Littérature scientifique sur le sujet « Français (langue) – Emprunts italiens »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Français (langue) – Emprunts italiens ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Français (langue) – Emprunts italiens"
Brancaglion, Cristina. « L'empreinte italienne dans la terminologie québécoise : une exploration gastronomique à travers le Grand dictionnaire terminologique ». ACME 77, no 1 (17 octobre 2024) : 105–22. http://dx.doi.org/10.54103/2282-0035/26674.
Texte intégralPypaert, Nicole. « L’intégration morphosyntaxique des italianismes culinaires en français : variation diatopique et emprunt ». Langue française N° 221, no 1 (6 mars 2024) : 123–42. http://dx.doi.org/10.3917/lf.221.0123.
Texte intégralAwwad, Mousa, Hamzeh Hammouri et Areej Allawzi. « L’intégration phonologique, morphosyntaxique et morphologique des emprunts français en dialecte jordanien d’Amman ». Dirasat : Human and Social Sciences 51, no 3 (30 mai 2024) : 349–64. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i3.3406.
Texte intégralDÉMORY, Thierry. « Les emprunts français dans la langue anglaise ». Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 27, no 3 (1 juillet 2001) : 79–87. http://dx.doi.org/10.2143/cill.27.3.503976.
Texte intégralKAMI FIDÈLE, Vérika. « Les emprunts lexicaux du peul au français dans l’émission radiophonique durngol e ndemri de la CRTV-Nord. » Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (22 décembre 2022) : 133–46. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2563.
Texte intégralHouij, Sirine. « Stratégies d’intégration des emprunts au français dans le dialecte tunisien ». SHS Web of Conferences 191 (2024) : 02014. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419102014.
Texte intégralAsgarova, Mahsati. « Les influences linguistiques sur le français : une perspective historique sur les emprunts germaniques et anglais ». EuroGlobal Journal of Linguistics and Language Education 1, no 2 (15 octobre 2024) : 3–10. http://dx.doi.org/10.69760/zqvnnt03.
Texte intégralPIOT, MIREILLE. « Sur la nature des fausses prépositions sauf et excepté ». Journal of French Language Studies 15, no 3 (novembre 2005) : 297–314. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269505002176.
Texte intégralVojtek, Daniel. « L'adaptation morphologique des emprunts : le cas des gallicismes substantivaux en slovaque ». Études romanes de Brno, no 3 (2024) : 255–78. https://doi.org/10.5817/erb2024-3-14.
Texte intégralAlbert, Sabine. « Le « bilinguisme discret » des dictionnaires monolingues ». Verbum 4 (6 février 2013) : 7–16. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2013.4.4976.
Texte intégralThèses sur le sujet "Français (langue) – Emprunts italiens"
Kotob, Hayssam. « Étude comparée de l'emprunt en arabe libanais et en arabe littéral ». Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1030.
Texte intégralPypaert, Nicole. « Les italianismes culinaires dans la langue française : la philologie numérique au service de la lexicographie historique ». Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL110.
Texte intégralResearch on linguistic borrowing has long been dominated, in France as elsewhere, by the synchronic sociolinguistics paradigm in which it has taken shape, but has recently made significant progress, notably thanks to the promising results obtained by works combining the synchronic methods of sociolinguistics with a meticulous historical-philological approach, observant of both internal and external factors at play in a language contact situation. It is precisely along the lines of these works that our research aims to follow. The current state of knowledge on French culinary Italianisms would greatly benefit from such an in-depth study, since the lexicographical description of these lexical units is still mostly limited to etymological considerations. Our work aims at completing the description of language, as it is represented in lexicography, with the observation of its use in discourse(s), by exploiting the richness of textual databases, which make it now possible to trace more faithfully, and more easily, the evolution of language in time and space, and thereby to provide a better lexicographical description
Russo, Giovanni. « La différenciation et la neutralisation des termes d'origine française dans le dialecte de Campanie : analyse des textes de la musique traditionnelle napolitaine et de la production néo-mélodique ». Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3121.
