Littérature scientifique sur le sujet « Formation des interprètes »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Formation des interprètes ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Formation des interprètes"

1

Choi, Jungwha. « Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no 2 (1 octobre 2007) : 23–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.02cho.

Texte intégral
Résumé :
Le présent article traite des résultats d’un sondage effectué auprès des interprètes de conférence en Corée du Sud et à l’étranger sur la satisfaction du métier et les motivations qui poussent à continuer à travailler comme interprète de conférence. Les interprètes ont répondu qu’ils travaillaient comme interprètes de conférence pour les raisons suivantes : (1) C’est mon métier ; (2) J’apprends beaucoup ; (3) J’aime m’impliquer dans la communication. Ceux qui envisageaient un changement de carrière ont cité les raisons suivantes : (1) Il n’existe aucune opportunité de promotion ou de développement de carrière ; (2) Je suis toujours obligé de véhiculer le message d’autrui ; (3) Je suis toujours obligé de travailler avec des gens différents. A la question « quel genre de travail vous voulez combiner avec les activités d’interprétation ?», les interprètes coréens ont répondu leur souhait d’enseigner, tandis que beaucoup d’interprètes occidentaux ont répondu qu’ils souhaitaient écrire ou s’engager dans les négociations. A la question « quelles seraient les matières à enseigner aux interprètes de formation ? », les sondés ont répondu (1) techniques de présentation, (2) techniques de négociations, (3) techniques d’écriture. Il est intéressant de noter que la plupart ont répondu que les interprètes, étant des experts dans la communication des messages, il était important qu’ils apprennent à produire et à communiquer de manière efficace leurs propres messages également.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Keiser, Walter. « L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953 ». Meta 49, no 3 (25 novembre 2004) : 576–608. http://dx.doi.org/10.7202/009380ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Alors que l’interprétation remonte à l’après-Babel, l’interprétation de conférence en tant que profession n’a qu’un siècle. Les grands consécutivistes pionniers de la profession, l’avènement de l’interprétation simultanée et sa percée au procès de Nuremberg et aux Nations unies, l’extension de la pratique de l’interprétation au monde entier, la formation des interprètes, leurs conditions de travail, l’indispensable organisation de la profession, voilà l’objet de cet article enrichi de nombreuses anecdotes et de souvenirs de l’auteur, interprète lui-même depuis 1948.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Gendrot, Monique. « Langue des signes et administration de la justice : le cas des Seychelles ». MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN : 0104-0944 1, no 45 (2 septembre 2016) : 159. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3714.

Texte intégral
Résumé :
Jusqu’en 2013-2014, les Seychelles sont un pays où aucun citoyen sourd ne pouvait être poursuivi ou poursuivre en justice, faute d’une accessibilité en langue des signes. L’article montre comment, sous l’impulsion d’un programme des Nations-Unies, s’est mise en œuvre la formation puis la constitution d’une équipe mixte interprètes langues vocales du pays/langue des signes seychelloise et médiateurs sourds. Il s’attache à exposer les problématiques rencontrées, dont entre autres une langue des signes en danger, non encore renseignée via un dictionnaire qui lui permette d’être reconnue, puis décline les solutions et les stratégies développées afin de les contourner, pour ensuite conclure sur les objectifs atteints.MOTS-CLÉ: Justice. Interprète. Langue de Signes. Seychelles. Médiateur sourd. Schématisation.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Macnamee, Térence. « Le rapporteur et l'interprète de conférence ». Meta 44, no 2 (2 octobre 2002) : 280–94. http://dx.doi.org/10.7202/003533ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé On a caractérisé le traducteur-interprète comme un rapporteur. Cet article étudie le travail du rapporteur de conférence à la lumière de la réflexion sur le travail de l'interprète de conférence. Je décris une méthode de travail pour le rapporteur qui participe à des activités de consultation publique ou interne. Le rapporteur travaille en deux temps: en temps réel, non réversible, dans la réunion, et en temps réversible, après la réunion, lorsqu'il procède à l'analyse des données. Cette analyse se fait par des techniques linguistiques. Le travail en deux temps est rendu possible par l'ordinateur. La formation des rapporteurs à l'avenir devrait ressembler à celle que l'on fournit aux futurs interprètes de conférence.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Séro-Guillaume, Philippe. « Pourquoi une formation à l'interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF ? » Meta 42, no 3 (30 septembre 2002) : 521–32. http://dx.doi.org/10.7202/002985ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé En France, les interprètes pour sourds ont vu leur champ d'activités s'étendre considérablement : interprètes de liaison à l'origine, ils sont désormais amenés à assurer des prestations qui relèvent de l'interprétation de conférence. C'est pour répondre à ces besoins nouveaux que l'ESlT a mis en place en 1992 une formation de haut niveau au sein de son département Interprétation. L'originalité de la LSF - ses signifiants manuels et un énoncé qui se déroule dans l'espace - ne modifie pas le processus interprétatif- interpréter un discours n'est pas traduire une langue - ni la pédagogie de ¡' interprétation vers ou à partir de la LSF.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Degueldre, Christian. « Le rôle de l’imagerie dans la communication réalisée par un interprète ». Meta 47, no 1 (26 août 2004) : 58–86. http://dx.doi.org/10.7202/007992ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Parmi les nombreux aspects de la communication en interprétation, celui qui a été peu étudié dans la littérature et peu abordé dans la formation des interprètes dans les écoles de par le monde, mais qui attire notre attention de façon particulière, c’est l’imagerie ou la représentation mentale. La représentation mentale a été définie notamment par Shepard (1978, p. 89) qui décrit un continuum de représentations mentales qui va depuis l’image la plus concrète (et visuelle) jusqu’à des représentations non visuelles de concepts, à savoir des idées sans image. Ce processus, qui consiste à construire une image ou une représentation mentale des concepts ou idées exprimés lors de la communication, a fait l’objet de nombreuses études dans le domaine de la psychologie cognitive, notamment en ce qui concerne la communication interpersonnelle. La présente recherche examine l’importance et le rôle des représentations mentales et des unités cognitives dans le travail des interprètes au moment où ceux-ci les associent à leur mémoire à court et à moyen terme pour reproduire un message entendu et ­démontre qu’il pourrait être utile d’insister sur l’importance de l’imagerie et de la représentation mentale dans la formation des interprètes dans les écoles et universités.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Königs, Frank G. « Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs ». Meta : Journal des traducteurs 39, no 3 (1994) : 533. http://dx.doi.org/10.7202/003338ar.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Choi, Jungwha. « La formation des interprètes et des traducteurs en Corée ». Meta 50, no 1 (31 mars 2005) : 145–59. http://dx.doi.org/10.7202/010665ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le présent article présente un aperçu de l’enseignement de la traduction et de l’interprétation en Corée. Après en avoir fait l’historique, il passe en revue les cursus proposés par les différentes écoles supérieures assurant une formation à l’interprétation de conférence et à la traduction technique. Face aux besoins croissants de communication créés par la mondialisation et l’informatisation, ces enseignements tendent aussi à se développer dans le cadre de licences. Un inventaire succinct en est dressé par comparaison aux possibilités existant dans d’autres pays d’Asie.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Déjean Le Féal, Karla. « Impact of the International Status of the Interpreting Student's Mother Tongues on Training ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no 1 (1 avril 2003) : 63–76. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.04dej.

Texte intégral
Résumé :
Un des facteurs qui exerce une grande influence sur la formation d’interprètes est le statut dont la langue maternelle des étudiants jouit dans les conférences internationales ainsi que la résistance que cette langue est susceptible d’opposer à la tendance croissante à employer l’anglais comme seul moyen de communication. L’article traite de l’incidence du statut de langue de moindre diffusion sur les exigences qualitatives à l’égard de l’interprétation ainsi que sur les besoins quantitatifs en interprètes de cette langue. Les problèmes posés par le “retour” que les interprètes de langues de moindre diffusion sont le plus souvent obligés de pratiquer et l’enseignement de ce retour sont exposés plus en détail.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Mees, Jayna, et Marlis Schweitzer. « Developing rochdale : An Interview with David Yee and Nina Lee Aquino ». Theatre Research in Canada 42, no 2 (1 octobre 2021) : 300–308. http://dx.doi.org/10.3138/tric.42.2.f04.

Texte intégral
Résumé :
Jayna Mees et Marlis Schweitzer s’entretiennent avec David Yee, lauréat du Prix du Gouverneur général, et Nina Lee Aquino, metteure en scène lauréate d’un prix Dora, au sujet de leur démarche créative et de l’approche singulière adoptée par ces artistes pour créer de nouvelles œuvres destinées à des interprètes en cours de formation universitaire. L’approche de Yee et Aquino permet à des interprètes en herbe de jouer des personnages de leur âge et d’explorer des défis liés au jeu sans devoir en plus apprendre à interpréter des personnages à un stade de vie plus avancé. La conversation porte sur la création de la pièce rochdale, qui a été écrite pour les étudiants et étudiantes du département de théâtre de l’Université York et qui s’inspire de l’histoire dynamique du Collège Rochdale de Toronto.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Formation des interprètes"

1

Lee, Hye-Young. « Formation des interprètes et des traducteurs coréens en français : réflexions et propositions ». Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030022.

Texte intégral
Résumé :
Cette these presente un bilan du systeme actuel de formation des traducteurs et interpretes coreens et souleve certains problemes d'ordres divers auxquels nous tenterons d'apporter des reponses tout en tenant compte des particularismes coreens. En effet, l'observation meticuleuse des milieux de formation, du contenu des enseignements et du profil des enseignants nous a permis de mettre en lumiere certaines lacunes quant a l'organisation de la formation et son contenu. Nous avons donc expose differents points de divergences et de convergences entre la culture francaise et la culture coreenne, car notre souci reste l'amelioration de la competence culturelle des apprenants. Pour inscrire notre recherche dans le probant, nous proposons des ameliorations concernant a la fois les etudiants, le corps professoral et l'organisation de la formation. En remediant aux difficultes, on pourra eviter une probable hemorragie d'apprenants vers d'autres centres de formation concurrents
The purpose of this research is to study the current situation of training in korea through an in-depth analysis of two questionnaires and an interview designated for professional interpreters, translators and educators. The interviewers stated that they felt several difficulties due to nuances and levels of language, and gave us some advice. We wanted to show the necessity for change in the current teaching of interpretation and translation skills and the need to improve cultural competence. Different sources of information (field notes and observations) showed the evident differences in the curriculum and the syllabus between linguistic performance and cultural competence. They showed the deficiency in the organisation of the present education system and the curriculum. We may also gain important insights into aspects of the french and korean cultures and value systems by comparison of their cultural differences. An important part of this research undertaking was the analysis of cultural misunderstandings between the two countries. Through our personal experiences and our capacity in the field of interpretation and translation, we wanted to contribute to a new training approach
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Tran, Le Bao-Chan. « Penser le curriculum de formation des traducteurs et interprètes à l'université : les enjeux de la professionnalisation au Vietnam ». Thesis, Normandie, 2019. http://www.theses.fr/2019NORMC012.

Texte intégral
Résumé :
Notre étude porte sur la professionnalisation des étudiants interprètes et traducteurs du français au vietnamien – et inversement et s’insère dans le contexte historique déjà ancien de cette formation au Viêt-Nam. Comment et dans quel cadre former à la complexité de la traduction telle qu’elle est perçue et s’impose aujourd’hui ? Cette question se pose avec acuité dans le contexte universitaire vietnamien qui constitue le champ d’investigation de cette thèse, car la professionnalisation était jusqu’à présent absente de l’horizon universitaire, même si elle est une préoccupation émergente. Nous étudions dans un premier temps, en quoi consiste l’acte de traduire, en vue de discerner sa nature et ses spécificités. Dans un deuxième temps, nous présentons deux enquêtes : l’une conduite dans les établissements universitaires pour étudier les curricula de formation en traduction-interprétation, l’autre réalisée auprès de traducteurs et interprètes professionnels vietnamiens. Dans un troisième temps, nous confrontons les curricula de formation à la réalité du terrain professionnel pour analyser les enjeux et les défis que rencontrerait une formation universitaire et professionnalisante aux métiers de traducteur et interprète
Our research focuses on the professionalization of French to Vietnamese - and vice versa - interpretation and translation students is part of the historical context of this training subject in Vietnam. How and in what context can we train students to the complexity of translation as it is perceived and imposed today? This question is particularly involved with the University education context in Vietnam, which is the subject of investigation in this thesis, because translating professionalization has hitherto been absent from the university curriculum, despite of its emerging concern.First, we study what the act of translation consists of, with a view to discerning its nature and specificities. Secondly, we present two surveys: one conducted in academic institutions to study translation-interpretation training curricula, the other conducted with professional Vietnamese translators and interpreters. Thirdly, we will compare the training curricula with the professional practices in reality in order to analyze the difficulties and challenges that would be faced by university education of translating and interpreting professions
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Afolabi, Olusegun. « Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria ». Doctoral thesis, Université Laval, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11794/31943.

Texte intégral
Résumé :
La présente thèse porte à la fois sur le contexte sociologique de la traduction et la formation en traduction au Nigéria. La formation des traducteurs et interprètes en tant que branche de la traductologie appliquée, selon la cartographie de Holmes, est un champ de recherche très important qui ne cesse de susciter l’intérêt des traductologues et pédagogues un peu partout dans le monde, et ce, depuis le début des années 1990. Or il existe très peu d’études récentes traitant de ce sujet en ce qui concerne le Nigéria. Par ailleurs, selon nombreux auteurs (voir Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly, 2005 et Fiola, 2003a, par exemple), la connaissance et la prise en compte des besoins du marché s’avèrent essentielles dans la mise en œuvre d’un programme de formation des traducteurs et interprètes professionnels qui se veut efficace. Pour le Nigéria, on observe une inadéquation entre les programmes de formation en traduction et en interprétation offerts à l’heure actuelle ou dans un passé récent et le marché du travail. Partant de cette prémisse, notre thèse, qui prend la forme d’une recherche descriptive à enjeu pragmatique (Van der Maren, 2004), a pour objectif d’examiner le problème afin d’y proposer des solutions possibles. Elle s’inscrit également dans la logique d’une recherche-action, car son but ultime est l’amélioration de la pratique des professions jumelles de traduction et interprétation, notamment au Nigéria et par ricochet, en Afrique. Pour ce faire, la présente étude a été menée en adoptant une méthodologie de recherche à deux volets : une enquête fondée sur des entrevues semi-dirigées et une étude comparative des programmes de formation. Ainsi, nous avons interrogé les représentants de vingt-trois organisations, qui sont considérées au départ comme étant des usagers (employeurs) réels ou potentiels sur le marché nigérian de la traduction et de l’interprétation, afin de cerner leurs besoins et déterminer comment ceux-ci sont comblés, le cas échéant. Ensuite, dix-neuf programmes de deuxième cycle en traduction et en interprétation ont été étudiés de manière analytique et comparative, dans le but de dégager leurs caractéristiques. Il s’agit de deux programmes offerts en France, deux au Canada, deux au Cameroun, deux au Ghana et onze au Nigéria. D’une part, les résultats de l’analyse des besoins du marché que nous avons réalisée montrent qu’il existe réellement des besoins en traduction et en interprétation au Nigéria, mais que ces besoins sont loin d’être suffisamment comblés. D’autre part, à la lumière de l’analyse comparative des programmes de formation en traduction et en interprétation effectuée, il ressort que le Nigéria aurait intérêt à revoir les programmes existants et à en créer des nouveaux, tout en prenant en considération les besoins du marché présents et futurs. Finalement, nous avons proposé des stratégies pour l’optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria, dont un cadre de référence utilisable pour les nouveaux programmes recommandés.
This thesis covers both the sociological context of translation and the training of translators in Nigeria. Translator and interpreters training as a branch of applied translation studies, according to Holmes’ map, is a very important field of research that has been attracting the interest of researchers and teachers in the field from almost everywhere in the world, since the early 1990s. However, very few recent studies are available on this subject in Nigeria. Furthermore, according to many researchers (see Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly, 2005 and Fiola, 2003a, for example), the knowledge and consideration of market needs are essential in implementing an effective training program for professional translators and interpreters. In the case of Nigeria, there is a noticeable mismatch between past or existing translator and interpreter training programs and the labour market. Against this background, our thesis, which takes the form of a descriptive research with pragmatic implications (Van der Maren, 2004), aims to analyze the problem in order to propose possible solutions. It also falls within the scope of action research as its ultimate goal is to improve the practice of the twin professions of translation and interpretation, particularly in Nigeria and by extension, in Africa. To this end, this study was conducted using a two-pronged research methodology: an enquiry based on semi-structured interviews and a comparative study of training programs. Thus, we interrogated representatives of twenty-three organizations, which from the onset, were considered as actual or potential users (employers) in the Nigerian translation and interpretation market, with the aim of identifying their needs, and determining how those needs, if any, are being met. In addition, nineteen graduate programs in translation and interpretation were studied in an analytical and comparative manner with a view to identifying their content. They are: two programs offered in France, two in Canada, two in Cameroon, two in Ghana and eleven in Nigeria. On the one hand, the results of our market needs analysis reveal that translation and interpretation needs actually exist in Nigeria, but that these needs are far from being sufficiently met. On the other hand, in the light of the comparative analysis of translation and interpretation training programs that we conducted, it is clear that the existing programs in Nigeria would need to be reviewed, while new ones have to be put in place, taking into consideration current and future market needs. Finally, we proposed strategies towards optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria, including a reference framework that can be used for the new programs being recommended.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Fernand, Jullien. « Le point sur la formation des traducteurs & ; interprètes dans les 12 derniers pays membres de l'U.E. : Vers une réforme du régime linguistique de l'Europe ? » Phd thesis, Université de Provence - Aix-Marseille I, 2008. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00355967.

Texte intégral
Résumé :
Avec ses 23 langues officielles et ses 506 combinaisons de traduction possibles, l'Union Européenne doit aujourd'hui faire face à une quantité de problèmes logistiques dont les médias se sont largement fait l'écho, en particulier depuis les élargissements de 2004 puis de 2007. On sait notamment que pour certaines combinaisons (par exemple : finnois-letton, néerlandais-estonien ou encore grec-slovène) les professionnels de la traduction et de l'interprétariat manquent cruellement, même s'il n'existe pas toujours de chiffres reflétant cette réalité avec exactitude.

Aussi, l'objectif de ce travail est-il de dresser un bilan précis du personnel dont dispose réellement chaque pays membre, en s'appuyant sur un inventaire aussi exhaustif que possible des formations universitaires instaurées dans ces domaines. S'ensuivent une description du fonctionnement multilingue de la Commission et du Parlement européens, ainsi que diverses propositions originales visant à résoudre le problème tant redouté d'une éventuelle « babélisation » de l'Europe.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Fernand, Jullien. « Le point sur la formation des traducteurs et interprètes dans les 12 derniers pays membres de l'U. E. : vers une réforme du régime linguistique en Europe ? » Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10034.

Texte intégral
Résumé :
Avec ses 23 langues officielles et ses 506 combinaisons de traduction possibles, l'Union européenne doit aujourd'hui faire face à une quantité de problèmes logistiques dont les médias se sont largement fait l'écho, en particulier depuis les élargissements de 2004 puis de 2007. On sait notamment que pour certaines combinaisons (par exemple : finnois-letton, néerlandais-estonien ou encore grec-slovène) les professionnels de la traduction et de l'interpétariat manquent cruellement, même s'il n'existe pas toujours de chiffres reflétant cettte réalité avevc exactitude. Aussi, l'objectif de ce travail est-il de dresser un bilan précis du personnel dont dispose réellement chaque pays membre, en s'appuyant sur un inventaire aussi exhaustif que possible des formations universitaires instaurées dans ces domaines. S'ensuivront une descirpiton du fonctionnement multilingue de la Commisiione et du Parlement européens, ainsi que diverses propositions visant à résoudre le problème tant redouté d'une éventuelle "babélisation" de l'Europe.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

De, Koning Marieke. « La multimodalité comme ressource en interprétation de dialogue : une étude de simulations d'interactions médiées par interprète en (cours de) formation ». Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2024. http://www.theses.fr/2024GRALH015.

Texte intégral
Résumé :
Cette recherche doctorale questionne les compétences interactionnelles multimodales dans la formation des interprètes. Des recherches antérieures ont mis en exergue la contribution des ressources sémiotiques non verbales telles que le regard, les gestes et le positionnement du corps dans les interactions médiées par interprète (Wadensjö 1998, 2001). La co-construction de la coordination (Baraldi & Gavioli, 2012) et la position centrale de l'interprète dans ces rencontres triadiques plurilingues requièrent, outre des compétences de traduction, des compétences interactionnelles spécifiques qui incluent l'utilisation de la multimodalité comme ressource. Cependant, cette ressource est rarement prise en compte dans la formation des interprètes (Krystallidou, 2014). Par conséquent, nous nous demandons si, et de quelle manière, les étudiants en interprétation acquièrent ces compétences. Ainsi, nous avons mené une étude qualitative auprès d'un groupe de dix étudiants-interprètes de l'Université de Bologne. Leurs performances lors des sessions de jeux de rôle dans un contexte d'apprentissage ont été filmées et analysées afin de répondre aux questions suivantes : quelles sont les ressources sémiotiques non verbales mises en oeuvre par les étudiants lorsqu'ils simulent des interactions médiées par interprète dans un contexte d'apprentissage ? À quoi servent-elles ? Comment varient-elles ? Suite au codage, avec le logiciel ELAN1, des données vidéo, une analyse descriptive a été réalisée sur l'utilisation des ressources multimodales par les étudiants lors des jeux de rôle. Ceci a permis, dans un deuxième temps, de sélectionner une collection d'extraits qui ont été analysés en suivant la méthode d'analyse conversationnelle multimodale (Mondada, 2018, 2019). Cette analyse, d’une granularité très fine, a permis de mettre en lumière une série de situations caractéristiques de la façon dont la multimodalité reflète le caractère situé des interactions et comment elle contribue à la qualité de ces dernières. De plus, les étudiants ont participé à des entretiens semi-dirigés d'autoconfrontation qui nous ont permis d’accéder à leurs critères d’auto-évaluation. Globalement, les résultats montrent un recours plutôt faible à la multimodalité comme ressource. Cependant, l'analyse met en évidence de nombreuses différences individuelles. Elle permet en outre d'identifier les questions qui devraient être prises en compte afin d'optimiser les activités de jeu de rôle dans la formation des interprètes et l'inclusion de la multimodalité en tant que ressource
This PhD research focuses on multimodal interactional competences in interpreters’ education. Previous research has shown that non-verbal semiotic resources like gaze, gesture, and body positioning play an important role in communication outcome during interpreter-mediated interactions (Wadensjö 1998, 2001). The co-construction of coordinating actions (Baraldi & Gavioli, 2012) and the central position of the interpreter in these plurilingual triadic encounters require, in addition to translation skills, specific interactional skills which include the use of multimodality as a resource. However, this resource is rarely taken into account in interpreter training and education (Krystallidou, 2014). Consequently, we may question if and how interpreter students acquire these skills. To this end, a qualitative study was carried out with a group of 10 interpreter students at the University of Bologna. Their performances during the role play sessions in a learning context were filmed and analysed in order to answer the following research questions: what nonverbal semiotic resources are found in dialogue interpreting students when simulating interpreter-mediated interactions in a learning context? What purpose do they serve? How do they vary? After transcription and annotation with ELAN2 software, a descriptive analysis was carried out on students’ use of multimodal resources during role plays. This allowed a selection of excerpts to be analysed following a Multimodal Conversation Analysis Method (Mondada, 2018, 2019). This fine-grained analysis shed light on a series of salient situations and the different ways in which the embodied and situated actions impact their outcome. In addition, the students took part in semi-directed self-reflection interviews which were also recorded. These were designed to give us access to the students’ criteria and level of multimodal interactional awareness. The overall results show relatively little usage of multimodality as a resource. However, the analysis highlights numerous individual differences and allows identification of issues that should be considered in order to optimise role play activities in dialogue interpreter training with the inclusion of multimodality as a resource
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Formation des interprètes"

1

Formation des interprètes et des traducteurs coréens en français : Réflexions et propositions. Lille : A.N.R.T., Université de Lille III, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

NDONGO-KELLER, Justine, Évariste NTAKIRUTIMANA, Mame THIERNO CISSE et Marc VAN CAMPENHOUDT, dir. La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003898.

Texte intégral
Résumé :
Cet ouvrage collectif rassemble quatorze contributions scientifiques consacrées à La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne. Le sous-titre Les nouveaux défis d’un espace multilingue se situe au cœur des préoccupations des auteurs, qui allient souvent une expérience professionnelle indéniable à leur statut universitaire. Rédigées en français et en anglais, leurs analyses couvrent au moins sept pays différents, lorsqu’elles ne décrivent pas des réalités et des défis qui transcendent largement les frontières. Les problématiques abordées sont nombreuses et étroitement imbriquées : enseignement multilingue, formation professionnelle des interprètes et des traducteurs, interprétation communautaire, besoins des administrations et des organisations internationales, création de ressources lexicales, ingénierie linguistique… This collective work contains fourteen scientific contributions related to Translation and Interpretation in Sub-Saharan Africa. The subtitle ‘The New Challenges in a Multilingual Space’ is at the heart of the concerns of the authors, who often blend their undeniable professional experience with their university status. Their analyses, written in French and English, cover at least seven different countries, and sometimes describe realities and challenges that largely transcend borders. Numerous issues that are closely intertwined are addressed including multilingual education, professional training of interpreters and translators, community interpreting, the needs of governments and international organizations, the development of lexical resources, language engineering, etc.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Formation des interprètes"

1

Čeňková, Ivana. « Le rôle de l’audiovisuel dans la formation des interprètes de conference ». Dans Translation Studies : An Interdiscipline, 227. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.2.28cen.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Fiola, Marco A. « La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer ». Dans The Critical Link 3, 127–46. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/btl.46.16fio.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Schröpf, Ramona. « 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane ». Dans Manuel de traductologie, sous la direction de Jörn Albrecht et René Métrich, 691–713. Berlin, Boston : De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-036.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

GOLDSMITH, Joshua, Barbara MOSER-MERCER et Ian NEWTON. « Professionalizing Humanitarian Interpreting ». Dans La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 79–94. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3543.

Texte intégral
Résumé :
Ce chapitre présente le travail mené par InZone afin de former des médiateurs linguistiques fiables, facilitant la communication entre les organisations humanitaires internationales et les populations locales dans des dizaines de langues parlées dans les camps de réfugiés en Afrique. Nous retraçons tout d’abord l’histoire d’InZone en matière d’offre et d’amélioration des formations destinées aux interprètes œuvrant dans ces circonstances, et proposons une définition de l’interprétation humanitaire. Nous décrivons ensuite les défis linguistiques, éthiques, émotionnels et technologiques auxquels ces interprètes sont confrontés, ainsi que la vaste gamme de solutions pédagogiques et technologiques adoptées par InZone afin de relever ces mêmes défis. Enfin, nous exposons la vision d’InZone en faveur de la professionnalisation et de l’essor de la formation des interprètes humanitaires.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

NDONGO-KELLER, Justine, et Carmen DELGADO LUCHNER. « La contribution des interprètes africains à l’administration de la justice internationale ». Dans La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 161–76. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3534.

Texte intégral
Résumé :
Ce chapitre présente une page dans l’histoire de l’interprétation en Afrique, à savoir la professionnalisation des interprètes rwandophones par leurs collègues au sein du Tribunal pénal international pour le Rwanda (TPIR). Nous analysons le régime d’interprétation « hybride », une combinaison entre interprétation consécutive et simultanée, utilisé par le TPIR ainsi que d’autres instances internationales de justice pénale qui ont besoin d’interprétation à partir de et vers des langues africaines (Cour pénale internationale, Tribunal spécial pour la Sierra Leone). Ensuite, nous présentons la structure de la formation interne développée par des interprètes de conférence (français-anglais) du TPIR pour permettre à leurs collègues, des bilingues kinyarwanda-français/anglais recrutés sans formation préalable en interprétation, de travailler en simultanée. Cette professionnalisation progressive des interprètes rwandophones a permis de réduire la durée des audiences de 25 % et représente ainsi une contribution non négligeable à l’administration de la justice internationale.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

KAMBAJA MUSAMPA, Emmanuel. « Formation du traducteur dans le contexte multilingue de la RDC ». Dans La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 95–110. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3544.

Texte intégral
Résumé :
Dans cette contribution, nous nous proposons d’analyser le cursus de formation des apprentis traducteurs et apprentis interprètes, en République démocratique du Congo (RDC), pour voir si les cours proposés leur permettent de développer les compétences traductionnelles dont ils doivent faire montre dans leur contexte professionnel caractérisé par plusieurs défis (nous en avons retenu quatre). Nous nous servons de deux cadres théoriques : un cadre traductologique et un cadre pédagogique. Le cadre traductologique est constitué de deux théories : la théorie skopos et la théorie interprétative. Notre cadre pédagogique est l’« approche par compétences ». Nous tenons compte du fait que le futur professionnel de la traduction ou de l’interprétation devra œuvrer dans une situation sociolinguistique caractérisée par un multilinguisme dynamique. Après analyse, il s’est avéré que la formation des traducteurs et interprètes, en RDC, ne permet pas de développer toutes les compétences dont le professionnel de la traduction ou de l’interprétation a besoin.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Duque, Ada-Luz, et Véronique Traverso. « La situation de la formation des interprètes au regard des besoins ». Dans L’interprétariat en santé, 274–77. Presses de Rhizome, 2023. http://dx.doi.org/10.3917/chlv.picco.2023.01.0274.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

DELGADO LUCHNER, Carmen, et Justine NDONGO-KELLER. « When Interpreters Encounter Academics ». Dans La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 39–52. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3541.

Texte intégral
Résumé :
En 2010, le master en interprétation de conférence à l’Université de Nairobi (UoN) est mis en place comme programme pilote dans le cadre du Consortium panafricain pour un master en interprétation et en traduction (PAMCIT). Pendant les premières années (2010-2013), le programme s’est appuyé fortement sur l’assistance pédagogique offerte par des institutions basées dans le Nord. Dans ce chapitre, nous analysons la contribution de la coopération nord-sud aux cursus d’interprétation à l’Université de Nairobi. Pour ce faire, nous abordons la formation d’interprètes comme un phénomène situé à l’interface de deux champs professionnels, l’interprétation et le monde académique, et analysons les défis que présente, dans ce contexte, la conversion du capital symbolique propre à chaque champ. Les réflexions dans ce chapitre visent ainsi à illustrer qu’il est important d’inclure des acteurs du domaine académique et des interprètes professionnels dans les programmes de formation établis au sein des universités africaines.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

AFOLABI, Segun. « La formation professionnelle des traducteurs en Afrique subsaharienne ». Dans La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 5–24. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3539.

Texte intégral
Résumé :
L’Afrique subsaharienne est indiscutablement un espace multilingue. Bien que l’Union africaine, l’organisme international regroupant les pays du continent, selon l’article 25 de son acte constitutif, adopte comme langues de travail de l’Union et de toutes ses institutions, l’arabe, l’anglais, le français et le portugais, on compte approximativement deux mille langues parlées sur le continent (Leclerc, 2017). Cette multitude de langues implique le besoin d’une communication interlinguistique. Depuis l’ère précoloniale, les traducteurs (et interprètes) africains avaient été toujours formés de manière informelle. Dans son article de 1972 intitulé « The Names and Nature of Translation Studies », James Holmes situe la formation des traducteurs au sein de la traductologie appliquée ou « Applied Translation Studies ». Depuis lors, beaucoup de choses ont été dites et publiées sur la formation des traducteurs dans le monde, mais très peu concernent la situation en Afrique subsaharienne en particulier. Afin de mieux apprécier la situation en Afrique subsaharienne, nous partirons de l’examen d’autres contextes, notamment ceux du Canada et des pays de l’Union européenne, en guise de références et comme points de comparaison. L’objectif du présent article est double : familiariser le lecteur avec l’histoire et l’évolution de la formation des traducteurs dans les contextes étudiés, puis et plus essentiellement, attirer l’attention sur la situation qui prévaut, s’agissant de la formation des traducteurs professionnels en Afrique subsaharienne en général, et au Nigéria, géant d’Afrique, en particulier.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Dougophe, Séraphine. « De l’urgence de la professionnalisation des métiers en langues locales : le cas des interprètes communautaires au Cameroun ». Dans Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 287–302. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0287.

Texte intégral
Résumé :
Chaque crise, sécuritaire, sanitaire, ou de développement, remet sur la table la question de l’utilité de nos langues locales. La crise sécuritaire due aux activités terroristes de la secte islamiste Boko Haram dans la région de l’Extrême-Nord du Cameroun nous rappelle l’importance des langues locales dans la communication effective avec les populations qui restent en majorité analphabètes. Dès lors, la question qui se pose est celle de savoir comment tirer parti du vaste atout linguistique dont dispose le Cameroun. Une étude adossée au cadre théorique de la sociologie des professions portant sur le métier de traducteur/interprète communautaire dans le cadre de la réponse humanitaire en faveur des réfugiés et déplacés internes à Mokolo, dans le septentrion camerounais montre qu’il y a un besoin croissant de médiateurs linguistiques pour le déploiement de l’assistance humanitaire, la cohésion sociale, et le développement inclusif. Prise sous l’angle linguistique, la crise sécuritaire représente un défi qui pourrait être capitalisé à travers le développement des langues minoritaires de la région. Ces langues constituent la source de revenus des traducteurs et interprètes communautaires recrutés sur le tas. Alors que la formation des interprètes sur le plan national se limite jusqu’ici aux langues occidentales dotées de statut de langues officielles, l’importance des langues locales minoritaires se fait davantage ressentir et surtout la nécessité de les revaloriser non seulement à travers la documentation, mais aussi par le truchement d’une formation de qualité.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie