Littérature scientifique sur le sujet « Filologia araba »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Filologia araba ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Filologia araba"
Trillo San José, Carmen. « Decadencia y desaparición de los almorávides en España ». Arqueología y Territorio Medieval 13, no 2 (30 décembre 2006) : 175. http://dx.doi.org/10.17561/aytm.v13i2.1517.
Texte intégralMoch Ali. « Philology and The Great Islamic Civilization : from Judeo-Arabic to The Arabicized Greek Works ». SASDAYA : Gadjah Mada Journal of Humanities 6, no 1 (29 juillet 2022) : 49–66. http://dx.doi.org/10.22146/sasdaya.v6(1).49-66.
Texte intégralAnwar, Saeful. « PENDEKATAN DALAM PENGKAJIAN ISLAM ». An-Nas 1, no 2 (20 décembre 2017) : 103. http://dx.doi.org/10.36840/an-nas.v1i2.51.
Texte intégralRahmatia, Rahmatia, et Abdullah Maulani. « PEMIKIRAN SAINS-SUFISTIK ORANG BUGIS DALAM NASKAH KUTIKA UGI’ SAKKE RUPA ». Jurnal Lektur Keagamaan 19, no 2 (31 décembre 2021) : 481–520. http://dx.doi.org/10.31291/jlka.v19i2.935.
Texte intégralHaji Ibrahim, Majdi, et Omnia Ahmed Abdelwanis Ibrahim. « تطور مفهوم التلازم اللفظي بين الغرب والعرب / DEVELOPMENT OF COLLOCATION CONCEPT BETWEEN WESTERN AND ARAB LINGUISTS ». مجلة الدراسات اللغوية والأدبية (Journal of Linguistic and Literary Studies) 9, no 2 (23 novembre 2018) : 32–52. http://dx.doi.org/10.31436/jlls.v9i2.662.
Texte intégralAriztimuño Lopez, Borja. « Beste aditz laguntzaile ditrantsitibo bat Gipuzkoa mendebaldean : -ag- erroko formen jatorria eta garapena ». Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo", 13 septembre 2021. http://dx.doi.org/10.1387/asju.23057.
Texte intégralThèses sur le sujet "Filologia araba"
Nicolai, Elena. « La tradizione greco - latina e arabo - latina del I libro dell'Almagesto. saggio di analisi e traduzione ». Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2010. http://hdl.handle.net/11577/3426897.
Texte intégralQuesta tesi è un saggio di analisi delle traduzioni del trattato tolemaico, e propone un'edizione critica del primo libro. l'intento è sia quello di individuare le tecniche seguite dai traduttori, sia quello di verificare le lezioni testuali nel passaggio da un sistema linguistico e culturale ad un altro.
Radwan, Ahmed Abdelbaset Abdelaziz <1987>. « Saladino vs Salāḥ al-Dīn : la figura storica e letteraria nell'Occidente medievale e nella cultura arabo-islamica ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2019. http://hdl.handle.net/10579/14584.
Texte intégralNEFZI, Emna. « Traduzione, analisi, studio filologico-linguistico e storico-culturale del testo “Taṯqīf al-lisān wa talqīḥ al-ğanān” [Emendamento della lingua e fecondazione dello spirito] ». Doctoral thesis, Università degli Studi di Palermo, 2022. https://hdl.handle.net/10447/554918.
Texte intégralParra, Pérez María José. « Estudio y edición de las traducciones al árabe del Almanach perpetuum de Abraham Zacuto ». Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/133448.
Texte intégralThe aim of my dissertation is a group of scientific Arabic manuscripts. The relationship between them is that they contain the Arabic translations of the Zacut’s Almanach Perpetuum. The fifteenth-century astronomer and astrologer Abraham Zacut composed in Hebrew an almanac entitled Ha-Ḥibbur ha-gadol (The Great Compilation) in Salamanca in 1478, using 1473 as date radix. Jose Vizinho made two eminently practical summaries of this work, which he called the Almanach Perpetuum which first appeared in two different printed editions, both at Leiria (Portugal) in 1496, and each version contains canons, in Latin or Spanish respectively that are followed by a set of Latin astronomical tables. Zacut’s work was soon translated into Arabic, and until now several manuscripts of the Arabic translations as well as of various Arabic commentaries on this work could be identified. The first Arabic version from the Zacut’s almanac was made in the East by Mūsā Jālīnūs in 1505-06 and de the second, in the Maghreb by al-Ḥajarī. Mūsā Jālīnūs’s version is preserved in a single manuscript (nº 966 in the Library of El Escorial) containing two sets of canons. The second translation into Arabic is by Aḥmad ben Qasim al-Ḥajarī al-Andalusī (made around 1630) and it is preserved in five manuscripts. His translation reached a wide readership from the 17th until 19th centuries. The main objective of my research has been, based on selected manuscripts, to produce an edition of the Arabic translation of Zacut’s Almanach Perpetuum. This involved a) to produce a critical edition of the canons in the Arabic version of the Almanach; b) to edit the headings of the astronomical tables, in their Latin and Arabic forms, and to subject them to a comparative study; c) to analyze the numerous marginal notes in the Arabic manuscripts, as the provide important evidence for establishing a stemma of the manuscripts. This would then serve as the starting point for d) a detailed linguistic comparison of the manuscripts and an analysis of the differing astronomical parameters and procedures used in the different copies. Finally, based on the above finds, e) diffusion of the Almanach Perpetuum in the Muslim world from the 16th century onwards, where the text had acquired noticeable popularity among astronomers and astrologers alike, could be traced.
Klaus, Aharon. « Los simples de origen animal en la versión hebrea de Kitāb al-Adwiyah al-Mufradah de Ibn Wāfid : estudio, edición, traducción y comentarios ». Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2013. http://hdl.handle.net/10803/123769.
Texte intégralThe medical-pharmacological treatise of Ibn Wafid of Toledo (XI century) had a considerable influence on Arab and Jewish medieval medicine. The present paper relates to the Hebrew version of Kitāb al-Adwiya al-Mufrada (The Book on Simple Drugs), in particular, the section dealing with drugs of animal origin. The study is based on the Moscow Guenzburg 766/2 manuscript, along with a meticulous comparison with other versions of the treatise, especially the Latin and Catalan versions. The paper consists of the following chapters: 1. An introduction, which includes codicological and paleographical new findings, methodology and a biography of Ibn Wāfid. 2. A critical edition of the text. 3. A commentated translation. 4. A chapter which attempts to track down the origin of the Hebrew text and its relation with versions in other languages. One of the new conclusions presented is that apparently a linkage existed between the Hebrew and the Catalan versions of the treatise. 5. A chapter that analyzes the language in the text, which contains curious Arab, Hebrew and Romance elements. Special attention is paid to the peculiar language of the translator, which is exceptionally arabicized. 6. A medical-anatomical glossary focusing on Hebrew terms that are of obscure or difficult interpretation, some of which do not appear in any other source. 7. Conclusion, indexes, appendices and a bibliography. The research, being of a multidisciplinary character, aspires to be of interest to researchers of Hebrew, Arab and Romance Philology, as well as for investigators of the History of Arabic Medicine. The study also concerns other fields of knowledge such as Zoology, Botany and Translation Studies.
Martino, Valentina. « Edizione critica dell' "Itinerario" di Ludovico de Vartema (1510) ». Thesis, Lyon, École normale supérieure, 2011. http://www.theses.fr/2011ENSL0661.
Texte intégralThe aim of this research is the preparation of an annotated critical edition of the de Ludovico de Vartema bolognese of Bologna (1st ed. Rome, 1510). This is a record written by Vartema on his way back from a journey which took him from Venice to the East Indies and through Arabia between 1503 and 1508. It gives an account of the first journey made by a western man after the Portuguese created their commercial empire. Although in the sixteenth century several editions of this work in many languages were issued, it has never before been the subject of a critical edition. Vartema’s Itinerario is the account of a charming man who was able to get inside the minds of people distant from the western mentality. He has left us a unique document since the way his experiences have been told is poised among many disciplines including: political philology, language history, text analysis, history and geography, science book history, travel literature
Copo del presente lavoro di ricerca è stata la realizzazione dell’edizione critica commentata dell’Itinerario de Ludovico de Vartema bolognese (Roma,1510). Si tratta del resoconto scritto da Vartema al ritorno dal suo viaggio, che lo portò da Venezia alle Indie orientali, passando per l’Arabia, tra il 1503 e il 1508. Si tratta del primo viaggio effettuato da un occidentale nel momento in cui i Portoghesi crearono il loro impero commerciale. Sebbene nel sedicesimo secolo questo testo abbia visto numerose edizioni in molte lingue, non è mai stato oggetto di un’edizione critica. Lo studio dell’Itinerario di Vartema - uomo affascinante che si cala facilmente in ruoli molto lontano dalla mentalità occidentale e che ci lascia un documento unico per il modo in cui l’esperienza vi è raccontata - si situa al centro degli sguardi incrociati di molte discipline: filologia politica, storia della lingua, analisi del testo, storia e geografia, storia del libro delle scienze, letteratura di viaggio
LA, SPISA PAOLO. « Sulaymān Ibn Ḥasan al- Ġazzī vescovo palestinese di Gaza (X-XI sec.) : per una nuova edizione critica di alcuni trattati teologici ». Doctoral thesis, 2006. http://hdl.handle.net/2158/1079485.
Texte intégralKALACH, NAJLA. « Homs Arabic : a linguistic profile ». Doctoral thesis, 2017. http://hdl.handle.net/11573/947905.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Filologia araba"
Faur, Florica. « Cultura română în Tunisia ». Dans Filologia modernă : realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.19.
Texte intégral