Articles de revues sur le sujet « Français (langue) – Emprunts italiens »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 44 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Français (langue) – Emprunts italiens ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Brancaglion, Cristina. « L'empreinte italienne dans la terminologie québécoise : une exploration gastronomique à travers le Grand dictionnaire terminologique ». ACME 77, no 1 (17 octobre 2024) : 105–22. http://dx.doi.org/10.54103/2282-0035/26674.
Texte intégralPypaert, Nicole. « L’intégration morphosyntaxique des italianismes culinaires en français : variation diatopique et emprunt ». Langue française N° 221, no 1 (6 mars 2024) : 123–42. http://dx.doi.org/10.3917/lf.221.0123.
Texte intégralAwwad, Mousa, Hamzeh Hammouri et Areej Allawzi. « L’intégration phonologique, morphosyntaxique et morphologique des emprunts français en dialecte jordanien d’Amman ». Dirasat : Human and Social Sciences 51, no 3 (30 mai 2024) : 349–64. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i3.3406.
Texte intégralDÉMORY, Thierry. « Les emprunts français dans la langue anglaise ». Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 27, no 3 (1 juillet 2001) : 79–87. http://dx.doi.org/10.2143/cill.27.3.503976.
Texte intégralKAMI FIDÈLE, Vérika. « Les emprunts lexicaux du peul au français dans l’émission radiophonique durngol e ndemri de la CRTV-Nord. » Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (22 décembre 2022) : 133–46. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2563.
Texte intégralHouij, Sirine. « Stratégies d’intégration des emprunts au français dans le dialecte tunisien ». SHS Web of Conferences 191 (2024) : 02014. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419102014.
Texte intégralAsgarova, Mahsati. « Les influences linguistiques sur le français : une perspective historique sur les emprunts germaniques et anglais ». EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education 1, no 2 (15 octobre 2024) : 3–10. http://dx.doi.org/10.69760/zqvnnt03.
Texte intégralPIOT, MIREILLE. « Sur la nature des fausses prépositions sauf et excepté ». Journal of French Language Studies 15, no 3 (novembre 2005) : 297–314. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002176.
Texte intégralVojtek, Daniel. « L'adaptation morphologique des emprunts : le cas des gallicismes substantivaux en slovaque ». Études romanes de Brno, no 3 (2024) : 255–78. https://doi.org/10.5817/erb2024-3-14.
Texte intégralAlbert, Sabine. « Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues ». Verbum 4 (6 février 2013) : 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.
Texte intégralM’barek, Mohamed Nait, et David Sankoff. « Le discours mixte arabe/français : emprunts ou alternances de langue ? » Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 33, no 2 (juin 1988) : 143–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100012810.
Texte intégralRabé, Charles Liagro. « Mémoire discursive et pérégrinismes : viviers d'une variété de français ivoirien ». Non Plus 7, no 14 (20 décembre 2018) : 234–53. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v7i14p234-253.
Texte intégralGerman, Gary Manchec. « Diglossie et standardisation dans l'Angleterre du xie au xve siècle. Regard croisé avec la Bretagne ». La Bretagne linguistique 25 (2024) : 39–96. https://doi.org/10.4000/12yd7.
Texte intégralChadelat, Jean-Marc. « Le vocabulaire militaire français en anglais : étude de la fonction expressive des emprunts français en langue anglaise ». Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXII N° 3 (15 octobre 2003) : 27–39. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.3650.
Texte intégralAshour Mostafa Abdallah, Fatma. « Anglicismes vs gallicismes de l’arabe égyptien : synonymes distinctifs sur le plan conceptuel et associatif ». SHS Web of Conferences 138 (2022) : 12001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213812001.
Texte intégralSmolej, Mojca. « « Bonaparte ne chevauchait en personne entre les lignes de tir et les troupes et attisait le courage dans les cœurs ». L'influence du français sur le vocabulaire militaire dans Ljubljanske novice de Valentin Vodnik ». Linguistica 58, no 1 (13 mars 2019) : 23–32. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.23-32.
Texte intégralSeder, Ružica. « Sur l’expression de la modalité épistémique au moyen des formes verbales en français et en italien et les constructions équivalentes en serbe ». Journal for Foreign Languages 15, no 1 (12 décembre 2023) : 61–77. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.15.61-77.
Texte intégralMandich, Anna Maria. « L'insegnamento del francese nei collegi parmensi tra Sei e Settecento ». Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde 8, no 1 (1991) : 35–49. http://dx.doi.org/10.3406/docum.1991.997.
Texte intégralLANSEUR, Soufiane. « Le contact du français avec l’arabe dans les communiqués de presse et les sites web des opérateurs téléphoniques. Quand le culturel prend le pas sur le linguistique ». Langues & ; Cultures 2, no 01 (5 mars 2021) : 53–70. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.117.
Texte intégralMazziotti, Sara. « Pratiques de correction des enseignants français et italiens en CE2 et en CM2 dans le cadre d’une consigne de réécriture ». SHS Web of Conferences 78 (2020) : 07013. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807013.
Texte intégralReguigui, Ali. « Phonétique et prosodie de l’emprunt intégral en franco-ontarien ». Cahiers Charlevoix 11 (5 avril 2017) : 193–211. http://dx.doi.org/10.7202/1039286ar.
Texte intégralDi Stefano, Fiorella. « La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie ». caleidoscópio : literatura e tradução 1, no 1 (9 juin 2017) : 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Texte intégralDebrenne, Michèle. « Le contact de langues dans la BD francophone : le cas du russe ». SHS Web of Conferences 191 (2024) : 06011. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419106011.
Texte intégralBoudreau, Annette. « Les idéologies linguistiques chez quelques chroniqueurs du journal Le Devoir de 1990 à 2015 : examen d’un discours d’autorité ». Francophonies d'Amérique, no 42-43 (26 novembre 2018) : 125–40. http://dx.doi.org/10.7202/1054038ar.
Texte intégralSwigart, Leigh. « Gender-based patterns of language use : the case of Dakar ». Plurilinguismes 2, no 1 (1990) : 38–66. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1990.873.
Texte intégralTroitskaia, Iuliia. « Adaptation des emprunts à l'anglais dans le discours du marketing : une étude synchronique sur les blogues français du marketing ». Studia Romanistica 24, no 2 (décembre 2024) : 90–103. https://doi.org/10.15452/sr.2024.24.0014.
Texte intégralTusnyingyong, Supansa, et Thi Thuy Hien Tran. « Pourquoi les apprenants thaïlandais confondent-ils souvent /v/ et /w/ du français ? Une étude pilote sur l'effet de l'orthographe ». SHS Web of Conferences 138 (2022) : 08007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213808007.
Texte intégralLeclerc, Catherine. « « [N]ou rasanble » : rassemblements hétérolingues et hétérogènes dans les chansons de Muzion ». Analyses 16, no 2 (26 juillet 2022) : 61–80. http://dx.doi.org/10.7202/1090840ar.
Texte intégralBouchard, Mawy. « Les Projets d’« illustration » de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no 2 (16 mars 2007) : 47–74. http://dx.doi.org/10.7202/037258ar.
Texte intégralCornaz, Sandra, Nathalie Henrich et Nathalie Vallée. « L’apport d’exercices en voix chantée pour la correction phonétique en langue étrangère : le cas du français langue étrangère appliqué à des apprenants italiens d’âge adulte ». Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. XXIX N° 2 (15 juin 2010) : 103–19. http://dx.doi.org/10.4000/apliut.757.
Texte intégralPelea, Alina. « Un traducteur au service de l’histoire des interprètes : Constantin Erbiceanu ». Belas Infiéis 9, no 3 (23 avril 2020) : 73–87. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30837.
Texte intégralKeusséoglou, Anghélos. « Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction ». Hawliyat 9 (24 décembre 2018) : 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.
Texte intégralKödel, Sven. « Die napoleonische Sprachenerhebung in Tirol und Oberitalien in den Jahren 1809 und 1810 ». Ladinia 34 (2010) : 11–49. http://dx.doi.org/10.54218/ladinia.34.11-49.
Texte intégralCapirci, Olga, Jean-Marc Colletta, Carla Cristilli, Özlem Ece Demir, Michèle Guidetti et Susan Levine. « L’incidence de la culture et de la langue dans les récits parlés et les gestes d’enfants français, italiens et américains âgés de 6 et 10 ans ». Lidil, no 42 (30 novembre 2010) : 139–58. http://dx.doi.org/10.4000/lidil.3078.
Texte intégralLa Charité, Claude. « LILLe De guaici medicine (1519) d'Ulrich von Hutten ou comment penser le traitement de la syphilis para delà Hippocrate et Galien ». Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología 1 (3 mars 2023) : 69–89. http://dx.doi.org/10.21071/estfa.v1i.15746.
Texte intégralVeltman, Calvin J. « Les incidences du revenu sur les transferts linguistiques dans la région métropolitaine de Montréal ». Article 17, no 3 (12 avril 2005) : 323. http://dx.doi.org/10.7202/055724ar.
Texte intégralSantangelo, Cynthia Etheves. « THE IDEOLOGY AND THE CULTURE WITHIN THE TEXTBOOKS OF FRENCH NOT MATERNAL LANGUAGE : EXAMPLE OF THE FIRST YEAR OF THE ITALIAN HIGH SCHOOLS. » Slavonic Pedagogical Studies Journal 6, no 1 (février 2017) : 130–45. http://dx.doi.org/10.18355/pg.2017.6.1.11.
Texte intégralPerko, Gregor. « Présentation ». Linguistica 51, no 1 (31 décembre 2011) : 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.
Texte intégralNABOULA, Lili. « Les emprunts du gbàyà au français : enjeux et usages au cameroun ». FRANCISOLA 4, no 1 (1 octobre 2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20343.
Texte intégralLeavitt, Robert M. « Malsan naka muhsilepehk / Le marchand et monsieur l’évêque ». 39, no 3 (23 mars 2011) : 25–33. http://dx.doi.org/10.7202/045800ar.
Texte intégralChadelat, Jean-Marc. « 2003 – « Le vocabulaire militaire français en anglais : étude de la fonction expressive des emprunts français en langue anglaise » ». Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l APLIUT, Vol. 40 N°2 (15 juin 2021). http://dx.doi.org/10.4000/apliut.8308.
Texte intégralPaolini, Michele. « Le stéréotype du Gitan dans les dictionnaires en Italie, en France et en Espagne pour une comparaison en diachronie ». La stéréotypie des altérités : clichés, formules, langue de bois, lieux communs, no 9 (17 juillet 2017). http://dx.doi.org/10.25965/dire.792.
Texte intégralELONGO, Arsène. « Métaphores Prédicatives Et Modernité Francophone Du Français Dans L’écriture Romanesque D’henri Djombo ». Revue d’Étude Africaine 1, no 1 (14 avril 2022). http://dx.doi.org/10.61585/pud-rea-v1n106.
Texte intégralKacprzak, Alicja, et Agnieszka Konowska. « Entre la néologie dénominative et la néologie stylistique. Les formations récentes en -gate en français actuel ». Estudios Románicos 31 (1 mai 2022). http://dx.doi.org/10.6018/er.510791.
Texte intégral