue française .Notre recherche aborde la comparaison entre les caractéristiques syntaxiques et sémantiques de deux langues ( français – arabe ) . D’autre part , on va étudier l’équivalence quand ils traduisent ; notamment la Libye est un pays non francophone , le français demeure la langue étrangère . La différence entre les deux cultures est très claire .Il n’est pas toujours facile de caractériser la spécificité de deux langues différentes et aussi ne sont pas de même origine ainsi la méthode de la linguistique contractive et analytique nous permet de décrire les propriétés de deux langues
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

منصور صالح عيسى. « Erreurs et intégration des TICE en classe de FLE ». Journal of Human Sciences 22, no 4 (25 novembre 2023) : 83–94. http://dx.doi.org/10.51984/johs.v22i4.2917.

Texte intégral
Résumé :
Apprendre une langue étrangère n’est assurément pas facile pour des locuteurs possédant une langue éloignée de la Langue cible; à cela s’ajoutent les écarts culturels entre un champ linguistique et un autre. C’est le cas de nos apprenants libyens ayant l’arabe comme langue maternelle et leur propre culture. En fait, « Dans tout discours en langue maternelle ou en langue étrangère, à l’oral ou à l’écrit, peuvent apparaître toutes sortes d’erreurs », Aldjia Outaleb-Pellé, (2010 : 39). Ces erreurs font parfois partie intégrante de l’apprentissage et témoignent de la progression en classe vers une meilleure intelligence de la langue étudiée, la langue française. La question de l’erreur se trouve au cœur de la problématique de l’enseignement / apprentissage du FLE. C’est pourquoi elle mérite que nous nous intéressions de façon approfondie dans quel contexte elle se situe. Il est sans doute envisageable de cerner des erreurs et de proposer des procédures afin d’éviter celles-ci en procédant à des investigations propres à un contexte particulier. Nous comptons dans cette étude, proposer des pistes didactiques concrètes susceptibles de permettre une remédiation des erreurs assimilable par les apprenants libyens. Une réflexion sera amenée, dans cette partie du travail, sur deux objectifs essentiels : l’enseignement de la langue et les possibilités d’amélioration des démarches d’enseignement utilisées. Nous allons essayer de donner quelques procédures inscrites dans une pratique pédagogique dans une classe de français langue étrangère dans les départements universitaires du français en Libye.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Abraham-Barna, Corina Georgeta, et Tiberiu Abraham-Barna. « L’enseignement de la terminologie agroalimentaire ». Scientific Bulletin of the Politehnica University of Timişoara Transactions on Modern Languages 12 (29 mai 2023) : 81–90. http://dx.doi.org/10.59168/ieuc6646.

Texte intégral
Résumé :
Au contexte de la libre circulation des personnes, l’apprentissage de la terminologie dans l’enseignement des langues devient de plus en plus important. L’apprentissage de deux langues étrangères est devenu obligatoire depuis quelques années pour les étudiants du domaine agroalimentaire. Les doyens de ces facultés ont consulté les employeurs du domaine, qui demandaient des ingénieurs plurilingues. Puisque la législation du domaine n’est pas complètement traduite en roumain, les ingénieurs agroalimentaires doivent la consulter parfois dans une autre langue européenne. Donc, le cours de français langue étrangère pour les ingénieurs agroalimentaires doit tenir compte de ces objectifs de formation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

سعاد عامر محمد. « Enseigner/Apprendre le français langue étrangère Etude de cas : Professeurs de français à Benghazi ». Journal of Human Sciences 22, no 4 (30 décembre 2023) : 140–46. http://dx.doi.org/10.51984/johs.v22i4.2964.

Texte intégral
Résumé :
Le français est une langue optionnelle en Libye, elle n’intervient qu’à l’université et n’attire par la suite que peu d’étudiants. En 1968 le ministère de l'Éducation a procédé à des reformes au niveau des langues étrangères et a supprimé les langues étrangères des cursus ; universitaire et scolaire Passant par plusieurs autres étapes, récemment, on se trouve face à la réintroduction de l'enseignement du français aux écoles secondaires. A la recherche d’un moyen d’améliorer l’enseignement, et d’un moyen d’attirer les étudiants, le ministère adopté à une nouvelle méthode réalisé par le corps professoral des universités libyennes avec la coopération de celui français d’où la réalisation du kit nommé Pixel relégué aux 27 formateurs libyens qui ont entrepris une formation à Besançon en 2019. Comment enseigner autrement cette langue, comment initier une pratique vivante de la langue et obtenir des apprentissages durables ? Tel était le but de Pixel Nous aspirons par notre contribution à donner un aperçu de ce que nous avons pu réaliser, en tant que formatrice, lors de cette formation. Histoire de donner un état de lieu de ce qui s’est entrepris durant cette formation, avec une vision un peu plus détaillée du kit Pixel utilisé dans le processus de la formation des futurs professeurs libyens. Une expérience inédite ; les participants ont su s’approprier cette nouvelle pédagogie, ont pu saisir cette occasion pour concrétiser leurs apprentissages, ont assumé le travail en équipe, ont été à la hauteur d’apprendre en agissant et ont su par la suite réinvestir leurs compétences langagières.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

ALSADAG, Alsadag H. E. « Analyse linguistique des erreurs courantes en FLE chez les étudiants à l’université d’Aljufra en Libye ». JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 4, no 3 (13 octobre 2023) : 176–84. http://dx.doi.org/10.25130/jls.4.3.11.

Texte intégral
Résumé :
La présente étude porte sur l’analyse linguistique des erreurs en FLE chez les étudiants du département de français de la faculté de pédagogie de Waddan à l’université d’Aljufra en Libye dans leur apprentissage du français langue étrangère. Dans notre article, nous allons mettre l’accent sur les interférences linguistiques entre l’arabe et le français. L’objectif de notre travail est d’essayer d’analyser des erreurs récurrentes, relevées dans le corpus de 20 copies de réponses recueillies entre les années 2016 et 2019 et rédigées par 20 étudiants arabophones du FLE au niveau A2 / B1 du CECRL lors de leurs examens du 5ème et 6ème semestre. Nous allons examiner et exposer leur origine et leur source afin d’y remédier et nous allons proposons des pistes de remédiations proposées pour améliorer leur production linguistique en FLE.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

DEMİRKAN, Deniz, et Namık ŞAHBAZ. « Études des manuels français Alif Ba sur l'enseignement du FLE ». RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, Ö13 (23 octobre 2023) : 1189–204. http://dx.doi.org/10.29000/rumelide.1379327.

