Littérature scientifique sur le sujet « Finn, huckleberry »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Finn, huckleberry ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Finn, huckleberry"

1

Budd, Louis, et Harold Beaver. « Huckleberry Finn ». Modern Language Review 84, no 4 (octobre 1989) : 964. http://dx.doi.org/10.2307/3731206.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Wieck, Carl F. « Huckleberry Finn ». Publications of the Modern Language Association of America 117, no 1 (janvier 2002) : 126–27. http://dx.doi.org/10.1632/s003081290010570x.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Sloane, David E. E. « Huckleberry Finn ». Publications of the Modern Language Association of America 117, no 1 (janvier 2002) : 127–28. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812900166933.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Amare, Nicole, et Alan Manning. « Twain's Huckleberry Finn ». Explicator 62, no 4 (janvier 2004) : 206–9. http://dx.doi.org/10.1080/00144940409597223.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Wasserstein, Paulette. « Twain's Huckleberry Finn ». Explicator 46, no 1 (octobre 1987) : 31–33. http://dx.doi.org/10.1080/00144940.1987.9935273.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Thierfelder, William. « Twain's Huckleberry Finn ». Explicator 48, no 3 (avril 1990) : 194–95. http://dx.doi.org/10.1080/00144940.1990.9933988.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Margolis, Stacey. « Huckleberry Finn - Reply ». Publications of the Modern Language Association of America 117, no 1 (janvier 2002) : 128. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812900166945.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Browne, Ray B. « Refiguring Huckleberry Finn ». Journal of American Culture 27, no 4 (décembre 2004) : 459–60. http://dx.doi.org/10.1111/j.1542-734x.2004.148_27.x.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Hanford, Russell, et John R. Snarey. « Parenting Huckleberry Finn ». Journal of Moral Education 30, no 3 (septembre 2001) : 293–97. http://dx.doi.org/10.1080/03057240120077309.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Baker, William, et Mark Twain. « Adventures of Huckleberry Finn ». Antioch Review 54, no 3 (1996) : 363. http://dx.doi.org/10.2307/4613362.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Finn, huckleberry"

1

Barrow, William David 1955. « Orality, Literacy, and Heroism in Huckleberry Finn ». Thesis, North Texas State University, 1986. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc500929/.

Texte intégral
Résumé :
This work re-assesses the heroic character of Huckleberry Finn in light of the inherent problems of discourse. Walter Ong's insights into the differences between oral and literate consciousnesses, and Stanley Fish's concept of "interpretive communities" are applied to Huck's interactions with the other characters, revealing the underlying dynamic of his character, the need for a viable discourse community. Further established, by enlisting the ideas of Ernest Becker, is that this need for community finds its source in the most fundamental human problem, the consciousness of death. The study concludes that the problematic ending of Twain's novel is consistent with the theme of community and is neither the artistic failure, nor the cynical pronouncement on the human race that so many critics have seen it to be.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Kallin, Fredrik. « Racial and Religious Hypocrisy in Adventures of Huckleberry Finn ». Thesis, Kristianstad University College, Department of Teacher Education, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hkr:diva-4428.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Ramos, Vera Lúcia. « A sivilização-civilização de Huckleberry Finn : uma proposta de tradução ». Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-27082009-165932/.

