Littérature scientifique sur le sujet « Formation des interprètes »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Formation des interprètes ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Formation des interprètes"
Choi, Jungwha. « Study on Job Satisfaction and Directions for the Training of Conference Interpreters ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no 2 (1 octobre 2007) : 23–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.2.02cho.
Texte intégralKeiser, Walter. « L’interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférence (AIIC) 1918-1953 ». Meta 49, no 3 (25 novembre 2004) : 576–608. http://dx.doi.org/10.7202/009380ar.
Texte intégralGendrot, Monique. « Langue des signes et administration de la justice : le cas des Seychelles ». MOARA – Revista Eletrônica do Programa de Pós-Graduação em Letras ISSN : 0104-0944 1, no 45 (2 septembre 2016) : 159. http://dx.doi.org/10.18542/moara.v1i45.3714.
Texte intégralMacnamee, Térence. « Le rapporteur et l'interprète de conférence ». Meta 44, no 2 (2 octobre 2002) : 280–94. http://dx.doi.org/10.7202/003533ar.
Texte intégralSéro-Guillaume, Philippe. « Pourquoi une formation à l'interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF ? » Meta 42, no 3 (30 septembre 2002) : 521–32. http://dx.doi.org/10.7202/002985ar.
Texte intégralDegueldre, Christian. « Le rôle de l’imagerie dans la communication réalisée par un interprète ». Meta 47, no 1 (26 août 2004) : 58–86. http://dx.doi.org/10.7202/007992ar.
Texte intégralKönigs, Frank G. « Déclaration concernant la formation des interprètes et des traducteurs ». Meta : Journal des traducteurs 39, no 3 (1994) : 533. http://dx.doi.org/10.7202/003338ar.
Texte intégralChoi, Jungwha. « La formation des interprètes et des traducteurs en Corée ». Meta 50, no 1 (31 mars 2005) : 145–59. http://dx.doi.org/10.7202/010665ar.
Texte intégralDéjean Le Féal, Karla. « Impact of the International Status of the Interpreting Student's Mother Tongues on Training ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no 1 (1 avril 2003) : 63–76. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.04dej.
Texte intégralMees, Jayna, et Marlis Schweitzer. « Developing rochdale : An Interview with David Yee and Nina Lee Aquino ». Theatre Research in Canada 42, no 2 (1 octobre 2021) : 300–308. http://dx.doi.org/10.3138/tric.42.2.f04.
Texte intégralThèses sur le sujet "Formation des interprètes"
Lee, Hye-Young. « Formation des interprètes et des traducteurs coréens en français : réflexions et propositions ». Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030022.
Texte intégralThe purpose of this research is to study the current situation of training in korea through an in-depth analysis of two questionnaires and an interview designated for professional interpreters, translators and educators. The interviewers stated that they felt several difficulties due to nuances and levels of language, and gave us some advice. We wanted to show the necessity for change in the current teaching of interpretation and translation skills and the need to improve cultural competence. Different sources of information (field notes and observations) showed the evident differences in the curriculum and the syllabus between linguistic performance and cultural competence. They showed the deficiency in the organisation of the present education system and the curriculum. We may also gain important insights into aspects of the french and korean cultures and value systems by comparison of their cultural differences. An important part of this research undertaking was the analysis of cultural misunderstandings between the two countries. Through our personal experiences and our capacity in the field of interpretation and translation, we wanted to contribute to a new training approach
Tran, Le Bao-Chan. « Penser le curriculum de formation des traducteurs et interprètes à l'université : les enjeux de la professionnalisation au Vietnam ». Thesis, Normandie, 2019. http://www.theses.fr/2019NORMC012.
Texte intégralOur research focuses on the professionalization of French to Vietnamese - and vice versa - interpretation and translation students is part of the historical context of this training subject in Vietnam. How and in what context can we train students to the complexity of translation as it is perceived and imposed today? This question is particularly involved with the University education context in Vietnam, which is the subject of investigation in this thesis, because translating professionalization has hitherto been absent from the university curriculum, despite of its emerging concern.First, we study what the act of translation consists of, with a view to discerning its nature and specificities. Secondly, we present two surveys: one conducted in academic institutions to study translation-interpretation training curricula, the other conducted with professional Vietnamese translators and interpreters. Thirdly, we will compare the training curricula with the professional practices in reality in order to analyze the difficulties and challenges that would be faced by university education of translating and interpreting professions
Afolabi, Olusegun. « Analyse des besoins du marché de la traduction et de l'interprétation : vers l'optimisation de la formation des traducteurs et interprètes professionnels au Nigéria ». Doctoral thesis, Université Laval, 2018. http://hdl.handle.net/20.500.11794/31943.
Texte intégralThis thesis covers both the sociological context of translation and the training of translators in Nigeria. Translator and interpreters training as a branch of applied translation studies, according to Holmes’ map, is a very important field of research that has been attracting the interest of researchers and teachers in the field from almost everywhere in the world, since the early 1990s. However, very few recent studies are available on this subject in Nigeria. Furthermore, according to many researchers (see Durieux, 2005; Kelly, 2005; Kiraly, 2005 and Fiola, 2003a, for example), the knowledge and consideration of market needs are essential in implementing an effective training program for professional translators and interpreters. In the case of Nigeria, there is a noticeable mismatch between past or existing translator and interpreter training programs and the labour market. Against this background, our thesis, which takes the form of a descriptive research with pragmatic implications (Van der Maren, 2004), aims to analyze the problem in order to propose possible solutions. It also falls within the scope of action research as its ultimate goal is to improve the practice of the twin professions of translation and interpretation, particularly in Nigeria and by extension, in Africa. To this end, this study was conducted using a two-pronged research methodology: an enquiry based on semi-structured interviews and a comparative study of training programs. Thus, we interrogated representatives of twenty-three organizations, which from the onset, were considered as actual or potential users (employers) in the Nigerian translation and interpretation market, with the aim of identifying their needs, and determining how those needs, if any, are being met. In addition, nineteen graduate programs in translation and interpretation were studied in an analytical and comparative manner with a view to identifying their content. They are: two programs offered in France, two in Canada, two in Cameroon, two in Ghana and eleven in Nigeria. On the one hand, the results of our market needs analysis reveal that translation and interpretation needs actually exist in Nigeria, but that these needs are far from being sufficiently met. On the other hand, in the light of the comparative analysis of translation and interpretation training programs that we conducted, it is clear that the existing programs in Nigeria would need to be reviewed, while new ones have to be put in place, taking into consideration current and future market needs. Finally, we proposed strategies towards optimizing professional translator and interpreter training in Nigeria, including a reference framework that can be used for the new programs being recommended.
Fernand, Jullien. « Le point sur la formation des traducteurs & ; interprètes dans les 12 derniers pays membres de l'U.E. : Vers une réforme du régime linguistique de l'Europe ? » Phd thesis, Université de Provence - Aix-Marseille I, 2008. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00355967.
Texte intégralAussi, l'objectif de ce travail est-il de dresser un bilan précis du personnel dont dispose réellement chaque pays membre, en s'appuyant sur un inventaire aussi exhaustif que possible des formations universitaires instaurées dans ces domaines. S'ensuivent une description du fonctionnement multilingue de la Commission et du Parlement européens, ainsi que diverses propositions originales visant à résoudre le problème tant redouté d'une éventuelle « babélisation » de l'Europe.
Fernand, Jullien. « Le point sur la formation des traducteurs et interprètes dans les 12 derniers pays membres de l'U. E. : vers une réforme du régime linguistique en Europe ? » Aix-Marseille 1, 2008. http://www.theses.fr/2008AIX10034.
Texte intégralDe, Koning Marieke. « La multimodalité comme ressource en interprétation de dialogue : une étude de simulations d'interactions médiées par interprète en (cours de) formation ». Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2024. http://www.theses.fr/2024GRALH015.
Texte intégralThis PhD research focuses on multimodal interactional competences in interpreters’ education. Previous research has shown that non-verbal semiotic resources like gaze, gesture, and body positioning play an important role in communication outcome during interpreter-mediated interactions (Wadensjö 1998, 2001). The co-construction of coordinating actions (Baraldi & Gavioli, 2012) and the central position of the interpreter in these plurilingual triadic encounters require, in addition to translation skills, specific interactional skills which include the use of multimodality as a resource. However, this resource is rarely taken into account in interpreter training and education (Krystallidou, 2014). Consequently, we may question if and how interpreter students acquire these skills. To this end, a qualitative study was carried out with a group of 10 interpreter students at the University of Bologna. Their performances during the role play sessions in a learning context were filmed and analysed in order to answer the following research questions: what nonverbal semiotic resources are found in dialogue interpreting students when simulating interpreter-mediated interactions in a learning context? What purpose do they serve? How do they vary? After transcription and annotation with ELAN2 software, a descriptive analysis was carried out on students’ use of multimodal resources during role plays. This allowed a selection of excerpts to be analysed following a Multimodal Conversation Analysis Method (Mondada, 2018, 2019). This fine-grained analysis shed light on a series of salient situations and the different ways in which the embodied and situated actions impact their outcome. In addition, the students took part in semi-directed self-reflection interviews which were also recorded. These were designed to give us access to the students’ criteria and level of multimodal interactional awareness. The overall results show relatively little usage of multimodality as a resource. However, the analysis highlights numerous individual differences and allows identification of issues that should be considered in order to optimise role play activities in dialogue interpreter training with the inclusion of multimodality as a resource
Livres sur le sujet "Formation des interprètes"
Formation des interprètes et des traducteurs coréens en français : Réflexions et propositions. Lille : A.N.R.T., Université de Lille III, 2000.
Trouver le texte intégralNDONGO-KELLER, Justine, Évariste NTAKIRUTIMANA, Mame THIERNO CISSE et Marc VAN CAMPENHOUDT, dir. La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813003898.
Texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Formation des interprètes"
Čeňková, Ivana. « Le rôle de l’audiovisuel dans la formation des interprètes de conference ». Dans Translation Studies : An Interdiscipline, 227. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.2.28cen.
Texte intégralFiola, Marco A. « La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer ». Dans The Critical Link 3, 127–46. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2003. http://dx.doi.org/10.1075/btl.46.16fio.
Texte intégralSchröpf, Ramona. « 34. La formation des traducteurs et des interprètes dans les pays de langue romane ». Dans Manuel de traductologie, sous la direction de Jörn Albrecht et René Métrich, 691–713. Berlin, Boston : De Gruyter, 2016. http://dx.doi.org/10.1515/9783110313550-036.
Texte intégralGOLDSMITH, Joshua, Barbara MOSER-MERCER et Ian NEWTON. « Professionalizing Humanitarian Interpreting ». Dans La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 79–94. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3543.
Texte intégralNDONGO-KELLER, Justine, et Carmen DELGADO LUCHNER. « La contribution des interprètes africains à l’administration de la justice internationale ». Dans La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 161–76. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3534.
Texte intégralKAMBAJA MUSAMPA, Emmanuel. « Formation du traducteur dans le contexte multilingue de la RDC ». Dans La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 95–110. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3544.
Texte intégralDuque, Ada-Luz, et Véronique Traverso. « La situation de la formation des interprètes au regard des besoins ». Dans L’interprétariat en santé, 274–77. Presses de Rhizome, 2023. http://dx.doi.org/10.3917/chlv.picco.2023.01.0274.
Texte intégralDELGADO LUCHNER, Carmen, et Justine NDONGO-KELLER. « When Interpreters Encounter Academics ». Dans La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 39–52. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3541.
Texte intégralAFOLABI, Segun. « La formation professionnelle des traducteurs en Afrique subsaharienne ». Dans La traduction et l’interprétation en Afrique subsaharienne : les nouveaux défis d’un espace multilingue, 5–24. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3539.
Texte intégralDougophe, Séraphine. « De l’urgence de la professionnalisation des métiers en langues locales : le cas des interprètes communautaires au Cameroun ». Dans Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 287–302. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0287.
Texte intégral