Texte intégral
Résumé :
L'enseignement ou l'apprentissage d'une langue étrangère repose fortement sur les supports didactiques, parmi lesquels le manuel occupe une place prépondérante. Dans ce contexte, il est inévitable que le manuel soit conçu conformément aux principes didactique de son époque. L'enseignement du français en tant que langue étrangère en Turquie a une histoire qui remonte à la période de Tanzimat au XIXe siècle et se poursuit jusqu'à nos jours. Pour ce but nous avons essayé d’analyser des manuels Alif Ba publié à l'époque, en lien avec le développement historique de l'enseignement du français en tant que langue étrangère en Turquie. L’Alif Ba est le matériel de cours le plus important de la période à la fois dans l’enseignement du turc et dans l’enseignement du turc comme langue étrangère. Après le Tanzimat, non seulement dans l’enseignement du turc et du français, mais aussi dans l’enseignement de l’anglais, de l’allemand et du persan, les Alif Ba ont été utilisés comme matériel de cours. L’importance de cette étude réside pour la première fois dans l’évaluation de manuels anciens dans le contexte du développement historique de l’enseignement du français en Turquie. Dans cette étude, qui est basée sur une revue de littérature, cinq livres d’Alif Ba français publiés entre 1883 et 1928 (Alphabet français-turc publié par İstepan, Nouvel alphabet français publié par Ali Nazima, Mon premier alphabet illustré publié par Raghıp Rıfkı, Kendi Kendine Fransızca yahut Mükemmel Elifba-i Osmanî publié par Nüzhet, Je lis l’alphabet français publié par Raghıp Rıfkı) ont été analysés. Ces Alif Ba ont été examinés selon les critères liés aux méthodes et techniques suivies, à leur adéquation au public cible, au contenu et aux caractéristiques de format des textes de lecture libre. En conséquence, la méthode vocale a été principalement suivie dans l’enseignement du français en Turquie en fonction de la compréhension éducative de l’époque. La lecture libre de textes est suffisante pour enrichir le vocabulaire français et fonctionnelle pour l’utilisation de la syntaxe des lettres et des images dans différentes tailles de format.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Barou, Jacques. « Français langue étrangère ». L'école des parents 635, no 2 (2020) : 62. http://dx.doi.org/10.3917/epar.635.0062.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. « Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857) ». Historiographia Linguistica 28, no 3 (31 décembre 2001) : 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’auteur comme une invention didactique à laquelle il n’a jamais été précédé. L’effort de traduction y est considérable par rapport à ce que l’on trouve dans l’ouvrage anglais. La langue arabe, ainsi que la grammatisation autochtone qui s’y rapporte sont tellement éloignées du français et de sa grammatisation que le traducteur est amené à faire œuvre de linguiste et non de simple traducteur. La traduction de la terminologie, comme celle des exemples et des paradigmes, nécessite en effet une grande connaissance de l’arabe et de sa grammaire. Le recours au dialecte marque d’ailleurs l’épuisement des ressources de l’arabe classique. La transcription s’y ajoute pour faire encore reculer l’écart, au-delà de la grammaire et du système phonologique, jusqu’à l’écriture elle-même. Les éléments d’une recherche contrastive viennent, en outre, accompagner la traduction littérale comme pour en retracer les limites et révéler les irréductibles difficultés de l’apprentissage. Mais la correspondance entre les deux langues, incarnée dans cette traduction, a été expressément exagérée pour gagner plus de terrain dans le rapprochement du Lhomond, dans sa langue originale, à l’élève arabe. L’objectif étant de le mettre immédiatement en contact avec la langue française, via ce pré-texte qu’est la traduction littérale. Quant à la traduction libre, elle est considérée comme superflue, ne pouvant profiter qu’à l’élève français censé y trouver un ‘guide de bien traduire’.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

POPESCU, Mihaela. « "ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE EN FRANÇAIS PROFESSIONNEL DANS LE MILIEU UNIVERSITAIRE FRANCOPHONE DE TIMIȘOARA " ». Professional Communication and Translation Studies 15, no 2022 (2022) : 76–86. http://dx.doi.org/10.59168/olfd1237.

Texte intégral
Résumé :
Le français professionnel est un concept de date relative récente qui intègre le champ du français langue étrangère. Celui-ci vise l’acquisition des compétences linguistiques transversales à plusieurs secteurs d’activité par un public situé en début de carrière ou par des professionnels qui cherchent un emploi dans une entreprise francophone. L’objectif de cet article est d’analyser les manuels utilisés dans l’enseignement du français dans les filières nonlinguistiques de quatre universités de Timișoara, Roumanie, pour comprendre si les méthodes visent le français langue professionnelle (FLP) ou d’autres champs du français langue étrangère (FLE).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Pogačnik, Vladimir. « Grammaire et enseignement du français, 1500-1700. Édité par Jan de Clercq, Nico Lioce, Pierre Swiggers ; Monographie publiée par le Centre international de dialéctologie générale (Louvain) ; Peeters, Leuven-Paris-Sterling, Virginia, 2000, XXXIV+671 pp. (Or ». Linguistica 44, no 1 (1 décembre 2004) : 172–73. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.44.1.172-173.

Texte intégral
Résumé :
Ce vaste recueil de réflexions théoriques sur la didactique du français langue étrangère (FLE) au XVIe et XVIIe siècles dans differents pays européens enrichit de manière considérable l'historiographie de l'enseignement de cette langue qui dispu­ ta le statut de la lingua franca au latin pour le céder bien plus tard à l'anglais. La monographie se joint aux efforts de la Sociétè pour l'Histoire du Français Langue Étrangère ou Seconde (SIHFLES).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Français langue étrangère – Libye"

1

Abdussadiq, Eman. « L’enseignement/apprentissage du français langue étrangère dans l’enseignement supérieur en Libye : didactique en situation d’urgence ». Thesis, Université Grenoble Alpes, 2020. http://www.theses.fr/2020GRALL021.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse, consacrée à l’enseignement/apprentissage de FLE dans l’enseignement supérieur en Libye, s’inscrit dans une démarche exploratoire et réflexive. L’étude de terrain initiale visant à décrire et comprendre le terrain a été réalisée en 2013-2014 à l’université d’Azzaytuna en Libye. Elle concerne les acteurs de FLE, notamment 5 enseignants et 14 étudiants. Des évènements politiques marqués par la guerre sur le terrain de recherche, ont rendu impossible le retour sur le terrain. La recherche s’est toutefois poursuivie à l’aide d’outils numériques, notamment un groupe Face Book de contact entre chercheuse, enseignant et étudiants du groupe initial. Une étude complémentaire des besoins a pu être effectuée par questionnaire diffusé en ligne en 2014-2015. L’analyse des données recueillies a mis en évidence plusieurs facteurs d’ordre didactique et psychologique déterminants dans cet enseignement. Les attentes, les besoins et les difficultés des apprenants, notamment celle de la prononciation ont fourni matière à réflexion didactique. En situation didactique d’urgence, l’intervention à l’initiative de la chercheuse a produit un dispositif numérique -sous forme de vidéos traitant de difficultés particulières enregistrées et mises en ligne - visant à améliorer la prononciation des étudiants Libyens en contexte alloglotte. La collaboration de l’enseignant de phonétique a permis de faire tester les dispositifs en classe, en plus de l’accès libre du matériel mis à disposition de tous sur You Tube et Face Book. Pour tester l’efficacité des dispositifs deux méthodes distinctes ont été employées : un pré- et post-test de prononciation effectués par l’enseignant de phonétique avec transmission des résultats sur Viber à la chercheuse d’un côté, et de l’autre une évaluation par des enseignants francophones de la prononciation des étudiants. Les résultats de l’analyse de leurs évaluations montrent que le dispositif vidéo s’est avéré une source de progrès important dans la prononciation du français
This thesis, devoted to the teaching and learning of FFL in higher education in Libya, is part of an exploratory and reflective process. The initial field study designed to describe and comprehend the nature of the context, was undertaken in 2013-2014 at Azzaytuna University in Libya. The actors involved include 5 teachers and 14 students of FFL. A political upheaval and the advent of war made it impossible to return to the field. The research was however pursued, with the help of digital tools such as Face Boo,k which enabled the researcher to maintain contract with the phonetics teacher and with the students of the initial group. A complementary needs study was carried out in 2014-2015 by questionnaire made available on-line. The anlayses brought to light several didactic and psychological determining factors. Learner expectations, needs, and difficulties, particularly regarding pronunciation difficulties provided material for reflection on the conception of didactic activities. In the emergency didactic situation, the intervention – at the initiative of the researcher herself - produced a set of pedagogical activities – in the form of videos dealing with specific prononciation difficulties recorded and digitalised on-line – aimed at improving Libyen students’ pronunciation in an aloglot context. The collaboration of the phonetics teacher enabled experimentation of the material in class as well as the videos being made available to all students on You Tube and Face Book. In order to test the efficacy of the material, two distinct methods were used: pre and post -tests were administered before and after the training session and the results sent to the researcher by Viber on the one hand, and on the other, the students’ pronunciation was assessed by Frech-speaking teachers. The results of the analyses and of their assessments show that the material and activities enhanced their pronunciation and contributed to their progress
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Bilhaj, Hussain. « Enseignement du français langue étrangère en Libye : analyse des méthodes appliquées au lycée et propositions didactiques ». Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2022. http://www.theses.fr/2022LORR0163.

Texte intégral
Résumé :
La présente recherche porte sur l'enseignement-apprentissage du FLE dans le cycle secondaire en Libye. Elle a pour visée de remettre en question le programme suivi, mais aussi les manuels scolaires et les matériels didactiques utilisés au sein des écoles secondaires. Compte tenu de la nature cruciale du rôle joué par les MS/MD dans la réussite ou l'échec de l'enseignement-apprentissage (Mackey, 1972, p. 193), et des conditions difficiles qu'a traversées et que traverse encore, de nos jours, l'enseignement du FLE dans le cycle secondaire, la remise en question de l'ensemble didactique et de son contenu est devenue une nécessité. En effet, notre étude de ter-rain démontre qu'il est indispensable et même urgent de vérifier l'applicabilité de ce dispositif didactique, son efficacité, mais aussi sa conformité au public destinataire, à ses besoins et aux objectifs et aux recommandations du ministère de l'Éducation. Pour étudier cette question, notre thèse définit, dans une première partie, le cadre théorique de cette recherche en abordant les prin-cipaux courants méthodologiques de l'EA des langues étrangères et les théories psychologiques de l'apprentissage. Cette partie traite également des méthodologies d'analyse des MS/MD. La deuxième partie porte, en premier lieu, sur une présentation générale du contexte historico-géographique de la Libye mais également sur le statut du FLE en Libye. Par la suite, nous fai-sons le point sur les MS/MD, avec une présentation des MS/MD (Oasis 1, 2, 3) utilisé de 2007 à 2014. Puis, nous réalisons une analyse comparative de nature contrastive des deux méthodes de FLE : Le Nouveau Pixel 1 (Favret : 2016) et Le français pour la Libye/Pixel 1 (Favret : 2019). Enfin, nous présentons différentes pistes didactico-pédagogiques et méthodologiques, en nous fondant sur les résultats des analyses effectuées
This research focuses on the teaching-learning (EA) French as a foreign language (FLE) in sec-ondary school in Libya. It aims to question the program followed, but also the textbooks and teaching materials used in secondary schools. Given the critical nature of the role played by the MS / MD in the success or failure of EA (Mackey, 1972: 193), and the difficult conditions that the teaching of FLE in secondary school has gone through and still goes through today, ques-tioning the teaching set and its content has become a necessity. Indeed, our field study shows that it is essential and even urgent to verify the applicability of this didactic device, its effective-ness, but also its compliance with the intended audience, its needs and the objectives and rec-ommendations of the Ministry of Education. To study this question, our thesis defines, in a first part, the theoretical framework of this research by addressing the main methodological currents of the EA of foreign languages and the psychological theories of learning. This part also deals with methodologies of MS / MD analysis. The second part concerns, first, a general presenta-tion of the historical and geographical context of Libya but also on the status of FLE in Libya. Subsequently, we take stock of the MS / MD, with a presentation of the MS / MD (Oasis 1, 2, 3) used from 2007 until 2014. Then, we carry out a comparative analysis of a contrastive nature of the two methods of FLE: Le Nouveau Pixel 1 (Favret: 2016) and Le français pour la Libye/Pixel 1 (Favret: 2019). Finally, we present various didactico-pedagogical and methodolog-ical avenues, based on the results of the analyzes carried out
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Altammami, Mohammed. « L'enseignement du français langue étrangère à l'Université en Libye : analyse linguistique et didactique des écrits produits par des étudiants de niveau intermédiaire ». Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2017. http://www.theses.fr/2017LORR0275.