Texte intégralThis text is an analysis of the progessive disappear terms of French origin in Neapolitan dialect . It is a linguistic phenomenon that in recent times there has been more intensively. The research is divided into five chapters in which they are analyzed the texts of traditional and neomelodic Neapolitan music.The basic thesis is that the Neapolitan dialect, over time, has seen an increasing reduction of terms of French origin: the music of the neomelodic singers of latest generation has little in common with the nineteenth century Neapolitan dialect. It is characterized by an essential language, where the phonetic element prevails over the graphic form. The sound is more important than the written word. The Neapolitan dialect, used in music, has been increasingly influenced by the Anglo-Saxon spoken
Berk-Bozdemir, Cybèle. « Les emprunts linguistiques entre le français et le turc ». Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030095.
Texte intégralThis ph. D. Thesis aims at analysing linguistic exchanges -essentially lexicalbetween french and turkish, which have occured since the encounter of the two civilisations in the xvith century. Loanwords from french into turkish as is underlined in this thesis, stretch on a long period. The longlasting phenomenon has been large scale (4 231 items), permanent and it has resisted the onslaugt of time as well as the english language. On the other hand, french loanwords embody a modest contribution in term of numbers (66 words in actual french), they are quite ancient (xvith-xixth century) and without any predictible perspective of evolution. After a long historical study of the loan phenomenon in the first part, a global analysis on the linguistic level has been realised. The second part, devoted to the interferences property speaking, exposes specific problems of survey methods which allowed the constitution and classification of the corpus and data, and examines the different forms of loan-integration in turkish : graphical, phonetical, morpho-syntaxical and semantical alterations
Benmoumen, Elhadj. « Itinéraire sociolinguistique des emprunts de l'Arabe marocain au Français ». Bordeaux 3, 1994. http://www.theses.fr/1994BOR30032.
Texte intégralThis is a relatively detailed study of linguistic changes which have affected and are still affecting morocan arabic in a rather complex sociolinguistic environment. This work has two objectives : - first, it is a contribution to the theory of language mixing, and is designed to be intelligible to linguists interested in this field even if they have no background in the languages dealt with here - second, it is a contribution to arabic dialect studies in general and to studies of moroccan dialects in particular
Bernardon, de Oliveira Kátia. « Emprunts et adaptations. Portugais (Brésil et Portugal) & ; Français ». Thesis, Paris 10, 2011. http://www.theses.fr/2011PA100011/document.
Texte intégralThe main objective of this thesis is to understand the phenomenon of loanwords and their phonological adaptations. The research was based on consulting the Brazilian newspaper of the nineteenth century 'A Gazetinha', whose use of French words is common. Thus, we start with a written corpus, which makes us think about the role of orthography in loanword adaptations. After our research in the literature about loanwords, we focused on two aspects: the phonological adaptation of French words in Portuguese and the link between etymology and loanwords. This work contributes to the description of the Portuguese lexicon and its phonology from the process of adaptation of French loans. In addition, we contribute to the description of Portuguese vocabulary from their etymological dictionaries and monolingual. Our assumptions are that the orthography and knowledge of French play a role in the adaptation process; Portuguese and Brazilian speakers may show differences to adapt the French words; European and Brazilian vocabulary may show differences related with words of French origin. Our methodology for assessing the phonological adaptation involves the application of a test based on the article The influence of orthography on loanwords adaptations of Vendelin & Peperkamp (2006). The test has been adapted to our subject and applied to Brazilian and Portuguese speakers to compare the results. We analyze six French phonemes in this work. The test results on phonological adaptations show that there is no difference in choice of adaptation between European and Brazilian speakers at the phonological level. Adaptations are always to the target language, Portuguese. However, orthography and knowledge of French appear to be related and active factors in the process when the speaker is needed. The subtle differences in adaptation are only on the phonetic level, obeying the phenomena of Portuguese.Concerning the second aspect studied- the relation between etymology and loanwords-, we use as a research method the consultation of etymological and monolingual dictionaries of Portuguese to establish a framework for discussion comparing their information about the origins of words. After a data analysis, we verify that the information is quite contrasting, which prevents easy reading to any reader, not just to linguists. Our conclusion is that dictionaries are not a source of research with compelling information and other studies and discussions are still needed
Ungureanu, Cristina. « Équivalences ou emprunts ? : le français, le roumain et les mots anglais ». Amiens, 2006. http://www.theses.fr/2006AMIE0005.
Texte intégralBramati, Alberto Giordano. « Les compléments prépositionnels des verbes français et italiens : problèmes théoriques et études contrastives ». Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10013.
Texte intégralMarmouz, Hassina. « Les emprunts français en arabe : l'exemple du parler algérois de Blida ». Paris 5, 1990. http://www.theses.fr/1990PA05H054.
Texte intégralChadelat, Jean-Marc. « Valeur et fonctions des emprunts français en anglais à l'époque contemporaine ». Paris 12, 1996. http://www.theses.fr/1996PA120083.
Texte intégralThe object of this dissertation is to illustrate a sociolinguistic viewpoint on foreign loanwords. As opposed to common conceptions of lexical borrowing according to which this process plays only a secondary role, this contribution aims at showing a different functioning of loanwords within the borrowing language. We shall try to prove the linguistic value of use of french words in english to be secondary to their sociolinguistic exchange value, their denotations secondary to their autonymic connotations, and their referential function secondary to their expressive, metalinguistic or poetic functions. The autonymic value and secondary communicative functions of french loanwords in english outline a differentiation of social groups as well as speakers based on the sociolinguistic prestige of those foreign signs
Livres sur le sujet "Français (langue) – Emprunts italiens"
editore, Garzanti. Dictionnaire de poche italien : Italien-français, français-italien. [Paris] (23 rue du Sommerard, 75005) : EDDL, 1997.
Trouver le texte intégralGuemriche, Salah. Dictionnaire des mots français d'origine arabe (et turque et persane) : Accompagné d'une anthologie littéraire, 400 extraits d'auteurs français, de Rabelais à ... Houellebecq. Paris : Seuil, 2007.
Trouver le texte intégralHildenbrand, Zuzana. Emprunts néologiques et équivalents autochtones en francais.en polonais et en tchèque. Limoges : Lambert-Lucas, 2016.
Trouver le texte intégralQuébec (Province). Office de la langue française. Énoncé d'une politique relative à l'emprunt de formes linguistiques étrangères. Québec, Qué : Office de la langue française, 1990.
Trouver le texte intégralLaurin, Jacques. Le bon mot : Déjouer les pièges du français. Montréal, Qué : Éditions de l'homme, 2001.
Trouver le texte intégralFournier, Louis. Sur le bout de la langue : Le français sans larmes ni ulcères. Moncton, N.B : Editions Rabelais, 1989.
Trouver le texte intégralMargueron, Claude. Dictionnaire de poche français-italien, italien-français = : Dizionario tascabile francese-italiano, italiano-francese. Paris : Larousse, 1999.
Trouver le texte intégralBassam, Baraké, dir. Arabesques : L'aventure de la langue arabe en Occident. [Paris] : Laffont, 2006.
Trouver le texte intégralMelanson, Natalie. Choix linguistiques, alternances de langues et emprunts chez des franco-ontariens de Sudbury. Sudbury, Ont : Université Laurentienne, 1996.
Trouver le texte intégralBertrand, Guy. 400 capsules linguistiques = : Quatre cents capsules linguistiques. Outremont, Qué : Lanctôt, 1999.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Français (langue) – Emprunts italiens"
Cicotti, Claudio. « Emprunts français et luxembourgeois dans la langue des Bieren (les Italiens du Luxembourg) ». Dans XXVe CILPR Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, sous la direction de Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier et Paul Danler, 1–279. Berlin, New York : De Gruyter, 2010. http://dx.doi.org/10.1515/9783110231922.1-279.
Texte intégralChambon, Jean-Pierre, et Hélène Carles. « À propos du traitement des emprunts à l'occitan dans le Trésor de la langue française ». Dans Richesses du français et géographie linguistique, 313–25. De Boeck Supérieur, 2007. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.rezea.2007.01.0313.
Texte intégralCajolet-Laganière, Hélène, et Serge D’Amico. « Le traitement des emprunts critiqués à l’anglais dans le Dictionnaire de la langue française : le français vu du Québec (FVQ) ». Dans Les français d’ici, 141–62. Les Presses de l’Université de Laval, 2014. http://dx.doi.org/10.1515/9782763723860-008.
Texte intégral