Articles de revues sur le sujet « Formation des interprètes »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Formation des interprètes ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Choi, Jungwha. « Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no 2 (1 octobre 2007) : 23–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.02cho.
Texte intégralKeiser, Walter. « L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953 ». Meta 49, no 3 (25 novembre 2004) : 576–608. http://dx.doi.org/10.7202/009380ar.
Texte intégralGendrot, Monique. « Langue des signes et administration de la justice : le cas des Seychelles ». MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN : 0104-0944 1, no 45 (2 septembre 2016) : 159. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3714.
Texte intégralMacnamee, Térence. « Le rapporteur et l'interprète de conférence ». Meta 44, no 2 (2 octobre 2002) : 280–94. http://dx.doi.org/10.7202/003533ar.
Texte intégralSéro-Guillaume, Philippe. « Pourquoi une formation à l'interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF ? » Meta 42, no 3 (30 septembre 2002) : 521–32. http://dx.doi.org/10.7202/002985ar.
Texte intégralDegueldre, Christian. « Le rôle de l’imagerie dans la communication réalisée par un interprète ». Meta 47, no 1 (26 août 2004) : 58–86. http://dx.doi.org/10.7202/007992ar.
Texte intégralKönigs, Frank G. « Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs ». Meta : Journal des traducteurs 39, no 3 (1994) : 533. http://dx.doi.org/10.7202/003338ar.
Texte intégralChoi, Jungwha. « La formation des interprètes et des traducteurs en Corée ». Meta 50, no 1 (31 mars 2005) : 145–59. http://dx.doi.org/10.7202/010665ar.
Texte intégralDéjean Le Féal, Karla. « Impact of the International Status of the Interpreting Student's Mother Tongues on Training ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no 1 (1 avril 2003) : 63–76. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.04dej.
Texte intégralMees, Jayna, et Marlis Schweitzer. « Developing rochdale : An Interview with David Yee and Nina Lee Aquino ». Theatre Research in Canada 42, no 2 (1 octobre 2021) : 300–308. http://dx.doi.org/10.3138/tric.42.2.f04.
Texte intégralKaufmann, Francine. « Éléments pour une histoire de l'interprétation simultanée en Israël ». Aspects divers de la traduction en Israël 43, no 1 (2 octobre 2002) : 98–109. http://dx.doi.org/10.7202/003292ar.
Texte intégralLee, Taehyung. « Tail-to-Tail Span ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no 1 (1 avril 2003) : 41–62. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.03lee.
Texte intégralRepa, Jindra. « Training and Certification of Court Interpreters in a Multicultural Society ». Meta 36, no 4 (30 septembre 2002) : 595–605. http://dx.doi.org/10.7202/003939ar.
Texte intégralSnell-Hornby, Mary. « Nouvelles langues pour l'Europe ? Orientations nouvelles dans la formation des traducteurs et interprètes ». Équivalences 23, no 2 (1993) : 55–58. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.1993.1169.
Texte intégralDarrigol, Adeline. « Politique linguistique et traduction juridique en Guinée équatoriale : pratiques et enjeux ». Études littéraires africaines, no 53 (17 août 2022) : 57–70. http://dx.doi.org/10.7202/1091414ar.
Texte intégralWeber, Orest, et Florence Faucherre. « La formation des interprètes pour leurs interventions en santé mentale : développement d’un dossier pédagogique ». Rhizome N°75-76, no 1 (2020) : 99. http://dx.doi.org/10.3917/rhiz.075.0099.
Texte intégralFierro-Mühlemann, Isabel, Isabel Eíriz Martín et Katy François. « Quelle formation pour les interprètes communautaires ? Le dispositif mis en oeuvre en Suisse romande ». Çédille 4 (1 septembre 2014) : 49. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.10587.
Texte intégralZbant, Ludmila. « La spécificité des traductions dans une société multiethnique ». Scolia 25, no 1 (2011) : 123–33. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2011.1178.
Texte intégralSetton, Robin. « Is Non-Intra-IE Interpretation Different ? » Meta 38, no 2 (30 septembre 2002) : 238–56. http://dx.doi.org/10.7202/004115ar.