Texte intégral
Résumé :
Depuis la dernière réforme du système éducatif libyen (2009), le français est enseigné dans les cycles primaire, secondaire et universitaire. En effet, après l'arabe et l'anglais, le français se situe en troisième position en Libye et est considéré comme une langue d'ouverture au monde extérieur. C'est dans cette perspective que toutes les universités libyennes ont créé des départements de français. Pourtant, cette initiative n’a pas eu toujours les effets escomptés et les performances des étudiants libyens en français restent fragiles, comme en témoignent les productions que nous avons recueillies pour cette thèse. Notre travail, en effet, s’appuie sur un recueil d’écrits produits par des étudiants, de niveau intermédiaire, de l'université de Sebha. Nous avons soumis les textes recueillis à une description empirique et méthodique, dans le but d’y repérer des « familles d’erreurs » et de les classer par domaines d’infraction. Nous nous sommes particulièrement attachés aux erreurs qui concernent le lexique, la morphosyntaxe (laconstruction des énoncés) et la cohésion (l’enchaînement transphrastique). L’hypothèsegénérale est que ces domaines (lexique, syntaxe, cohésion) sont « liés » et qu’il fautconcevoir, en didactique du français langue étrangère, des activités langagières qui développent des compétences dans ces trois domaines, leur fixant des objectifslinguistiques (la langue) tout en assurant une visée communicative et pragmatique (lesgenres de texte et les formes-sens en usage). Le but de notre travail est d’apporter un éclairage modeste mais nouveau aux méthodologies qui sont en vigueur à l’université de Sebha, au sujet de l’apprentissage de l’écriture et du français langue étrangère
Since the last reform of the Libyan education system (2009), French is taught in primary, secondary and university. Indeed, coming after Arabic and English, French takes the third position in Libya and is considered a language of communication with the outside world. This explains why all the Libyan universities have established departments of French. However, this initiative has not always had the expected results and the performance of the Libyan students in French remain below what is expected, as evidenced the writing we collected for this thesis. Our work, in fact, is based on a collection of writings produced by intermediate students from the University of Sebha. We have submitted the texts collected to an empirical and methodological description in order to identify "sets of errors" and to classify them by areas of offense. We have focused particularly on the errors that relate to the lexicon, the morphosyntax (the construction of utterances) and the cohesion (the transphrastic chain). The general hypothesis is that these domains (lexicon, syntax, cohesion) are "linked to" and that, in the didactics of French as a foreign language, language activities must develop competences in these three domains, (Language) while ensuring a communicative and pragmatic aim (the kinds of text and the forms-meaning in use). The purpose of our work is to provide a modest but a new insight into themethodologies that are in effect at the University of Sebha, about the learning of writingand French as a foreign language
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Betalmal, Atedal. « Appropriation du français par des étudiants libyens arabophones ». Thesis, Aix-Marseille 1, 2011. http://www.theses.fr/2011AIX10199.

Texte intégral
Résumé :
Notre communication vise à mettre en lumière les erreurs des apprenants universitaires libyens de français à l’écrit. A cette fin nous nous proposons d’analyser les erreurs relevées de leurs productions écrites. Nous avons conçu notre méthode de collecte des données dans la perspective d’étudier d’abord les erreurs produites par les apprenants libyens -ce qui devrait permettre de mettre en lumière leurs points faibles- et de tenter ensuite de proposer des remédiations. Notre corpus est constitué de 127 textes écrits par des étudiants libyens qui traitent trois sujets différents. Notre contribution vise à analyser les erreurs quantitativement et qualitativement, à caractériser les non-erreurs également et à expliquer ces deux types de phénomènes. Finalement, nous nous efforcerons de proposer des moyens de remédier à leurs erreurs et de suggérer des solutions pour que les apprenants et les enseignants les évitent
Our paper aims to highlight the errors in writing of Libyan learners of French at the Libyan university. To this end we propose an analysis of their errors in the written productions. We designed our method of data collection so as to be able to study first the errors produced by learners Libyan-which will highlight their weaknesses, and then try to offer remediation.Our corpus consists of 127 texts written by Libyan students dealing with three different subjects.Our contribution is to analyze the errors qualitatively and quantitatively, characterize the non-errors and also explain these two types of phenomena.Finally, we will try to suggest ways to correct the mistakes and suggest solutions for learners and teachers
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Altammami, Mohammed. « L'enseignement du français langue étrangère à l'Université en Libye : analyse linguistique et didactique des écrits produits par des étudiants de niveau intermédiaire ». Thesis, Université de Lorraine, 2017. http://www.theses.fr/2017LORR0275.

Texte intégral
Résumé :
Depuis la dernière réforme du système éducatif libyen (2009), le français est enseigné dans les cycles primaire, secondaire et universitaire. En effet, après l'arabe et l'anglais, le français se situe en troisième position en Libye et est considéré comme une langue d'ouverture au monde extérieur. C'est dans cette perspective que toutes les universités libyennes ont créé des départements de français. Pourtant, cette initiative n’a pas eu toujours les effets escomptés et les performances des étudiants libyens en français restent fragiles, comme en témoignent les productions que nous avons recueillies pour cette thèse. Notre travail, en effet, s’appuie sur un recueil d’écrits produits par des étudiants, de niveau intermédiaire, de l'université de Sebha. Nous avons soumis les textes recueillis à une description empirique et méthodique, dans le but d’y repérer des « familles d’erreurs » et de les classer par domaines d’infraction. Nous nous sommes particulièrement attachés aux erreurs qui concernent le lexique, la morphosyntaxe (laconstruction des énoncés) et la cohésion (l’enchaînement transphrastique). L’hypothèsegénérale est que ces domaines (lexique, syntaxe, cohésion) sont « liés » et qu’il fautconcevoir, en didactique du français langue étrangère, des activités langagières qui développent des compétences dans ces trois domaines, leur fixant des objectifslinguistiques (la langue) tout en assurant une visée communicative et pragmatique (lesgenres de texte et les formes-sens en usage). Le but de notre travail est d’apporter un éclairage modeste mais nouveau aux méthodologies qui sont en vigueur à l’université de Sebha, au sujet de l’apprentissage de l’écriture et du français langue étrangère
Since the last reform of the Libyan education system (2009), French is taught in primary, secondary and university. Indeed, coming after Arabic and English, French takes the third position in Libya and is considered a language of communication with the outside world. This explains why all the Libyan universities have established departments of French. However, this initiative has not always had the expected results and the performance of the Libyan students in French remain below what is expected, as evidenced the writing we collected for this thesis. Our work, in fact, is based on a collection of writings produced by intermediate students from the University of Sebha. We have submitted the texts collected to an empirical and methodological description in order to identify "sets of errors" and to classify them by areas of offense. We have focused particularly on the errors that relate to the lexicon, the morphosyntax (the construction of utterances) and the cohesion (the transphrastic chain). The general hypothesis is that these domains (lexicon, syntax, cohesion) are "linked to" and that, in the didactics of French as a foreign language, language activities must develop competences in these three domains, (Language) while ensuring a communicative and pragmatic aim (the kinds of text and the forms-meaning in use). The purpose of our work is to provide a modest but a new insight into themethodologies that are in effect at the University of Sebha, about the learning of writingand French as a foreign language
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Ateib, Mohamed Ali. « L'interculturalité et l'enseignement du français langue étrangère en Libye : essai d'analyse des enjeux culturels et didactiques à travers le thème de l'eau ». Besançon, 2008. http://www.theses.fr/2008BESA1011.

Texte intégral
Résumé :
Le présent travail de recherche part d’une volonté de renouvellement de l’enseignement du FLE en Libye en recourant à des supports et à une méthodologie de notre XXIe siècle. Ainsi, notre thèse traite de l’enseignement/apprentissage du FLE en Libye, nous nous sommes principalement intéressé à la composante culturelle. Ayant constaté que celle-ci a été jusqu’ici abordée dans une vision ethnocentrique ignorant la culture d’origine des apprenants, nous avons réfléchi à y remédier en l’introduisant dans une perspective interculturelle. Pour ce faire, nous nous sommes appuyé sur les travaux de L. PORCHER et M. ABDELLAH-PRECTEILLE ; nous leur avons emprunté la notion de « singulier-universel » qui désigne des éléments présents dans toutes les cultures mais que chacune traite différemment. Dans cette optique, nous avons choisi le thème de « l’eau », sujet d’actualité universel, proche du vécu de l’apprenant libyen. Ce thème se prête bien à l’étude interculturelle parce qu’il rapproche les deux langues-cultures sans dévalorisation ni choc ; tel est l’enjeu majeur qui s’est affirmé par l’expérience négative des méthodes universalistes disponibles en Libye. Etant véhiculaire d’une culture, l’image nous a semblé le meilleur outil pour la mise en application de l’approche interculturelle. De plus, ce choix nous a permis d’initier les apprenants au langage visuel qui reste négligé en classe de langue : l’image devient lieu de réflexion. Au terme de ce travail, nous avons introduit une série de propositions didactiques visant à concrétiser nos souhaits de mettre sur pied d’égalité la culture française et la culture libyenne dans une perspective de langue-culture
The present research begins with our will to renew the teaching of French as foreign language in Libya, by means of materials and a methodology of our 21st century. Thus, our thesis treats the subject of the teaching/learning of French as a foreign language in Libya, which this country has, up to now, approached through an ethnocentric vision while ignoring the native culture of learners. We have reflected upon the means to remedy this by introducing an intercultural perspective, found in the works of L. Porcher and M. Abdallah- Pretceille. We have borrowed their notion of “universal- singular” which designates elements present in all cultures, but which each culture may treat differently. In this aim, we have chosen the theme of water, a subject universally found in the news today, and that is close to the direct experience of the Libyan learner. This theme lends itself well to intercultural study because it brings together the two languages and cultures, without any devaluing or clash— major stakes in this country, as confirmed by the negative experience of the universalist methods available in Libya. As the vehicle of a given culture, the image seemed to us the best tool with which apply the inter-cultural approach. In addition, this choice allowed us to initiate learners to the visual language which remains neglected in the language classroom: the image becomes a place of reflection. At the end of our study, we introduced a series of didactic proposals with the aim of making good on our hopes to create equality between French and Libyan cultures in the objective of a language- culture
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Nguyen, Phi Nga. « Stéréotypie et prototypie dans les méthodes de français langue étrangère : Libre échange, Le Nouvel Espaces, Panorama, Campus ». Rouen, 2004. http://www.theses.fr/2004ROUEL474.

Texte intégral
Résumé :
"Les stéréotypes sont très répandus et bien ancrés dans l'esprit des gens. Pour caractériser leurs voisins, tous les peuples disposent d'un répertoire d'étiquettes appelées "stéréotypes". La quantité de segments "préfabriqués" est importante aussi dans le discours de tous les jours. Le locuteur est toujours traversé par le discours de l'Autre, la rumeur de la Société qui sous-tendent ses énoncés. A partir d'un examen des méthodes FLE en usage au Vietnam, nous proposons un état des lieux des approches qui ont construit la stéréotypie comme objet théorique et des perspectives qui placent l'analyse de la stéréotypie dans la problématique de la construction du sens en langue, en discours et en communication. Notre but est d'essayer de réhabiliter, de reconsidérer et de reconcevoir la notion de " stéréotype " qui fut négligée et rejetée dans l'histoire de la didactique des langues-cultures. Quelques perspectives didactiques concluent cette recherche"
Stereotypes are everywhere and well anchored in people's mind. In oder to characterize their neighbors, most eople have available a repectoire of labels called "stereotypes". The amount of pre-made language segments is also important in everyday speaking. In a dialogue, the speaker is always influenced by the other, rumor of society, which underline his/her wording. Following a carreful review of FLE methods in use in Vietnam, we are proposing to assess the current state of different approaches, which contribute to stereotypy as a theoretical object, as well as various percpectives, which put the analysis of stereotypy in the problematic sense of language in the speach and in the communication. Our goal is to try to rehebilitate, reevaluate and remodel the notion of "stereotype", which has been negleted and rejeted for most of the history of the didactic of the languages- cultures. Some didactic perspectives are concluding this research
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Benelimam, Ghada. « Un expérimentation visant l'amélioration de la situation de l'enseignement/apprentissage du français en Libye : l'introduction de documents authentiques dans une classe de français langue étrangère à l'université de Tripoli ». Phd thesis, Université Paul Valéry - Montpellier III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00958818.

Texte intégral
Résumé :
Nettement moins présent que l'anglais, le français, en tant que langue étrangère, n'est actuellement enseigné, en Libye, qu'à l'université. Cependant, la formation délivrée, notamment à l'Université de Tripoli ne permet pas aux apprenants - parce que le département manque totalement de matériel et de moyens, parce que les enseignants ont rarement reçu une formation didactique, parce que les modalités d'enseignement/apprentissage restent transmissives - d'acquérir les compétences nécessaires pour communiquer avec des natifs. Pensant que l'intégration de documents authentiques pouvait être une solution pertinente et efficace pour améliorer l'enseignement/apprentissage du FLE en Libye et faire évoluer les pratiques de classe, nous avons conduit, en 2012, une expérimentation d'introduction de documents authentiques avec un groupe expérimental composé d'étudiants de niveau B1 qui en étaient à leur dernière année de formation à l'Université de Tripoli. Une introduction qui s'avère probante, à nos yeux, aux yeux des étudiants et au vu des résultats, parce qu'elle suscite intérêt et motivation, permet de diversifier les supports d'apprentissage, de rompre avec les pratiques ordinaires d'enseignement et parce qu'elle développe des compétences communicative, culturelle et interculturelle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Ghellai, Mohamed. « Analyse des erreurs et des représentations orthographiques du français par des intellectuels arabophones ». Université Stendhal (Grenoble ; 1970-2015), 1997. http://www.theses.fr/1997GRE39020.

Texte intégral
Résumé :
Notre recherche intitulee "analyse des erreurs et des representations" porte sur deux aspects qui nous semblent contribuer efficacement a la promotion (en libye) de la didactique du francais ecrit dont l'orthographe est la composante principale. L'analyse des erreurs porte sur des productions ecrites authentiques d'etudiants libyens realisees au cours de deux situations distinctes: contraignante (dictee) et moins contraignante (texte libre). Notre objectif consiste en premier lieu a situer notre recherche en presentant la didactique du francais en libye, a diagnostiquer, expliquer les types d'erreurs et faire etat des procedures orthographiques confirmees par les erreurs orthographiques suivies d'implications didactiques. En deuxieme lieu, nous analysons des representations d'intellectuels arabophones ayant un apport complementaire pour notre recherche, ce qui nous permet d'elucider des aspects cognitifs ayant un impact sur les procedures orthographiques lors de la production de textes ecrits
This research intitled "errors and representations analysis" actually treats of two aspects wich seems to be contributing to the promotion in libya of written french didactic, where orthograph is its principal composant. Errors analysis treats of written authentic productions of libyan students in two different situations: contrain situation (dictation) and less contrain situation (dissertation). Our aim is first of all to situate our research by presenting french teaching in libya to diagnostate, explain types of errors and orthographical procedures confirmed by orthographical errors and didactic implications. Secondly, we analyse arabophon intellectuals representations wich constitute a complementary apport for our research. In this phase, we tent to clarify cognitic aspects having an impact on orthographical procedures on the written texts
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Edarhoubi, Mohamed. « Les politiques de formation aux langues étrangères en Libye, à l'exemple du français (1969 à 2016) : enjeux didactiques et de société en contexte de transition nationale et d'ouverture internationale ». Thesis, Nantes, 2019. http://www.theses.fr/2019NANT2003.

Texte intégral
Résumé :
Il est admis aujourd’hui que la maîtrise des langues étrangères revêt une importance croissante pour le développement des échanges, l’ouverture au monde. Aucun pays ne peut se soustraire à ce mouvement général, sauf à se marginaliser, la Libye n’échappe pas à cette nécessité. Carrefour géographique naturel, ce pays, passée la conquête arabe, n’a pourtant pas conservé d’empreinte durable, en matière de langues et de culture, des multiples présences étrangères qu’il a connues. Celles-ci, le plus souvent imposées, n’en ont pas moins eu des conséquences, parfois fâcheuses, en matière de représentations et d’attitudes développées à l’égard de l’Autre. Ainsi, après quelques initiatives positives sous la monarchie (1951-1969), l’action politique de l’Etat, affichant sous la dictature son nationalisme et son anticolonialisme, a vu dans la question des langues étrangères un terrain offrant la possibilité de « victoires » politiques faciles. Prônant la réappropriation de la langue arabe et d‘une culture arabo-musulmane, le régime a longtemps développé, jusqu’à la caricature, une démarche résolument monolingue, et monoculturelle. Ces questions n’ont jusqu’ici que très peu attiré l’attention des chercheurs, occidentaux ou libyens. Au départ de notre recherche, figure en bonne place la situation actuelle de l'enseignement du français en Libye. Une double expérience à la fois d’étudiant et d’enseignant à la Faculté des langues de Tripoli fait d’emblée entrevoir les effets néfastes de multiples faiblesses structurelles sur la motivation et le degré de compétence des apprenants. À partir d’un nécessaire état des lieux replaçant l’objet de cette étude dans son contexte, général et universitaire, ce travail examine les politiques linguistiques et de formation développées par la Libye depuis son indépendance, pour les confronter aux exigences de la modernité, dans l’espoir d’un retour du pays à la stabilité. Cette recherche s’accompagne en contre-point d’une enquête de terrain menée auprès d’enseignants et d’étudiants libyens de français, visant à mieux cerner leur appréciation de l’existant, leurs attentes et besoins. Cette double démarche conduit à formuler un certain nombre de propositions pour une reconstruction de la formation des enseignements de français langue étrangère, et au-delà en langues étrangères, prenant en compte leurs fonctions sociales, notamment en matière d’ouverture culturelle
It is widely acknowledged nowadays that proficiency in foreign languages is increasingly important for the development of exchanges and openness to the world. Any country that disregards this general trend will be marginalized, and Libya is no exception to the rule. Though lying at a strategic geographical location, this country, following the Arab conquest, has retained no lasting imprint of the presence of the many foreign languages and cultures it has known throughout its history. These foreign cultures, which were generally imposed, have nevertheless had sometimes adverse consequences on the representations and attitudes towards the Other. Thus, after some positive initiatives under the monarchy (1951-1969), the policy of the state, in a display of nationalism and anticolonialism during the dictatorship, considered that the issue of foreign languages was a ground where some easy political 'victories' could be won. Advocating a reappropriation of Arabic and an Arab-Muslim culture, the regime developed, to the point of caricature, an exclusively monolingual and monocultural approach. These issues have received very little attention from researchers, whether Western or Libyan. The starting-point for the present research is the current situation of the teaching of French in Libya. Personal experience as a student and then as a teacher at the Language Faculty of the University of Tripoli gave a first glimpse of the adverse effects of the many structural weaknesses of the system on learners’ motivation and skills level. After first describing the general and academic situation in order to contextualize the study, this research examines the language and training policies developed by Libya since its independence and compares them with the requirements of modernity, in the hope that stability will be restored to the country. This research is complemented by a field survey conducted among Libyan teachers and students of French, which aims to gain insight into their assessment of the current state of affairs, their expectations and needs. This two-pronged approach leads me to put forward a certain number of proposals for rebuilding teacher training in French as a Foreign Language, and more generally in foreign languages, taking their social functions into account, in particular the broadening of cultural horizons
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Français langue étrangère – Libye"

1

Bajard, Jean-Pierre. Les affaires en français : Méthode de français langue étrangère. Paris : Hatier international, 1987.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Damette, Éliane. Didactique du français juridique : Français langue étrangère à visée professionnelle. Paris : Harmattan, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Monnerie-Goarin, Annie. Le franc̦ais au présent : Grammaire : franc̦ais langue étrangère. Paris : Didier/Hatier, 1987.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Former en français langue seconde : Une pédagogie active. Paris : L'Harmattan, 2008.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Boyer, Henri. Nouvelle introduction à la didactique du français langue étrangère. Paris : CLÉ international, 1990.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Paprocka-Piotrowska, Urszula. L'enseignement/apprentissage du français langue étrangère : Réfléchir et agir. Lublin : Towarzystwo Naukowe KUL, 2009.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Merle, Pierre. Le nouveau charabia : Le français est une langue étrangère ! [Toulouse] : Milan, 2005.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Djeghar, Achraf. Le français, langue étrangère et les représentations socio-langagières. Paris : L'Harmattan, 2020.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Merle, Pierre. Le nouveau charabia : Le français est une langue étrangère ! [Toulouse] : Milan, 2005.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Pour une écodidactique du français langue étrangère et seconde. Paris : L'Harmattan, 2014.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Français langue étrangère – Libye"

1

PERKO, Gregor, et Patrice Pognan. « Dictionnaire langue maternelle - langue étrangère ». Dans Dictionnaires et apprentissage des langues, 15–24. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4499.

Texte intégral
Résumé :
Nous proposons des traitements informatiques qui permettent de réaliser des dictionnaires doublement étiquetés (langue maternelle - langue étrangère) à partir d’une base de données lexicale langue étrangère avec traduction dans la langue maternelle ou même d’un dictionnaire langue étrangère - langue maternelle. Un tel dictionnaire à finalité d’apprentissage de la langue a déjà été proposé pour la méthode d’apprentissage du slovaque dans le cadre d’un contrat européen ALPCU. Nous présentons ici la réalisation en cours d’un dictionnaire français - slovène à partir du dictionnaire slovène - français de Gregor Perko.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Besa Camprubí, Carles. « Littérature et Apprentissage du Français Langue Étrangère ». Dans Las lenguas en la Europa comunitaria II, 113–26. BRILL, 1996. http://dx.doi.org/10.1163/9789004657885_009.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Defays, Jean-Marc, et Sarah Deltour. « Bibliographie établie en collaboration avec Vincent Louis ». Dans Le français langue étrangère et seconde, 275–80. Mardaga, 2003. http://dx.doi.org/10.3917/mard.dufa.2003.01.0272.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

SMUK, Maciej. « Quelle didactique pour le FLE à l’ère de la mondialisation ? » Dans Langue(s) en mondialisation, 57–66. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5292.

Texte intégral
Résumé :
La recherche présentée dans cet article est focalisée sur deux questions de recherche : (1) les besoins et les attentes liés à l’apprentissage du français langue étrangère dans le contexte de la mondialisation, (2) et les conséquences de ce processus, visibles en classe de langue. La place du français par rapport à l’anglais ainsi que les défis spécifiques « imposés » à la didactique du (des) français langue(s) étrangère(s) sont mis en relief dans l’analyse des données. Les questions de recherche ont été explorées avec une approche qualitative afin de de saisir la perspective subjective des répondants. La recherche a été effectuée auprès de 52 étudiants de l’Institut d’Études romanes/françaises, faisant partie de la Faculté de Langues modernes de l’Université de Varsovie.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Vallin, Marjolaine. « Aragon dans les manuels de français langue étrangère ». Dans Recherches croisées Aragon - Elsa Triolet, n°15, 73–86. Presses universitaires de Strasbourg, 2014. http://dx.doi.org/10.4000/books.pus.7259.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Ouvrard Andriantsoa, Louise. « En contexte de double diglossie, quelle valeur accordée au malgache par ses locuteurs ? » Dans Plurilinguisme et tensions identitaires, 9–18. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3775.

Texte intégral
Résumé :
Madagascar connaît une situation de double diglossie. Une diglossie langue coloniale (français) - langue nationale s’est en effet superposée à la diglossie langue nationale - langues régionales qui préexistait. Bien que le pays ait acquis son indépendance, le français est resté très présent, occupant différentes positions en fonction de la conjoncture sociopolitique malgache : langue de domination, langue de prestige, simple langue étrangère. Aux côtés du malgache et du français, les deux langues officielles du pays, est apparu l’anglais. Brièvement hissée au rang de langue officielle de 2007 à 2010, cette langue s’intègre petit à petit dans le paysage langagier malgache.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Kohwer, Rudy. « LES PERCEPTIONS DANS L'APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS COMME LANGUE ÉTRANGÈRE ». Dans Educação Contemporânea : novas metodologias e desafios - Volume 2, 147–54. Synapse Editora, 2023. http://dx.doi.org/10.36599/editpa-978-65-88890-31-8_010.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

BOUYAIN, Sarah. « Comment dit-on « chemin de traverse » en dioula ? » Dans Voix africaines, voies émergentes, 19–24. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.5578.

Texte intégral
Résumé :
Métisse franco-burkinabé, j’établis des liens entre mon apprentissage de la langue dioula, la langue parlée par mon père, mais aussi une langue véhiculaire d’Afrique de L’Ouest et la genèse de mon long métrage de fiction, « Notre étrangère », sorti sur les écrans français en 2011 et primé cette année-là au FESPACO (Festival PAnafricain du Cinéma de Ouagadougou).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

GONG, Junji. « Asymétrie culturelle entre les termes de parenté chinois et français ». Dans Distance entre langues, distance entre cultures, 33–44. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3687.

Texte intégral
Résumé :
Dans le cadre de l’apprentissage d’une langue étrangère, une distance lexicale et conceptuelle présente une asymétrie culturelle entre les mots, ce qui accentue souvent la difficulté dans l’apprentissage. Il existe différents types d’asymétrie qui renvoient nécessairement à des modes de résolution didactique différents. Nous illustrerons notre propos par le biais des résultats issus de nos recherches sur l’enseignement des termes de parenté dans la langue chinoise.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Lah, Meta. « L’évaluation de l’oral au baccalauréat slovène de français ». Dans L'enseignement de l'oral en classe de langue, 165–76. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3490.

Texte intégral
Résumé :
Dans cet article, nous nous proposons d’abord de présenter la place du français dans le système secondaire slovène. En effet, le français y est enseigné comme deuxième (ou dans de rares cas comme troisième) langue étrangère et le nombre d’élèves diminue systématiquement depuis ces dix dernières années. Moins d’élèves apprenant le français au lycée signifie, de fait, moins de candidats au baccalauréat de français. Après une réflexion sur l’oral enseigné en classe et l’oral évalué, nous évaluons ensuite l’épreuve orale de français au baccalauréat slovène. Nous passons en revue les tâches proposées et les barèmes utilisés et concluons que certains changements seraient nécessaires.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Français langue étrangère – Libye"

1

Lechevrel, Nadège. « Du guide SAEL aux sites de français langue étrangère ». Dans 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France : EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010105.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Nataliya, Rudnytska. « ASPECT FONCTIONNEL DE L’APPRENTISSAGE DU FRANÇAIS COMME SECONDE LANGUE ÉTRANGÈRE ». Dans MODALITĂȚI CONCEPTUALE DE DEZVOLTARE A ȘTIINȚEI MODERNE. European Scientific Platform, 2020. http://dx.doi.org/10.36074/20.11.2020.v3.30.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Riquois, Estelle. « Acquérir une compétence lectoriale en français langue étrangère et seconde ». Dans 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France : EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010236.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Barbazan, M. « Principes d'une grammaire prédictive du discours (français langue étrangère et maternelle) ». Dans Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France : EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08115.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Benhouhou, Nabila, et Ouerdia Yermeche. « L'appropriation de l'auxiliation en français langue étrangère dans un contexte plurilingue ». Dans 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France : EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010088.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Canelas-Trevisi, S. « Les objets grammaticaux dans les pratiques en classe de français, langue première et étrangère ». Dans Congrès Mondial de Linguistique Française 2008. Les Ulis, France : EDP Sciences, 2008. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf08298.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Marnet, Béatrice. « Les expressions idiomatiques et l’approche actionnelle – L'apprentissage du français langue étrangère à travers les unités phraséologiques qui ont pour thème l'eau ». Dans XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia : Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3799.

Texte intégral
Résumé :
Reflets du mode de pensée d'un peuple ou d'une communauté, les proverbes et les expressions idiomatiques posent souvent problème aux apprenants d'une langue étrangère. Aussi l'enseignant du français aura tout intérêt à enrichir le vocabulaire de ses étudiants avec quelques-unes de ces expressions. Dans l'enseignement/apprentissage du FLE, la connaissance approfondie de la culture française s'avère une question indéniable. Ainsi, pour pouvoir communiquer dans cette langue, l’apprenant doit adopter les attitudes culturelles adéquates. À travers les unités phraséologiques qui traitent du monde de l'eau, la présente communication se penche sur le rôle et l'importance de cet aspect du langage, en s'attardant sur la nécessité et la technique de son enseignement.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3799
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Stasilo, Miroslav. « Activites theatrales chez l’apprenant de FLE dans le contexte de COVID-19 ». Dans Language for International Communication. University of Latvia Press, 2023. http://dx.doi.org/10.22364/lincs.2023.18.

Texte intégral
Résumé :
Cet article analyse l’enseignement et l’apprentissage de français langue étrangère en Lituanie en se focalisant sur l’entrée du pays dans l’UE ainsi que sur la crise sanitaire de COVID-19. Nous donnons un aperçu général du contexte linguistique en Lituanie de ces dernières années en mettant l’accent sur le changement des méthodes de travail des professeurs de français, pour qui la motivation des apprenants devient de plus en plus importante. Les activités théâtrales, comme le jeu de rôle ou une mise en scène, y jouent un rôle important. Nous essayons de voir si l’enseignement à distance est meilleur que l’apprentissage en présentiel, si les activités théâtrales sont autonomes dans l’enseignement des langues étrangères ouun outil supplémentaire, quels sont les plus grands changements de l’enseignement des langues vivantes ces dernières années.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Pellet, Stephanie. « "Critical Language Learning" : le rôle de la littéracie et de la métacognition dans l'acquisition du français langue étrangère ». Dans 2ème Congrès Mondial de Linguistique Française. Les Ulis, France : EDP Sciences, 2010. http://dx.doi.org/10.1051/cmlf/2010183.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Alazard-Guiu, Charlotte, Fabiàn Santiago et Paolo Mairano. « L'incidence de la correction phonétique sur l'acquisition des voyelles en langue étrangère : étude de cas d'anglophones apprenant le français ». Dans XXXIIe Journées d’Études sur la Parole. ISCA : ISCA, 2018. http://dx.doi.org/10.21437/jep.2018-14.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie