Littérature scientifique sur le sujet « Filologia e traduzione »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Filologia e traduzione ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Filologia e traduzione"
Ruiz Pérez, Ángel. « Giuliano Imperatore, Alla Madre degli Dei, edizione critica, traduzione e commento a cura di Valeio Ugenti, Università degli Studi di Lecce, Dipartimento di Filologia Classica e Medioevale, Testi e Studi, 6, Gelatina, Congredo Editore, 1992, XXXI + 176 pp ». Minerva. Revista de Filología Clásica, no 9 (17 février 2019) : 231–32. http://dx.doi.org/10.24197/mrfc.9.1995.231-232.
Texte intégralRigobon, Patrizio. « Incerta glòria di Joan Sales tra filologia, storia e traduzione ». SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 5, no 5 (12 juin 2015) : 281. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.5.6395.
Texte intégralZanobini, Michele. « La traduzione d'autore come genere letterario : Alcune note sul De interpretatione recta di Leonardo Bruni ». Forum Italicum : A Journal of Italian Studies 51, no 1 (10 février 2017) : 133–47. http://dx.doi.org/10.1177/0014585816689255.
Texte intégralCappelli, Guido. « La traduzione della letteratura italiana in Spagna (1300-1939) Traduzione e tradizione del testo. Dalla filologia all’informatica ». Quaderns d’Italià 13 (3 novembre 2008) : 205. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.224.
Texte intégralPicquet, Théa. « Cultura e filologia di Angelo Poliziano. Traduzione e commenti, Paolo Viti (a cura di) ». Italies, no 21 (21 décembre 2017) : 517–18. http://dx.doi.org/10.4000/italies.5881.
Texte intégralSheppard, Anne. « Rita Masullo : Marino di Neapoli, Vita di Proclo : Testo critico, introduzione, traduzione e commentario. (Speculum. Contributi di filologia classica.) Pp. 167. Naples : M. D'Auria, 1985. » Classical Review 38, no 2 (octobre 1988) : 408–9. http://dx.doi.org/10.1017/s0009840x00122358.
Texte intégralΓαραντούδης, Ευριπίδης. « Μια καίρια συμβολή στη μελέτη της «ελληνικής τύχης» του Leopardi : Christos Bintoudis, Leopardi in Grecia, Roma, Bulzoni Editore (Saggi di greco moderno – Filologia, letteratura, traduzione) 2012, 384 σελ. » Σύγκριση 24 (1 mars 2014) : 101. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.19.
Texte intégralGoodyear, F. R. D. « Marco Scaffai : Baebii Italici Ilias Latina. Introduzione, Edizione Critica, Traduzione Italiana e Commento. (Edizioni e Saggi Universitari di Filologia Classica.) Pp. 464. Bologna : Pàtron, 1982. Paper, L. 25,000. » Classical Review 36, no 2 (octobre 1986) : 317–18. http://dx.doi.org/10.1017/s0009840x00106602.
Texte intégralBartelink, G. J. M. « M. SCAFFAI, Baebii Italici Ilias Latina. Introduzione, edizione critica, traduzione italiana e commento (Edizioni e saggi universitari di filologia classica, 28), Bologna, Pàtron 1982. 464 S. L 25.000 ». Mnemosyne 39, no 3-4 (1986) : 519–21. http://dx.doi.org/10.1163/156852586x00987.
Texte intégralHine, Harry M. « L. Nosarti (ed.) : Anonimo, l’Alcesti di Barcellona. Introduzione, testo, traduzione e commento. (Edizione e Saggi Universitari di Filologia Classica, 51.) Pp. lxxvi + 190. Bologna : Pàtron, 1992. Paper, L. 30,000. » Classical Review 49, no 1 (avril 1999) : 269–70. http://dx.doi.org/10.1093/cr/49.1.269.
Texte intégralThèses sur le sujet "Filologia e traduzione"
Ceolin, Martina <1984>. « Saga di Án l’Arciere. Proposta di traduzione con commento filologico ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2454.
Texte intégralGerbi, Giulia <1993>. « I Progimnasmi di Niceforo Basilace. Edizione critica, traduzione e commento ». Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/20590.
Texte intégralSandri, Maria Giovanna <1993>. « Trattati greci su barbarismo e solecismo : introduzione, edizione critica e traduzione ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2017. http://hdl.handle.net/10579/10749.
Texte intégralVianelli, Stefano <1994>. « I Giambi contro Acindino di Davide Disipato : edizione critica, traduzione e commento ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2020. http://hdl.handle.net/10579/16993.
Texte intégralBolzan, Jacopo. « Socratis et Socraticorum Epistolae : studi preliminari, traduzione, commento ». Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2009. http://hdl.handle.net/11577/3425663.
Texte intégralSegnato da uno sfortunato destino editoriale e scientifico, l'epistolario noto come Socratis et Socraticorum Epistolae è rimasto, a differenza di altri simili epistolari greci (per esempio Aeschinis Epistulae, Euripidis Epistulae, Hippocratis Epistulae, etc.), fino ad oggi privo sia di un esame sistematico e aggiornato della tradizione manoscritta (manca un'edizione integrale che prenda in considerazione non solo tutti i testimoni, ma soprattutto quello più antico), sia di un'analisi approfondita della sua natura, sia di una traduzione e di un commento in lingua italiana. A questa mancanza si è cercato di porre rimedio con la presente ricerca. La tradizione manoscritta è stata sottoposta ad uno spoglio integrale (per la maggior parte dei testimoni autoptico) e si è giunti ad apportare importanti modifiche all'unico stemma codicum esistente per la raccolta, risalente al 1928. Per quanto riguarda l'indagine sulle peculiarità del corpus, si è cercato di provarne la natura composita, mettendo in luce le differenze fra i diversi gruppi di epistole nel commento fatto precedere alla traduzione delle singole sezioni.
DE, FRANCO MATTEO. « "Guta lag" e "Statuto della gilda di Santa Caterina" : edizione e traduzione ». Doctoral thesis, Università degli studi di Pavia, 2021. http://hdl.handle.net/11571/1438352.
Texte intégralOrgante, Laura. « Poesia e traduzione a Firenze (1930-1950) ». Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2015. http://hdl.handle.net/11577/3424221.
Texte intégralIl presente lavoro propone uno studio storico-linguistico e metrico-stilistico delle traduzioni di poesia uscite in Italia dagli anni Trenta agli anni Cinquanta del Novecento. In particolare si concentra sull’attività traduttoria di critici e professori a diverso titolo inquadrabili nell’area dell’ermetismo fiorentino, tra i quali Carlo Bo, Sergio Baldi, Renato Poggioli, Leone Traverso, Oreste Macrì. Il corpus di riferimento comprende sia volumi antologici, sia raccolte monografiche pubblicate nell’arco temporale indicato. Considerata l’importanza culturale della vasta operazione di mediazione letteraria condotta dal gruppo di professori/critici-traduttori, si cercato in primis di coglierne le istanze sottese e i vettori portanti, in modo da delineare un contesto teorico-critico in cui contestualizzare i risultati dell’analisi metrico-lingustica. Ne è emerso un atteggiamento ambivalente di inclusione e reductio ad unum delle variegate voci poetiche straniere e al contempo di minuzioso filtraggio ed esclusione dei contenuti più difficilmente assimilabili dal contesto letterario italiano. L’analisi formale si articola in una prima parte dedicata alla metrica, in cui, a partire da una verifica della tenuta di una consuetudine plurisecolare, ossia l’impiego dell’endecasillabo come verso da traduzione, si sono valutate prima le risposte dei traduttori alle misure versali delle culture di partenza, e poi alle forme metriche. I traduttori dimostrano di maneggiare una tradizione metrico-ritmica complessa e stratificata, in cui le sperimentazioni otto-novecentesche si intersecano con le suggestioni provenienti dalle strutture di partenza generando compagini che rompono il monolinguismo endecasillabico della tradizione. All’interno del compatto gruppo dei fiorentini si stagliano comunque atteggiamenti diversi: se Traverso e Macrì non prescindono mai da una nitida caratterizzazione metrico-ritmica, Parronchi e Bo si avviano sulla la strada del verso informale. Sul piano linguistico, l’ideale di una lingua poetica universale elaborato sulla scorta di Mallarmé si attua tramite l’adozione di una lingua casta ed elegante, che risente sia della plurisecolare tradizione letteraria italiana, sia delle principali koinai novecentesche, quella dannunziano-pascoliana e quella ermetica. L’apporto di quest’ultima, però, è notevolmente inferiore rispetto a quanto ci si potesse aspettare, e molti degli stilemi che vi pertengono sono dovuti al testo originale.
BACIGALUPO, VALERIA. « I frammenti del grammatico Pio. Edizione, traduzione e commento ». Doctoral thesis, Università degli studi di Genova, 2021. http://hdl.handle.net/11567/1048183.
Texte intégralVeronesi, Vanni <1986>. « Fonti greche, traduzione latina e apparato grafico in Marziano Capella (VI 706-723, VII 731-742) ». Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/14981.
Texte intégralZago, Filippo <1984>. « "The Tale of Gamelyn" : una proposta di traduzione sulla base dei manoscritti Harley 7334 e Petworth ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/3455.
Texte intégralLivres sur le sujet "Filologia e traduzione"
Demosthenes, Demosthenes et Giaquinta, Irene, 1983- writer of added commentary translator, dir. Le Epistole di Demostene : Introduzione, traduzione e commento retorico-filologico. Alessandria : Edizioni dell'Orso, 2019.
Trouver le texte intégralLandini, Agnese, dir. Giuseppe Dessí. Florence : Firenze University Press, 2002. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-264-6.
Texte intégralProietti, Omero. Uriel da Costa e l'Exemplar humanae vitae : Testo latino, traduzione italiana, commento storico-filologico. Macerata : Quodlibet, 2005.
Trouver le texte intégralSextus, Rufus, dir. Il breviarium di Rufio Festo : Testo, traduzione e commento filologico con una introduzione sull'autore e l'opera. Hildesheim : Weidmann, 2009.
Trouver le texte intégralRocchi, Stefano. Oltre Pompei : Graffiti e altre iscrizioni oscene dall'Impero Romano d'Occidente : introduzione, testo, traduzione e commento filologico. Roma : Deinotera editrice, 2021.
Trouver le texte intégralCultura e filologia di Angelo Poliziano : Traduzioni e commenti : atti del convegno di studi, Firenze 27-29 novembre 2014. Firenze : Leo S. Olschki editore, 2016.
Trouver le texte intégralTosi, Renzo. Dizionario delle sentenze Latine e greche : 10,000 citazioni dall'antichità al rinascimento nell'originale e in traduzione con commento storico letterario e filologico. Rizzoli : Biblioteca Universale Rizzoli, 2000.
Trouver le texte intégralDizionario delle sentenze latine e greche : 10.000 citazioni dall'antichità al Rinascimento nell'originale e in traduzione con commento storico, letterario e filologico. 7e éd. Milano : Biblioteca universale Rizzoli, 1992.
Trouver le texte intégralAgnostos theos : Il carteggio Spinoza-Oldenburg : 1675-1676 : testo originale, traduzione italiana, commento storico-filologico del carteggio, seguito da Gottfried Wilhelm Leibniz Note al carteggio .. Macerata : Quodlibet, 2006.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Filologia e traduzione"
Šavelová, Monika. « Dante e la Slovacchia : traduzione, ricezione e studi danteschi dopo il 1989 ». Dans Biblioteca di Studi di Filologia Moderna, 193–204. Florence : Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-2150-003-5.12.
Texte intégralGuidi, I. « Testi e ricerche di filologia armeno-giorgiana. Il Fisiologo. Testi armeno e giorgiano : ricerche, edizione e traduzione di N. Marr ». Dans Oriens Christianus (1901-1941), sous la direction de Anton Baumstark, 210. Piscataway, NJ, USA : Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463217389-012.
Texte intégralBiasutti, Franco. « Livio fra traduzioni e teoria della storia. Machiavelli, Patrizi, Speroni ». Dans Giornale Italiano di Filologia - Bibliotheca, 763–77. Turnhout, Belgium : Brepols Publishers, 2021. http://dx.doi.org/10.1484/m.gifbib-eb.5.125354.
Texte intégralSiedina, Giovanna. « Le traduzioni ucraine della Divina Commedia nei secoli XX-XXI : Karmans’kyj/Ryl’s’kyj, Drob’jazko, Stricha ». Dans Biblioteca di Studi di Filologia Moderna, 225–43. Florence : Firenze University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-2150-003-5.14.
Texte intégralAlbertin, Chiara. « Le traduzioni italiane cinquecentesche della Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León ». Dans Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, sous la direction de Emili Casanova et Cesáreo Calvo, 329–40. Berlin, Boston : DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110300031.329.
Texte intégralCrea, Sara. « La traduzione latina del Devisement dou monde nel Chronicon di Francesco Pipino ». Dans Filologie medievali e moderne. Venice : Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-439-4/007.
Texte intégral