Texte intégralIntravavaia, Pietro, et Pierre Scavee. « La stylistique collective dans la formation linguistique et professionnelle des traducteurs et interprètes de conférence ». Meta : Journal des traducteurs 39, no 1 (1994) : 34. http://dx.doi.org/10.7202/003224ar.
Texte intégralPyoun, Hyéwon. « Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen ». Meta 51, no 2 (14 août 2006) : 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.
Texte intégralMarrero, Agustín Darias. « La compétence interculturelle en traduction ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no 2 (31 décembre 2022) : 269–89. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00020.mar.
Texte intégralIbrahim-González, Noraini. « Current State and Challenges of Interpreter Education in Malaysia ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, no 1 (1 avril 2010) : 103–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr.
Texte intégralKremer, Benoît. « Réflexions d’un praticien sur une étape de la formation des interprètes de conférence : approche méthodologique et pédagogique ». Volet interprétation 50, no 2 (20 juillet 2005) : 785–94. http://dx.doi.org/10.7202/011018ar.
Texte intégralRugeles, Alfredo. « Le rapport entre la musique contemporaine vénézuélienne dite « savante » et les musiques populaire et folklorique ». Circuit 17, no 2 (10 décembre 2007) : 43–53. http://dx.doi.org/10.7202/016838ar.
Texte intégralLachapelle, Richard, Emily Keenlyside et Manon Douesnard. « Rethinking Docent Training at the Montreal Museum of Fine Arts : A Pilot Project ». Canadian Review of Art Education : Research and Issues / Revue canadienne de recherches et enjeux en éducation artistique 43, no 1 (17 octobre 2016) : 170. http://dx.doi.org/10.26443/crae.v43i1.24.
Texte intégralDesbiens, Jean-François, Sèverine Lanoue, Sylvain Turcotte, Jean-Sébastien Tourigny et Carlo Spallanzani. « Perception de la fréquence d’apparition des comportements perturbateurs par des stagiaires en enseignement de l’éducation physique et à la santé (EPS) ». Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 12, no 2 (30 juillet 2013) : 179–93. http://dx.doi.org/10.7202/1017466ar.
Texte intégralSetton, Robin. « Words and Sense ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no 1 (1 avril 2003) : 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.
Texte intégralCheung, Andrew Kay-fan. « Numbers in Simultaneous Interpreting ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no 2 (1 octobre 2009) : 61–88. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.03che.
Texte intégralShlesinger, Miriam. « Making the Most of Settling for Less ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no 2 (1 octobre 2007) : 147–71. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.08shl.
Texte intégralGile, Daniel. « The processing capacity issue in conference interpretation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no 1 (1 janvier 1991) : 15–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.04gil.
Texte intégralBADAWE TONDJE, Jean Parfait. « LES APPRENANTS DE LA LANGUE CHINOISE AU CAMEROUN : MOTIVATIONS, ENJEUX ET DÉFIS ». JOURNAL OF SINO-AFRICAN STUDIES 1, no 1 (31 octobre 2022) : 139–51. http://dx.doi.org/10.56377/jsas.v1n1.3951.
Texte intégralTicca, Anna Claudia, Patricia Lambert et Véronique Traverso. « Le récit de la migration en santé avec des personnes demandeuses d’asile en France. Réflexions sur la formation des soignants et des interprètes ». Phronesis 9, no 2 (2020) : 77. http://dx.doi.org/10.7202/1071696ar.
Texte intégralNguyen Thi Cuc, Phuong, Dai Vu Van, Quynh Kieu Thi Thuy et Huong Nghiem Thi Thu. « Vers un Enseignement par compétences de l’interprétation consécutive dans les universités au Vietnam ». Hikma 21, no 2 (23 décembre 2022) : 347–80. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14373.
Texte intégralShegolev, Aleksey. « Le langage musical d’Auguste Descarries (1896-1958) : le point de vue d’un compositeur chargé de l’achèvement de son Quatuor pour violon, alto, violoncelle et piano1 ». Les Cahiers de la Société québécoise de recherche en musique 16, no 1-2 (25 avril 2017) : 147–61. http://dx.doi.org/10.7202/1039620ar.
Texte intégralVan Herreweghe, Mieke, et Marijke Van Nuffel. « Sign (Language) Interpreting in Flanders, Belgium ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 4 (31 décembre 1999) : 318–44. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.05van.
Texte intégralLambert, José. « La sociologie, l’interdisciplinarité et les recherches sur la traduction ». TTR 26, no 2 (25 juillet 2016) : 245–68. http://dx.doi.org/10.7202/1037139ar.
Texte intégralLung, Rachel. « Note-Taking Skills and Comprehension in Consecutive Interpretation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 4 (31 décembre 1999) : 311–17. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.04lun.
Texte intégralRoger, Lucie. « Le maître cultivé : Sa définition et ses implications pour une modélisation ». Phronesis 5, no 2 (1 décembre 2016) : 48–59. http://dx.doi.org/10.7202/1038139ar.
Texte intégralGayet, Emmanuelle. « Interprète en langue des signes-français dans une formation de moniteur éducateur ». VST - Vie sociale et traitements 111, no 3 (2011) : 80. http://dx.doi.org/10.3917/vst.111.0080.
Texte intégralDelcroix, Catherine. « Les acteurs de la ville à l'articulation du technique et du politique ». Migrants formation 93, no 1 (1993) : 62–77. http://dx.doi.org/10.3406/diver.1993.8502.
Texte intégralDelanghe, Olivier. « La place de l'interprétation dans l'itinéraire scolaire, professionnel et universitaire d'un sourd ». Meta 42, no 3 (30 septembre 2002) : 555–59. http://dx.doi.org/10.7202/002505ar.
Texte intégralVidal, Jean-Pierre. « Agression disqualifiante dans un groupe de formation continue Attaque perverse et identification ». Revue de psychothérapie psychanalytique de groupe 35, no 1 (2000) : 165–84. http://dx.doi.org/10.3406/rppg.2000.1518.
Texte intégralSmadja, Claude. « Le fonctionnement opératoire dans la pratique psychosomatique ». Revue française de psychanalyse o 62, no 5 (1 mai 1998) : 1367–440. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.g1998.62n5.1367.
Texte intégralBonneton, Domitille, et Christelle Chaplais-Chouvier. « « En théorie, c’est binaire » : comment les auditeurs apprennent-ils à résoudre des dilemmes éthiques ? » @GRH N° 48, no 3 (18 août 2023) : 113–32. http://dx.doi.org/10.3917/grh.048.0113.
Texte intégralPAUL, Patrick. « L’éducation entre reproduction de programmes et formation de soi : l’importance du trajet anthropoformateur ». Revista de Educação Pública 28, no 68 (20 mai 2019) : 403. http://dx.doi.org/10.29286/rep.v28i68.8398.
Texte intégralLeBlanc, Jimmie. « Géométries instrumentales : entre médium et message ». Circuit 23, no 3 (23 janvier 2014) : 39–47. http://dx.doi.org/10.7202/1021517ar.
Texte intégralBazin, Paul. « Les chroniques musicales de Léo-Pol Morin — vecteur d’influence pour une réception québécoise de la modernité musicale française ». Articles 32, no 1-2 (9 septembre 2013) : 43–60. http://dx.doi.org/10.7202/1018578ar.
Texte intégralBrancaccio, Luciano. « Crise du clientélisme de parti et représentation territoriale : Les formes et les espaces de la politique personnelle à Naples ». Revue internationale de politique comparée Vol. 30, no 3 (9 juillet 2024) : 207–31. http://dx.doi.org/10.3917/ripc.303.0207.
Texte intégralAraújo-Oliveira, Anderson. « Étude des pratiques d’enseignement en sciences humaines au primaire : le cas des futurs enseignants en contexte de formation en milieu de pratique au Québec ». Nouveaux cahiers de la recherche en éducation 15, no 2 (20 septembre 2013) : 64–96. http://dx.doi.org/10.7202/1018457ar.
Texte intégral