Texte intégral
Résumé :
As Aventuras de Huckleberry Finn (1885), obra-prima de Mark Twain, apresenta uma narrativa denunciadora do racismo de sua época e, para tanto, ele dá a suas personagens, e inclusive ao narrador, uma voz até então não comum na literatura norte-americana: os dialetos literários representantes da condição social, étnica e lingüística das personagens. Assim, todas elas de alguma forma usam um dialeto desviado do culto, mostrando uma relação estreita entre nãopadrão e fuga da civilização. A recepção da obra causou muita polêmica tanto na época de sua publicação quanto em outros períodos, sendo o livro por várias vezes proibido de estar nas prateleiras de alguma biblioteca ou de fazer parte do currículo das escolas norte-americanas. As edições em português do Brasil seguem a tradição da tradução de clássicos, isto é, de ignorar os dialetos e usar em seus lugares a língua culta. No entanto, há um explanatório, no corpo do texto, no qual Twain explica o porquê do uso dos sete dialetos criados. Dessa forma, os tradutores têm tomado a posição de ignorar o explanatório juntamente com os dialetos, para não expor aos leitores essa problemática do original, ou ainda a posição de traduzir o explanatório e justificar-se com o leitor a respeito do uso de uma linguagem padrão. Este trabalho visa a refletir acerca das implicações no uso dos dialetos literários no original e na tradução, assim como da supressão deles em três traduções brasileiras. Além disso, propõe-se a não sivilizar Huckleberry apresentando uma possível tradução com dialetos para cinco capítulos. Dessa forma, julgou-se ter respeitado o texto de Twain, assim como um aspecto importante e conhecido de seu pensamento: o repúdio à civilização e seus benefícios.
The Adventures of Huckleberry Finn (1885), Mark Twains masterpiece, presents a narrative that denounces the racism of its era and, to that end, gives its characters including its narrator a voice until then uncommon in North-American literature: a literary dialect representative of the social, ethnic, and linguistic conditions of [each] character. As such, each in some manner uses a dialect that diverges from the cultured norm, showing a close relationship between nonconformity and a distancing from civilization. At the time of its publication and in other eras, the book caused much controversy, often being banned from the library shelves or from being included in North-American school curricula. Brazilian Portuguese editions follow the tradition for classics, i.e., they ignore dialects and use refined language instead. However, the body of the text contains an explanatory in which Twain explains the motive for the use of the seven dialects he created in writing. As such, translators have taken the position of ignoring the explanatory together with the dialects so as not to reveal this difficulty of the original to the reader, or even of translating the explanatory and justifying themselves to the reader for the use of standard language [in the translated version]. The present work seeks to reflect on the use of literary dialects in the original and the translation, as well as on their suppression in three Brazilian translations. Furthermore, it proposes not sivilizing Huckleberry, offering a possible translation with dialects for five chapters. In this manner it proposes to have respected Twains text as well as an important and recognized aspect of his thinking: the repudiation of civilization and its benefits.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Johnson, Alexander, et Sara Ghazarian. « The Relevance of Huckleberry Finn in today’s English Language Classrooms ». Thesis, Malmö högskola, Fakulteten för lärande och samhälle (LS), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mau:diva-30825.

Texte intégral
Résumé :
Denna studie är ett projekt som undersöker användandet av Mark Twains klassiska roman The Adventures of Huckleberry Finn i det svenska ESL klassrummet genom action research. Syftet är att undersöka hur en lärandemodell med utgångspunkt i The Adventures of Huckleberry Finn kan utformas för att utveckla det kritiska tänkandet, samt behandla rasistiska samhällsfrågor och fördomar i det svenska ESL klassrummet. Utformandet av frågeställningen är grundad i flera av de mål som nämns i Lgr11. Forskningen utfördes i tre olika klassrum, på två olika skolor, av två lärarstudenter. Forskningens resultat visar att Twains roman är ett lämpligt verktyg för att behandla de mål som nämns i läroplanen så som projektets mål. Trots att romanen först publicerades för mer än hundra år sedan så är den än idag användbar i vårt moderna samhälle. Den kritik som följt romanen under åren har mestadels rört USA, men vår studie visar att den även är relevant gällande dagens svenska elever.
This study is an action research project dealing with the use of Mark Twain’s classical novel The Adventures of Huckleberry Finn in Swedish ESL classrooms. Our purpose with this project is to investigate how a teaching module on The Adventure of Huckleberry Finn can be designed to encourage critical thinking as well as address racial, societal and prejudice topics in Swedish ESL classrooms. The basis for this question is made up of several requirements stated in Lgr11. The research was conducted in three different classrooms, at two different schools, by two different student teachers. Our findings show that Twain’s novel can be an adequate tool to meet the requirements stated in the curriculum as well as the goals for our project. Even though the novel was first published more than a hundred years ago, it is still applicable to our modern society. Most controversies surrounding the book has taken place in the US, but our study shows that it is significant for today’s Swedish students as well.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Westin, Anna-Karin. « Overturning the Notion of White Supremacy in Adventures of Huckleberry Finn ». Thesis, Högskolan i Gävle, Avdelningen för humaniora, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:hig:diva-12100.

Texte intégral
Résumé :
This essay discusses how Mark Twain in the novel Adventures of Huckleberry Finn uses the description of the white American Christian civilization in order to overturn the colonial notion of white supremacy. This is done through juxtaposing the characterization of the people of the white American civilization and the people that are alienated or ‘other’. The Grangerford family, the Widow and Miss Watson, and Colonel Sherburn are brought up as examples of the white American civilization’s hypocrisy and double standard in the novel. The analysis focuses on how these supposedly Christian characters do not follow the Christian ethics and sermon teaching even though they claim to do so. The colonial notion of the white western civilization’s supremacy over other people’s societies is thus overturned by Twain’s description of the immorality of this white American society. As opposed to this, the people who are outside of this society and who do not label themselves as Christians, prove to be those who in reality follow the Christian notion of brotherly love towards everybody, no matter the social standing or skin color of the person in need. Furthermore, Huck’s moral fight whether or not he should continue to help the runaway slave Jim to freedom or turn him in to the slave owner Miss Watson, is crucial. Through the portrait of this inner struggle, Twain pinpoints the absurdity of the supremacy of such an immoral law. The law of society was upheld with an almost religious devotion, and the irony in this works to further overturn the notion of the white American civilization’s supremacy.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Lavoie, Judith. « La parole noire en traduction française, le cas de Huckleberry Finn ». Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape9/PQDD_0027/NQ50204.pdf.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Lavoie, Judith. « La parole noire en traduction française : le cas de Huckleberry Finn ». Thesis, McGill University, 1998. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=35905.

Texte intégral
Résumé :
Divided into five chapters, the thesis analyzes the translation into French of Black English as represented in Mark Twain's novel Adventures of Huckleberry Finn. The method, mainly text-oriented, that is to say turning away from the sociological approach, offers a semiotic reading of the text, both original and translated (Chapter 1). This semiotic approach considers the text as a significant mosaic. Thus, it brings out not only the motivation of the different textual elements, but also the coherence cementing them. The analysis of the original text (Chapter 2) shows that the subversive aesthetic and ideological function of Black English is provided by Jim's characterization and his discursive and narrative programs. William-Little Hughes's translation (1886), as well a Claire Laury's (1979) and Rene and Yolande Surleau's (1950), reverse the subversive project of the source-text through an organized system of textual transformations (additions, omissions, shifts) and produce a stereotyped version of Jim's character, his speech, also simplified and reduced, becoming the expression of this characterization (Chapter 3). Poles apart from these three texts, the French versions written by Suzanne Netillard (1948), Andre Bay (1961), Lucienne Molitor (1963), Jean La Graviere (1979) and Helene Costes (1980) display translation projects which reactivate the original system in which Jim had a multidimensional characterization (Chapter 4). Yet, despite the efficient options chosen by certain translators on the material level, Jim's speech in French does not convey a Black identity in the way Black English does in the original text. A modified and literary version of creolized French is suggested as a possible option for translating this sociolect (Chapter 5).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Cundick, Bryce M. « Translating Huck : difficulties in adapting The adventures of Huckleberry Finn to film / ». Diss., CLICK HERE for online access, 2005. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd765.pdf.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Cundick, Bryce Moore. « Translating Huck : Difficulties in Adapting "The Adventures of Huckleberry Finn" to Film ». BYU ScholarsArchive, 2005. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/256.

Texte intégral
Résumé :
Filmmakers have had four main difficulties adapting The Adventures of Huckleberry Finn to film: point of view, structure, audience and the novel's ending. By studying the different approaches of various directors to each obstacle, certain facts emerge about both the films and the novel. While literary scholars have studied Huck from practically every angle, none have sufficiently viewed the book through the lens of adaptation, despite the fact that it has been adapted to film and television over twenty times. The few critics who have studied the adaptations have done so using dated methodologies that boil down to little more than a question of how faithfully the films recreate the novel. By judging a movie solely on the basis of the book's merits, critics ignore the fact that a change in medium necessitates a change in material. With each adaptation, a new opportunity arises to study the novel from a fresh standpoint.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Worthington, Leslie Harper Hitchcock Bert. « Huck Finn rides again reverberations of Mark Twain's Adventures of Huckleberry Finn in the twentieth-century novels of Cormac McCarthy / ». Auburn, Ala., 2007. http://repo.lib.auburn.edu/EtdRoot/2007/FALL/English/Dissertation/WORTHINGTON_LESLIE_21.pdf.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Finn, huckleberry"

1

Twain, Mark. Huckleberry Finn. Sous la direction de Claire Black. [United Kingdom] : Berryland Books, 2006.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

1835-1910, Twain Mark, dir. Huckleberry Finn. Basingstoke : Macmillan Education, 1985.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Twain, Mark. Huckleberry Finn. Lake Illustrated Classics, Collection 1 : Ags Pub, 1994.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Twain, Mark. Huckleberry Finn. Mineola, NY : Dover Publications, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Twain, Mark. Huckleberry Finn. Lake Illustrated Classics,Collection 1 : Angus & Robertson, 1994.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Kimberly, Marion. Huckleberry Finn. London : Hawk Books, 1990.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Edwards, June. Huckleberry Finn. Austin, Tex : Steck-Vaughn Co., 1991.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

1835-1910, Twain Mark, dir. Huckleberry Finn. Belmont, Calif : Lake Education, 1996.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

1835-1910, Twain Mark, et Campbell Jacqui, dir. Huckleberry Finn. Harlow : Longman, 1994.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Twain, Mark. Huckleberry Finn : Huckleberry Finn. Oxford University Press, USA, 2004.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Finn, huckleberry"

1

Burr, Gray. « Huckleberry Finn ». Dans Contemporary Poetry : A Retrospective from the "Quarterly Review of Literature", sous la direction de Theodore Russell Weiss, 94–95. Princeton : Princeton University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.1515/9781400871728-032.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Takeuchi, Yasuhiro. « Huckleberry Finn Redux ». Dans Mark X, 20–45. New York : Routledge, 2018. | : Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9780429461866-2.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Twain, Mark, Gerald Graff et James Phelan. « Adventures of Huckleberry Finn ». Dans Adventures of Huckleberry Finn, 27–265. London : Macmillan Education UK, 1995. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-13751-0_2.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Takeuchi, Yasuhiro. « The Ur-Huckleberry Finn ». Dans Mark X, 1–19. New York : Routledge, 2018. | : Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9780429461866-1.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Takeuchi, Yasuhiro. « The Oedipal Huckleberry Finn ». Dans Mark X, 156–75. New York : Routledge, 2018. | : Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9780429461866-7.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Twain, Mark, Gerald Graff et James Phelan. « The Life of Samuel Clemens and the Reception of Huckleberry Finn ». Dans Adventures of Huckleberry Finn, 19–26. London : Macmillan Education UK, 1995. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-13751-0_1.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Twain, Mark, Gerald Graff et James Phelan. « A Portfolio of Illustrations from the 1885 Edition ». Dans Adventures of Huckleberry Finn, 266–75. London : Macmillan Education UK, 1995. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-13751-0_3.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Twain, Mark, Gerald Graff et James Phelan. « The Controversy over the Ending : Did Mark Twain Sell Jim down the River ? » Dans Adventures of Huckleberry Finn, 279–334. London : Macmillan Education UK, 1995. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-13751-0_4.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Twain, Mark, Gerald Graff et James Phelan. « The Controversy over Race : Does Huckleberry Finn Combat or Reinforce Racist Attitudes ? » Dans Adventures of Huckleberry Finn, 335–479. London : Macmillan Education UK, 1995. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-13751-0_5.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Twain, Mark, Gerald Graff et James Phelan. « The Controversy over Gender and Sexuality : Are Twain’s Sexual Politics Progressive, Regressive, or Beside the Point ? » Dans Adventures of Huckleberry Finn, 480–551. London : Macmillan Education UK, 1995. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-13751-0_6.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Finn, huckleberry"

1

Nemickienė, Živilė. « METAPHOR TRANSLATION IN LITHUANIAN OF MARK TWAIN’S ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN ». Dans The 6th International Virtual Conference on Advanced Scientific Results. Publishing Society, 2018. http://dx.doi.org/10.18638/scieconf.2018.6.1.471.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Li, Ning. « Entertainment and Reflect : Mark Twain’s Humor in The Adventures of Huckleberry Finn ». Dans 4th International Conference on Art Studies : Science, Experience, Education (ICASSEE 2020). Paris, France : Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.200907.038.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Ji, Yinxiu. « An Analysis of the Multi-roles the Mississippi River Plays in The Adventures of Huckleberry Finn ». Dans Proceedings of the 2nd International Conference on Social Science, Public Health and Education (SSPHE 2018). Paris, France : Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/ssphe-18.2019.5.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Bai, Qian, et Yu Sun. « An Interpretation of Postcolonialism in The Adventures of Huckleberry Finn On The Latent Colonial Consciousness of Huck and Jim ». Dans 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.29.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

« Explicitation in the Translation of Children's Literature—A Case Study of the Chinese Version of The Adventures of Huckleberry Finn by Zhang Yousong and Zhang Zhenxian* ». Dans International Conference on Education, Management, Computer and Society. Scholar Publishing Group, 2021. http://dx.doi.org/10.38007/proceedings.0001781.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Li, Yujin. « The Identity of Jim in lThe Adventures of Huckleberry Finnr from the Postcolonial Perspective ». Dans 2nd International Conference on Culture, Education and Economic Development of Modern Society (ICCESE 2018). Paris, France : Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/iccese-18.2018.123.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie