Littérature scientifique sur le sujet « Fantasy literature, spanish american – history and criticism »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Fantasy literature, spanish american – history and criticism ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Fantasy literature, spanish american – history and criticism"

1

Bonilla Navarro, José Francisco. « Discursiveness and History in the Central American Avant-Gardes ». LETRAS, no 71 (2 janvier 2022) : 33–56. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-71.2.

Texte intégral
Résumé :
An approach is offered for the study of discursive manifestations of the avant-garde historical movements in Central American literature to delimit their aesthetic, ideological and thematic features in comparison with the aesthetic framework of the Spanish American avant-garde. Works by four writers are analyzed: Rafael Arévalo Martínez and Luis Cardoza y Aragón, in Guatemala; José Coronel Urtecho and Pablo Antonio Cuadra, in Nicaragua. The analysis of the texts attempts to fill a void that Central American literary criticism has not addressed for several decades, perhaps due to the lack of institutionalization that these artistic manifestations had in Central American countries.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

de Groot, Renee. « What If the Pen Was Mightier Than the Sword ? Civil War Alternate History as Social Criticism ». aspeers : emerging voices in american studies 10 (2017) : 55–75. http://dx.doi.org/10.54465/aspeers.10-06.

Texte intégral
Résumé :
Alternate histories about the American Civil War seem ideally set up to explore the possibilities and tensions of social criticism through art and literature. Counterfactual stories about the war easily invoke contemporary issues of inequality and exploitation, and they are part of a genre—alternate history—that has traditionally lent itself to social commentary. Yet while scholarship on alternate history has captured the presentist orientation of many alternate histories in the fantasy-nightmare dichotomy, these categories appear reductive as a reflection of the layered and intriguing forms social criticism takes in Civil War alternate history. This article examines two examples of this genre that position themselves as political statements. Frank Purdy Williams’s largely forgotten novel Hallie Marshall: A True Daughter of the South (1900) subverts major literary traditions of its time to mount a counterintuitive critique of capitalist exploitation. Kevin Willmott’s mockumentary C.S.A.: The Confederate States of America (2004) is both a scathing critique of American racism and a multilayered satire on the distortion of history in popular culture. Both works use the conventions of alternate history as conduits for critique and provocation, which makes the revelation of their ideological investments ingenious but perhaps dangerously circuitous.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Piñero Gil, Eulalia. « ‘This man is looking for a gesture’ : John Dos Passos’s Transcultural and Transnational Views about History and Literature in "Rosinante to the Road Again" ». REDEN. Revista Española de Estudios Norteamericanos 2, no 1 (30 novembre 2020) : 93–114. http://dx.doi.org/10.37536/reden.2020.2.1385.

Texte intégral
Résumé :
This interdisciplinary essay analyzes John Dos Passos’s travel book Rosinante to the Road Again (1922) from a Jamesonian perspective, focusing on the implicit dialectical interaction between creativity and the totality of history, the role of the modernist utopian illusion and the quest for return to an Edenic past, the cosmopolitan expatriate individual as a fundamental part of a historical context, and the implications of the literary form in relation to a concrete textual tradition or movement. For this purpose, the analysis draws on Jameson’s The Modernist Papers and The Political Unconscious to establish a dialectical criticism that investigates how the literary form is engaged with a material historical situation. Therefore, the Spanish socio-historical reality depicted in Rosinante becomes a symbol of Dos Passos’s search for the return to the mythic Arcadia. In his transcultural and transnational quest for the Spanish gesture, Dos Passos was searching how to define his own unstable hybrid modernist identity in the context of Spanish history and literature. As a result, Rosinante becomes a sort of paradigmatic modernist epic in which the American writer experiments with the literary motif of the journey as a form of self-exploration. His temporary expatriate condition, and the reality of being an American with Portuguese roots, determined his need for a more Edenic and epic culture far from the limitations of the American urban industrialization and materialism.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Backes, Heidi. « Poisonous Progress : Dark Fantasy, Violence, and the Fear of Change in Shirley Jackson’s We Have Always Lived in the Castle and Espido Freire’s Irlanda ». Gothic Studies 26, no 1 (mars 2024) : 68–84. http://dx.doi.org/10.3366/gothic.2024.0186.

Texte intégral
Résumé :
This article examines Spanish author Espido Freire’s Irlanda (1998) and American author Shirley Jackson’s We Have Always Lived in the Castle (1962) as parallel narratives that make full use of gothic transgression to highlight the trauma of progress in the lives of the young narrators. The teenage protagonists of both texts create realms of dark childhood fantasy for themselves and their sisters, using violence and witchcraft against their cousins (representatives of capitalistic, heteronormative values) as a reaction to their profound fear of change – a symptom of their liminal state between the progress that is expected of them and the stasis that they prefer. The pairing of these two novels showcases the gothic obsession with the subversion of linearity, demonstrating the trauma that results from societal insistence on continual growth according to traditional social and gender norms.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Wu, Yiyang. « Resignificando a Lacan : uso del psicoanálisis en la crítica literaria y cinematográfica de Žižek ». Esferas Literarias, no 3 (25 novembre 2020) : 129–48. http://dx.doi.org/10.21071/elrl.vi3.12801.

Texte intégral
Résumé :
Resumen: El presente artículo propone analizar los usos del psicoanálisis en la crítica literaria y cinematográfica de Žižek a partir de su resignificación sobre lo real, lo imaginario y lo simbólico de la teoría lacaniana. Se centra en las ideas como el gran Otro, la fantasía, el objeto a y la pulsión de muerte como herramienta hermenéutica para reinterpretar la literatura clásica y el cine moderno. Al final del texto se trata de aplicar la idea žižekiana en el análisis de algunos textos con fuertes matices psicoanalíticos y cuestionamientos sociales en la narrativa hispanoamericana contemporánea. Abstract: This article aims to analyze the psychoanalytic elements in Žižek's literary and cinematographic criticism,according to his redefinition of the real, the imaginary and the symbolic in Lacan´s theory. Ideas such as the big Other, fantasy, object a and the death drive are used by him as hermeneutic tools to reinterpret classical literature and modern cinema. At the end of the article we will apply the idea above to the analysis of some contemporary Spanish American narrative, characterized by their strong psychoanalytic and psychosocial contents.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Piatti-Farnell, Lorna, et Erin Mercer. « Gothic : New Directions in Media and Popular Culture ». M/C Journal 17, no 4 (20 août 2014). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.880.

Texte intégral
Résumé :
In a field of study as well-established as the Gothic, it is surprising how much contention there is over precisely what that term refers to. Is Gothic a genre, for example, or a mode? Should it be only applicable to literary and film texts that deal with tropes of haunting and trauma set in a gloomy atmosphere, or might it meaningfully be applied to other cultural forms of production, such as music or animation? Can television shows aimed at children be considered Gothic? What about food? When is something “Gothic” and when is it “horror”? Is there even a difference? The Gothic as a phenomenon is commonly identified as beginning with Horace Walpole’s novel The Castle of Otranto (1764), which was followed by Clara Reeve’s The Old English Baron (1778), the romances of Ann Radcliffe and Matthew Lewis’ The Monk (1796). Nineteenth-century Gothic literature was characterised by “penny dreadfuls” and novels such as Mary Shelley’s Frankenstein (1818) and Bram Stoker’s Dracula (1897). Frequently dismissed as sensational and escapist, the Gothic has experienced a critical revival in recent decades, beginning with the feminist revisionism of the 1970s by critics such as Ellen Moers, Sandra M. Gilbert and Susan Gubar. With the appearance of studies such as David Punter’s The Literature of Terror (1980), Gothic literature became a reputable field of scholarly research, with critics identifying suburban Gothic, imperial Gothic, postcolonial Gothic and numerous national Gothics, including Irish Gothic and the Gothic of the American South. Furthermore, as this special edition on Gothic shows, the Gothic is by no means limited to literature, with film, television, animation and music all partaking of the Gothic inflection. Indeed, it would be unwise to negate the ways in which the Gothic has developed to find fertile ground beyond the bounds of literature. In our media-centred twenty-first century, the Gothic has colonised different forms of expression, where the impact left by literary works, that were historically the centre of the Gothic itself, is all but a legacy. Film, in particular, has a close connection to the Gothic, where the works of, for instance, Tim Burton, have shown the representative potential of the Gothic mode; the visual medium of film, of course, has a certain experiential immediacy that marries successfully with the dark aesthetics of the Gothic, and its connections to representing cultural anxieties and desires (Botting). The analysis of Gothic cinema, in its various and extremely international incarnations, has now established itself as a distinct area of academic research, where prominent Gothic scholars such as Ken Gelder—with the recent publication of his New Vampire Cinema (2012)—continue to lead the way to advance Gothic scholarship outside of the traditional bounds of the literary.As far as cinema is concerned, one cannot negate the interconnections, both aesthetic and conceptual, between traditional Gothic representation and horror. Jerrold Hogle has clearly identified the mutation and transformation of the Gothic from a narrative solely based on “terror”, to one that incorporates elements of “horror” (Hogle 3). While the separation between the two has a long-standing history—and there is no denying that both the aesthetics and the politics of horror and the Gothic can be fundamentally different—one has to be attuned to the fact that, in our contemporary moment, the two often tend to merge and intersect, often forming hybrid visions of the Gothic, with cinematic examples such as Guillermo Del Toro’s Pan’s Labyrinth (2006) playing testament to this. Indeed, the newly formed representations of “Gothic Horror” and “Gothic Terror” alerts us to the mutable and malleable nature of the Gothic itself, an adaptable mode that is always contextually based. Film is not, however, the only non-literary medium that has incorporated elements of the Gothic over the years. Other visual representations of the Gothic abound in the worlds of television, animation, comics and graphic novels. One must only think here of the multiple examples of recent television series that have found fruitful connections with both the psychologically haunting aspects of Gothic terror, and the gory and grisly visual evocations of Gothic horror: the list is long and diverse, and includes Dexter (2006-2013), Hannibal (2013-), and Penny Dreadful (2014-), to mention but a few. The animation front —in its multiple in carnations —has similarly been entangled with Gothic tropes and concerns, a valid interconnection that is visible both in cinematic and television examples, from The Corpse Bride (2005) to Coraline (2009) and Frankenweeinie (2012). Comics and graphics also have a long-standing tradition of exploiting the dark aesthetics of the Gothic mode, and its sensationalist connections to horror; the instances from this list pervade the contemporary media scope, and feature the inclusion of Gothicised ambiences and characters in both singular graphic novels and continuous comics —such as the famous Arkham Asylum (1989) in the ever-popular Batman franchise. The inclusion of these multi-media examples here is only representative, and it is an almost prosaic accent in a list of Gothicised media that extends to great bounds, and also includes the worlds of games and music. The scholarship, for its part, has not failed to pick up on the transformations and metamorphoses that the Gothic mode has undergone in recent years. The place of both Gothic horror and Gothic terror in a multi-media context has been critically evaluated in detail, and continues to attract academic attention, as the development of the multi-genre and multi-medium journey of the Gothic unfolds. Indeed, this emphasis is now so widespread that a certain canonicity has developed for the study of the Gothic in media such as television, extending the reach of Gothic Studies into the wider popular culture scope. Critical texts that have recently focused on identifying the Gothic in media beyond not only literature, but also film, include Helen Wheatley’s Gothic Television (2007), John C. Tibbetts’ The Gothic Imagination: Conversation of Fantasy, Horror, and Science Fiction in the Media (2011), and Julia Round’s Gothic in Comics and Graphic Novels (2014). Critics often suggest that the Gothic returns at moments of particular cultural crisis, and if this is true, it seems as if we are in such a moment ourselves. Popular television shows such as True Blood and The Walking Dead, books such as the Twilight series, and the death-obsessed musical stylings of Lana Del Ray all point to the pertinence of the Gothic in contemporary culture, as does the amount of submissions received for this edition of M/C Journal, which explore a wide range of Gothic texts. Timothy Jones’ featured essay “The Black Mass as Play: Dennis Wheatley’s The Devil Rides Out” suggests that although scholarly approaches to the Gothic tend to adopt the methodologies used to approach literary texts and applied them to Gothic texts, yielding readings that are more-or-less congruous with readings of other sorts of literature, the Gothic can be considered as something that tells us about more than simply ourselves and the world we live in. For Jones, the fact that the Gothic is a production of popular culture as much as “highbrow” literature suggests there is something else happening with the way popular Gothic texts function. What if, Jones asks, the popular Gothic were not a type of work, but a kind of play? Jones uses this approach to suggest that texts such as Wheatley’s The Devil Rides Out might direct readers not primarily towards the real, but away from it, at least for a time. Wheatley’s novel is explored by Jones as a venue for readerly play, apart from the more substantial and “serious” concerns that occupy most literary criticism. Samantha Jane Lindop’s essay foregrounds the debt David Lynch’s film Mulholland Drive owes to J. Sheridan le Fanu’s Carmilla (1872) thus adding to studies of the film that have noted Lynch’s intertextual references to classic cinema such as Billy Wilder’s Sunset Boulevard (1950), Alfred Hitchcock’s Vertigo (1958) and Ingmar Bergman’s Persona (1966). Lindop explores not just the striking similarity between Carmilla and Mulholland Drive in terms of character and plot, but also the way that each text is profoundly concerned with the uncanny. Lorna Piatti-Farnell’s contribution, “What’s Hidden in Gravity Falls: Strange Creatures and the Gothic Intertext” is similarly interested in the intertextuality of the Gothic mode, noting that since its inception this has taken many and varied incarnations, from simple references and allusions to more complicated uses of style and plot organisation. Piatti-Farnell suggests it is unwise to reduce the Gothic text to a simple master narrative, but that within its re-elaborations and re-interpretations, interconnections do appear, forming “the Gothic intertext”. While the Gothic has traditionally found fertile ground in works of literature, other contemporary media, such as animation, have offered the Gothic an opportunity for growth and adaptation. Alex Hirsch’s Gravity Falls is explored by Piatti-Farnell as a visual text providing an example of intersecting monstrous creatures and interconnected narrative structures that reveal the presence of a dense and intertextual Gothic network. Those interlacings are connected to the wider cultural framework and occupy an important part in unravelling the insidious aspects of human nature, from the difficulties of finding “oneself” to the loneliness of the everyday. Issues relating to identity also feature in Patrick Usmar’s “Born To Die: Lana Del Rey, Beauty Queen or Gothic Princess?”, which further highlights the presence of the Gothic in a wide range of contemporary media forms. Usmar explores the music videos of Del Rey, which he describes as Pop Gothic, and that advance themes of consumer culture, gender identity, sexuality and the male gaze. Jen Craig’s “The Agitated Shell: Thinspiration and the Gothic Experience of Eating Disorders” similarly focuses on contemporary media and gender identity, problematising these issues by exploring the highly charged topic of “thinspiration” web sites. Hannah Irwin’s contribution also focuses on female experience. “Not of this earth: Jack the Ripper and the development of Gothic Whitechapel” focuses on the murder of five women who were the victims of an assailant commonly referred to by the epithet “Jack the Ripper”. Irwin discusses how Whitechapel developed as a Gothic location through the body of literature devoted to the Whitechapel murders of 1888, known as “Ripperature”. The subject of the Gothic space is also taken up by Donna Brien’s “Forging Continuing Bonds from the Dead to the Living: Gothic Commemorative Practices along Australia’s Leichhardt Highway.” This essay explores the memorials along Leichhardt’s highway as Gothic practice, in order to illuminate some of the uncanny paradoxes around public memorials, as well as the loaded emotional terrain such commemorative practices may inhabit. Furthering our understanding of the Australian Gothic is Patrick West’s contribution “Towards a Politics & Art of the Land: Gothic Cinema of the Australian New Wave and its Reception by American Film Critics.” West argues that many films of the Australian New Wave of the 1970s and 1980s can be defined as Gothic and that international reviews of such films tended to overlook the importance of the Australian landscape, which functions less as a backdrop and more as a participating element, even a character, in the drama, saturating the mise-en-scène. Bruno Starrs’ “Writing My Indigenous Vampires: Aboriginal Gothic or Aboriginal Fantastic” is dedicated to illuminating a new genre of creative writing: that of the “Aboriginal Fantastic”. Starrs’ novel That Blackfella Bloodsucka Dance! is part of this emerging genre of writing that is worthy of further academic interrogation. Similarly concerned with the supernatural, Erin Mercer’s contribution “‘A Deluge of Shrieking Unreason’: Supernaturalism and Settlement in New Zealand Gothic Fiction” explores the absence of ghosts and vampires in contemporary Gothic produced in New Zealand, arguing that this is largely a result of a colonial Gothic tradition utilising Maori ghosts that complicates the processes through which contemporary writers might build on that tradition. Although there is no reason why the Gothic must include supernatural elements, it is an enduring feature that is taken up by Jessica Balanzategui in “‘You Have a Secret that You Don’t Want To Tell Me’: The Child as Trauma in Spanish and American Horror Film.” This essay explores the uncanny child character and how such children act as an embodiment of trauma. Sarah Baker’s “The Walking Dead and Gothic Excess: The Decaying Social Structures of Contagion” focuses on the figure of the zombie as it appears in the television show The Walking Dead, which Baker argues is a way of exploring themes of decay, particularly of family and society. The essays contained in this special Gothic edition of M/C Journal highlight the continuing importance of the Gothic mode in contemporary culture and how that mode is constantly evolving into new forms and manifestations. The multi-faceted nature of the Gothic in our contemporary popular culture moment is accurately signalled by the various media on which the essays focus, from television to literature, animation, music, and film. The place occupied by the Gothic beyond representational forms, and into the realms of cultural practice, is also signalled, an important shift within the bounds of Gothic Studies which is bound to initiate fascinating debates. The transformations of the Gothic in media and culture are, therefore, also surveyed, so to continue the ongoing critical conversation on not only the place of the Gothic in contemporary narratives, but also its duplicitous, malleable, and often slippery nature. It is our hope that the essays here stimulate further discussion about the Gothic and we will hope, and look forward, to hearing from you. References Botting, Fred. Gothic: The New Critical Idiom. 2nd edition. Abingdon, UK: Routledge, 2014. Hogle, Jerrold. “Introduction: The Gothic in Western Culture”. The Cambridge Companion of Gothic Fiction, ed. Jerrold Hogle. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 1-20.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Hutcheon, Linda. « In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production ». M/C Journal 10, no 2 (1 mai 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Texte intégral
Résumé :
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Kincheloe, Pamela J. « The Shape of Air : American Sign Language as Narrative Prosthesis in 21st Century North American Media ». M/C Journal 22, no 5 (9 octobre 2019). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1595.

Texte intégral
Résumé :
The word “prosthetic” has its origins as a mathematical term. According to scholar Brandon W. Hawk, Plato uses the words prosthesis and prostithenai in Phaedo to mean "addition, add to, to place", and Aristotle uses it in a similar, algebraic sense in the Metaphysics. Later, as the word appears in classical Latin, it is used as a grammatical and rhetorical term, in the sense of a letter or syllable that is added on to a word, usually the addition of a syllable to the beginning of a word, hence pro-thesis (Hawk). This is the sense of the word that was “inherited … by early modern humanists”, says Hawk, but when it appears in Edward Phillips's The New World of English Words: Or, a General Dictionary (1706), we can see how, with advances in technology, it changes from a grammatical/linguistic term into a medical term. What was once word is now made flesh:Prosthesis, a Grammatical Figure, when a Letter or Syllable is added to the beginning of a Word, as Gnatus for natus, tetuli for tuli, &c. In Surgery, Prosthesis is taken for that which fills up what is wanting, as is to beseen in fistulous and hollow Ulcers, filled up with Flesh by that Art: Also themaking of artificial Legs and Arms, when the natural ones are lost.Hawk also points to P. Dionis in Course Chirurg (a 1710 textbook detailing the art of chirurgy, or surgery, as it’s known now), who uses the word to denote one type of surgical operation; that is, prosthesis becomes not a word, but an act that “adds what is deficient”, an act that repairs loss, that “fills up what is wanting”, that fills up what is “hollow”, that “fills up with flesh”. R. Brookes, in his Introduction to Physic and Surgery (1754), is the first to define prosthesis as both an act and also as a separate, material object; it is “an operation by which some instrument is added to supply the Defect of a Part which is wanting, either naturally or accidentally”. It is not until the twentieth century (1900, to be exact), though, that the word begins to refer solely to a device or object that is added on to somehow “supply the defect”, or fill up what which is “wanting”. So etymologically we move from the writer creating a new literary device, to the scientist/doctor acting in order to fix something, then back to the device again, this time as tangible object that fills a gap where there is lack and loss (Hawk).This is how we most often see the word, and so we have the notion of prosthetic used in this medicalised sense, as an "instrument", in relation to people with missing or disfunctional limbs. Having a prosthetic arm or leg in an ableist society instantly marks one as "missing" something, or being "disabled". Wheelchairs and other prosthetic accoutrements also serve as a metonymic shorthand for disability (an example of this might be how, on reserved parking spots in North America, the image on the sign is that of a person in a wheelchair). In the case of deaf people, who are also thought of as "disabled", but whose supposed disability is invisible, hearing aids and cochlear implants (CIs) serve as this kind of visible marker.* Like artificial limbs and wheelchairs, these "instruments" (they are actually called “hearing instruments” by audiologists) are sometimes added on to the purportedly “lacking” body. They are objects that “restore function to” the disabled deaf ear. As such, these devices, like wheelchairs and bionic arms, also serve as a shorthand in American culture, especially in film and visual media, where this kind of obvious, material symbolism is very helpful in efficiently driving narrative along. David L. Mitchell and Sharon T. Snyder call this kind of disability shorthand "narrative prosthesis". In their 2001 book of the same name, they demonstrate that disability and the markers of disability, far from being neglected or omitted (as has been claimed by critics like Sarah Ruiz-Grossman), actually appear in literature and film to the point where they are astonishingly pervasive. Unlike other identities who are vastly underrepresented, Mitchell and Snyder note, images of disability are almost constantly circulated in print and visual media (this is clearly demonstrated in older film studies such as John Schuchman's Hollywood Speaks and Martin Norden's Cinema of Isolation, as well). The reason that this happens, Mitchell and Snyder say, is because almost all narrative is structured around the idea of a flaw in the natural order, the resolution of that flaw, and the restoration of order. This flaw, they show, is more often than not represented by a disabled character or symbol. Disability, then, is a "crutch upon which literary narratives lean for their representational power, disruptive potentiality and analytical insight" (49). And, in the end, all narrative is thus dependent upon some type of disability used as a prosthetic, which serves not only to “fill in” lack, but also to restore and reinforce normalcy. They also state that concepts of, and characters with, disability are therefore used in literature and film primarily as “opportunist metaphorical device(s)” (205). Hearing aids and CIs are great examples of "opportunist" devices used on television and in movies, mostly as props or “add-ons” in visual narratives. This "adding on" is done, more often than not, to the detriment of providing a well rounded narrative about the lived experience of deaf people who use such devices on a daily basis. There are countless examples of this in American television shows and films (in an upward trend since 2000), including many police and crime dramas where a cochlear implant device-as-clue stands in for the dead victim’s identity (Kincheloe "Do Androids"). We see it in movies, most notably in 2018’s A Quiet Place, in which a CI is weaponized and used to defeat the alien monster/Other (as opposed to the deaf heroine doing it by herself) (Kincheloe "Tired Tropes"). In 2019's Toy Story 4, there is a non-signing child who we know is deaf because they wear a CI. In the 2019 animated Netflix series, Undone, the main character wears a CI, and it serves as one of several markers (for her and the viewer) of her possible psychological breakdown.It seems fairly obvious that literal prostheses such as hearing aids and CI devices are used as a form of media shorthand to connote hearing ideas of “deafness”. It also might seem obvious that, as props that reinforce mainstream, ableist narratives, they are there to tell us that, in the end, despite the aesthetic nervousness that disability produces, "things will be okay". It's "fixable". These are prosthetics that are easily identified and easily discussed, debated, and questioned.What is perhaps not so obvious, however, is that American Sign Language (ASL), is also used in media as a narrative prosthetic. Lennard Davis' discussion of Erving Goffman’s idea of “stigma” in Enforcing Normalcy supports the notion that sign language, like hearing aids, is a marker. When seen by the hearing, non-signing observer, sign language "stigmatizes" the signing deaf person (48). In this sense, ASL is, like a hearing aid, a tangible "sign" of deaf identity. I would then argue that ASL is, like hearing aids and CIs, used as a "narrative prosthesis" signifying deafness and disability; its insertion allows ableist narratives to be satisfyingly resolved. Even though ASL is not a static physical device, but a living language and an integral part of deaf lived experience, it is casually employed almost everywhere in media today as a cheap prop, and as such, serves narrative purposes that are not in the best interest of realistic deaf representation. Consider this example: On 13 April 2012, Sir Paul McCartney arranged for a special event at his daughter Stella McCartney’s ivy-covered store in West Hollywood. Stars and friends like Jane Fonda, Gwyneth Paltrow, Chris Martin, Quincy Jones, and Reese Witherspoon sipped cucumber margaritas and nibbled on a spread of vegetarian Mexican appetizers. Afterwards, McCartney took them all to a tent set up on the patio out back, where he proudly introduced a new video, directed by himself. This was the world premiere of the video for "My Valentine", a song from his latest (some might say oddly titled) album, Kisses from the Bottom, a song he had originally written for and sung to new wife Nancy Shevell, at their 2011 wedding.The video is very simply shot in black and white, against a plain grey backdrop. As it begins, the camera fades in on actor Natalie Portman, who is seated, wearing a black dress. She stares at the viewer intently, but with no expression. As McCartney’s voiced-over vocal begins, “What if it rained/We didn’t care…”, she suddenly starts to mouth the words, and using sign language. The lens backs up to a medium shot of her, then closes back in on a tight close up of just her hands signing “my valentine” on her chest. There is then a quick cut to actor Johnny Depp, who is sitting in a similar position, in front of a grey backdrop, staring directly at the camera, also with no expression. There is a fade back to Portman’s face, then to her body, a close up of her signing the word “appear”, and then a cut back to Depp. Now he starts signing. Unlike Portman, he does not mouth the words, but stares ahead, with no facial movement. There is then a series of jump cuts, back and forth, between shots of the two actors’ faces, eyes, mouths, hands. For the solo bridge, there is a closeup on Depp’s hands playing guitar – a cut to Portman’s face, looking down – then to her face with eyes closed as she listens. here is some more signing, we see Depp’s impassive face staring at us again, and then, at the end, the video fades out on Portman’s still figure, still gazing at us as well.McCartney told reporters that Stella had been the one to come up with the idea for using sign language in the video. According to the ASL sign language coach on the shoot, Bill Pugin, the choice to include it wasn’t that far-fetched: “Paul always has an interpreter on a riser with a spot for his concerts and Stella loves sign language, apparently” ("The Guy Who Taught Johnny Depp"). Perhaps she made the suggestion because the second stanza contains the words “I tell myself that I was waiting for a sign…” Regardless, McCartney advised her father to “ring Natalie up and just ask her if she will sign to your song”. Later realizing he wanted another person signing in the video, Paul McCartney asked Johnny Depp to join in, which he did. When asked why he chose those two actors, McCartney said, “Well, they’re just nice people, some friends from way back and they were just very kind to do it”. A week later, they all got together with cinematographer Wally Pfister, who filmed Inception and The Dark Knight, behind the camera. According to the official press release about the video, posted on McCartney’s website, the two actors then "translate[d] the lyrics of the song into sign language – each giving distinctly different performances, making ... compelling viewing" ("Paul McCartney Directs His Own"). The response to the video was quite positive; it immediately went viral on YouTube (the original posting of it got over 15 million views). The album made it to number five on the Billboard charts, with the single reaching number twenty. The album won a 2013 Grammy Award for Best Traditional Pop Vocal album, and the video Best Music Film (“Live Kisses”). McCartney chose to sing that particular song from the album on the award show itself, and four years later, he featured both the song and video as part of his 31 city tour, the 2017 One on One concert, in which he made four million dollars a city. All told the video has served McCartney quite well.But…For whom the sign language? And why? The video is not meant for deaf eyes. When viewed through a deaf lens, it is not, by any stretch of the imagination, “compelling”; it isn’t even comprehensible. It is so bad, in fact, that the video, though signed, is also captioned for the deaf and hard of hearing. To the untrained, “hearing” eye, the signing seems to be providing a “deaf translation” of what is being sung. But it is in fact a pantomime. The actors are quite literally “going through the motions”. One egregious example of this is how, at the end of the video, when Depp thinks he’s signing “valentine”. it looks like he's saying “fuck-heart” (several media sources politely reported that he’d signed “enemy”). Whatever he did, it’s not a sign. In response to criticism of his signing, Depp said nonchalantly, “Apparently, instead of ‘love' I might have said, ‘murder'” ("Johnny Depp Says"). That wasn’t the only point of confusion, though: the way Portman signs “then she appears” was misunderstood by some viewers to be the sign for “tampon”. She actually signed it correctly, but media sources from MTV.com, to the Washington Post, “signsplained” that she had just gotten a bit confused between ASL and BSL signs (even though the BSL for “appears” bears no resemblance to what she did, and the ASL for tampon, while using the same classifier, is also signed quite differently). Part of the problem, according to sign coach Pugin, was that he and Depp “had about fifteen minutes to work on the song. I signed the song for hours sitting on an apple box under the camera for Johnny to be able to peripherally see me for each take. I was his “human cue card”. Johnny’s signing turned out to be more theatrical and ‘abbreviated’ because of the time issue” ("The Guy Who Taught").Portman, perhaps taking more time to rehearse, does a better job, but “theatrical and abbreviated” indeed; the signing was just not good, despite Pugin's coaching. But to hearing eyes, it looks fine; it looks beautiful, it looks poignant and somehow mysterious. It looks the way sign language is “supposed” to look.Remember, the McCartney website claimed that the actors were “translating” the lyrics. Technically speaking, “translation” would mean that the sense of the words to the song were being rendered, fluently, from one language (English) into another (SL), for an audience receptive to the second language. In order to “translate”, the translator needs to be fluent in both of the languages involved. To be clear, what Depp and Portman were doing was not translation. They are hearing people, not fluent in sign language, acting like signers (something that happens with dismaying regularity in the entertainment industry). Depp, to his credit, knew he wasn’t “translating”, in fact, he said "I was only copying what the guy showed me”. “But”, he says, "it was a gas – sign language is apparently very interpretive. It's all kind of different" (italics mine) ("Johnny Depp Passes the Buck"). Other than maybe being an embellishment on that one line, “I tell myself that I was waiting for a sign…”, the sentiments of McCartney’s song have absolutely nothing to do with ASL or deaf people. And he didn’t purposefully place sign language in his video as a way to get his lyrics across to a deaf audience. He’s a musician; it is fairly certain that the thought of appealing to a deaf audience never entered his or his daughter’s mind. It is much more likely that he made the decision to use sign language because of its cool factor; its emo “novelty”. In other words, McCartney used sign language as a prop – as a way to make his song “different”, more “touching”, more emotionally appealing. Sign adds a je ne sais quoi, a little “something”, to the song. The video is a hearing person’s fantasy of what a signing person looks like, what sign language is, and what it does. McCartney used that fantasy, and the sentimentality that it evokes, to sell the song. And it worked. This attitude toward sign language, demonstrated by the careless editing of the video, Depp’s flippant remarks, and the overall attitude that if it’s wrong it’s no big deal, is one that is pervasive throughout the entertainment and advertising industries and indeed throughout American culture in the U.S. That is, there is this notion that sign language is “a gas”. It’s just a “different” thing. Not only is it “different”, but it is also a “thing”, a prop, a little exotic spice you throw into the pot. It is, in other words, a "narrative prosthesis", an "add-on". Once you see this, it becomes glaringly apparent that ASL is not viewed in mainstream American culture as the language of a group of people, but instead is widely used and commodified as a product. The most obvious form of commodification is in the thousands of ASL products, from Precious Moment figurines, to Baby Signing videos, to the ubiquitous “I LOVE YOU” sign seen on everything from coffee mugs to tee shirts, to Nike posters with “Just Do It” in fingerspelling. But the area in which the language is most often commodified (and perhaps most insidiously so) is in the entertainment industry, in visual media, where it is used by writers, directors and actors, not to present an accurate portrait of lived deaf experience and language, but to do what Paul McCartney did, that is, to insert it just to create a “different”, unique, mysterious, exotic, heartwarming spectacle. Far too often, this commodification of the language results in weirdly distorted representations of what deaf people and their language actually are. You can see this everywhere: ASL is a prominent narrative add-on in blockbuster films like the aforementioned A Quiet Place; it is used in the Oscar winning The Shape of Water, and in Wonderstruck, and Baby Driver as well; it is used in the indie horror film Hush; it is used in a lot of films with apes (the Planet of the Apes series and Rampage are two examples); it is displayed on television, mostly in police dramas, in various CSI programs, and in series like The Walking Dead and Castle Rock; it is used in commercials to hawk everything from Pepsi to hotel chains to jewelry to Hormel lunchmeat to fast food (Burger King, Chik Fil A); it is used and commented on in interpreted concerts and music videos and football halftime shows; it is used (often misused) in PSAs for hurricanes and police stops; it is used in social media, from vlogs to cochlear implant activation videos. You can find ASL seemingly everywhere; it is being inserted more and more into the cultural mainstream, but is not appearing as a language. It is used, nine times out of ten, as a decorative ornament, a narrative prop. When Davis discusses the hearing perception of ASL as a marker or visible stigma, he points out that the usual hearing response to observing such stigma is a combination of a Freudian attraction/repulsion (the dominant response being negative). Many times this repulsion results from the appeal to pathos, as in the commercials that show the poor isolated deaf person with the nice hearing person who is signing to them so that they can now be part of the world. The hearing viewer might think to themselves "oh, thank God I'm not deaf!"Davis notes that, in the end, it is not the signer who is the disabled one in this scenario (aside from the fact that many times a signing person is not in fact deaf). The hearing, non signing observer is actually the one “disabled” by their own reaction to the signing “other”. Not only that, but the rhetorical situation itself becomes “disabled”: there is discomfort – wariness of language – laughter – compulsive nervous talking – awkwardness – a desire to get rid of the object. This is a learned response. People habituated, Davis says, do not respond this way (12-13). While people might think that the hearing audience is becoming more and more habituated because ASL is everywhere, the problem is that people are being incorrectly habituated. More often than not, sign language, when enfolded into narratives about hearing people in hearing situations, is put into service as a prop that can mitigate such awkward moments of possible tension and conflict; it is a prosthetic that "fills the gap", allowing an interaction between hearing and deaf people that almost always allows for a positive, "happy" resolution, a return to "normalcy", the very purpose of the "narrative prosthetic" as posited by Mitchell and Snyder. Once we see how ASL is being employed in media mostly as a narrative prosthesis, we can, as Mitchell and Snyder suggest we do (what I hope this essay begins to do), and that is, to begin to “undo the quick repair of disability in mainstream representations and beliefs; to try to make the prosthesis show; to flaunt its imperfect supplementation as an illusion” (8). In other words, if we can scrutinize the shorthand, and dig deeper, seeing the prosthetic for what it is, all of this seemingly exploitative commodification of ASL will be a good thing. Maybe, in “habituating” people correctly, in widening both hearing people’s exposure to ASL and their understanding of its actual role in deaf lived experience, signing will become less of a prosthetic, an object of fetishistic fascination. Maybe hearing people, as they become used to seeing signing people in real signing situations, will be less likely to walk up to deaf people they don’t know and say things like: “Oh, your language is SO beautiful”, or say, “I know sign!” (then fingerspelling the alphabet with agonising slowness and inaccuracy while the deaf person nods politely). However, if the use of ASL as a prosthetic in popular culture and visual media continues to go on unexamined and unquestioned, it will just continue to trivialise a living, breathing language. This trivialisation can in turn continue to reduce the lived experiences of deaf people to a sort of caricature, further reinforcing the negative representations of deaf people in America that are already in place, stereotypes that we have been trying to escape for over 200 years. Note* The word "deaf" is used in this article to denote the entire range of individuals with various hearing losses and language preferences, including Deaf persons and hard of hearing persons, etc. For more on these distinctions please refer to the website entry on this published by the National Association of the Deaf (NAD).ReferencesDavis, Lennard. Enforcing Normalcy. New York: Verso, 1995."The Guy Who Taught Johnny Depp and Natalie Portman Sign Language." Intimate Excellent: The Fountain Theater Blog. 18 Mar. 2012. <https://intimateexcellent.com/2012/04/18/the-guy-who-taught-johnny-depp-and-natalie-portman-sign-language-in-mccartney-video/>.Fitzgerald, Roisin. "Johnny Depp Says Sign Language Mishap Isn't His Fault." HiddenHearing Blog 14 Apr. 2012. <https://hiddenhearingireland.wordpress.com/2012/05/29/johnny-depp-says-sign-language-mishap-isnt-his-fault/>.Hawk, Brandon W. “Prosthesis: From Grammar to Medicine in the Earliest History of the Word.” Disability Studies Quarterly 38.4 (2018).McCartney, Paul. "My Valentine." YouTube 13 Apr. 2012.McGinnis, Sara. "Johnny Depp Passes the Buck on Sign Language Snafu." sheknows.com 10 May 2012. <https://www.sheknows.com/entertainment/articles/959949/johnny-depp-passes-the-buck-on-sign-language-snafu/>.Miller, Julie. "Paul McCartney on Directing Johnny Depp and Natalie Portman." Vanity Fair 14 Apr. 2012. <https://www.vanityfair.com/style/2012/04/paul-mccartney-johnny-depp-natalie-portman-my-valentine-music-video-gwyneth-paltrow>.Mitchell, David T., and Sharon L. Snyder. Narrative Prosthesis: Disabilities and the Dependencies of Discourse. Ann Arbor: U of Michigan P. 2000.Norden, Martin. F. The Cinema of Isolation: A History of Physical Disability in Movies. Rutgers UP: 1994."Paul McCartney Directs His Own My Valentine Video." paulmccartney.com 14 Apr. 2012. <https://www.paulmccartney.com/news-blogs/news/paul-mccartney-directs-his-own-my-valentine-videos-featuring-natalie-portman-and>.Ruiz-Grossman, Sarah. "Disability Representation Is Seriously Lacking in Television and the Movies: Report." Huffington Post 27 Mar. 2019. <https://www.huffpost.com/entry/disability-representation-movies-tv_n_5c9a7b85e4b07c88662cabe7>.Schuchman, J.S. Hollywood Speaks: Deafness and the Film Entertainment Industry. U Illinois P, 1999.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Meakins, Felicity, et Kate Douglas. « Self ». M/C Journal 5, no 5 (1 octobre 2002). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1979.

Texte intégral
Résumé :
Me? "I" am everywhere. The 'self' permeates contemporary culture. Through capitalist individualism and conservative politics, 'self' must be considered first above the needs of the group - "looking after no. 1". In therapeutic, religious and consumerist discourses of self-improvement, self-help or self-actualisation, 'self' is obscured; an entity which needs to be sought and found, changed or accommodated, an entity which one needs to become "in touch with". Within these permutations "self" carries the assumption of its own existence, as either a stable, unchanging entity or as a contextually sensitive and dynamic identity. We invited submissions on the broad subject of "self" and were overwhelmed by the range and ambition of responses tendered. As a result, the "Self" issue of M/C contains a Feature Article and three sub-sections: 1. Performances and the Public Self, 2. The Self and the Physical, and 3. Representing Selves, Consuming Selves. We are very pleased to have Michael Clyne as the feature writer for this issue. "Saving Us From Them -- The Discourse of Exclusion on Asylum Seekers" is a timely and relevant critique of the rhetoric currently being adopted by Australian political leaders and the media around asylum seekers. Clyne discusses the negative construction of asylum seekers through this public discourse, particularly focussing on various events such as the "children overboard" affair. The use of such terms as "queue jumpers" and "border protection" are examined to reveal an exclusionary and damaging discourse which both reflects and is enacted in public attitudes and ultimately political policy. The first of our sections, "Performance and the Public Self" investigates manifestations of self across film, television, theatre and writing. Sandy Carmago, in "'Mind the Gap': The Multi-Protagonist Film Genre, Soap Opera, and the Emotive Blockbuster" explores the self in American cinema, and more particularly, in "multi-protagonist" or "emotive blockbuster" films, using the example of Magnolia. Carmago argues that although these films represent very different selves to those in mainstream (single-protagonist) action blockbusters, principally via their use of multiple protagonists, ultimately "[t]he emotive blockbuster supports rather than critiques the view of the self as isolated, solipsistic, and focused on personal rather than social distress." "Performing the Self", by Deidre Heddon, surveys performances of self, focusing on performance artists. Counter to critical claims that such autobiographical performances are solipsistic, Heddon seeks to unveil why such criticisms are so commonly levelled at performances of self, using autobiographical criticism and questions of performativity to offer alternative readings. Heddon reveals the politics and complexities of self-performativity through an exploration of personas, multiple selves and self-parody. In "Modernity and the Self: Explorations of the (Non-) Self-determining Subject in South Korean TV Dramas", Angel Lin explores the cultural constructions of self/self-determining subject in popular South Korean television programmes. Lin argues that the programmes create spaces for the contestation of contemporary notions of self, particularly the conflicts between traditional culture and the influences of Western notions of self. "What is Real? Where Fact Ends and Fiction Begins in the Writing of Paul Theroux" is Andie Miller's examination of Paul Theroux's construction of truth and self within his travel writings, particularly Fresh-Air Fiend and My Secret History. Miller describes Theroux's ability to perplex his readers by mixing fact within fiction and fantasy with non-fiction, which then influences the manner in which he is described within reviews and comments on his own public self. The first section concludes with Mark Peterson's "Choosing the Wasteland: The Social Construction of Self as Viewer in the U.S.". In this piece, Peterson attempts to resolve the contradiction between the high level of television consumption in the U.S. and the criticism of television content in individual and public discourse. Peterson suggests that the term "veging out" and its associated discourse provides a window into this paradox by allowing American consumers to construct themselves as "sensible, choice-making persons" whilst also watching large amounts of television. The second section of articles, "The Self and the Physical" revisits the mind/body dichotomy which has perplexed philosophers for thousands of years. This section begins with Paula Gardner's "The Perpetually Sick Self: The Cultural Promotion and Self-Management of Mood Illness". In this article she investigates the cultural promotion of a 'script' that assumes sick moods are possible, encouraging the self-assessment of risk and self-management of dysfunctional mood. Gardner suggests that this form of self assessment has helped to create a new, adjustable subject. Continuing the theme of self health management, Nadine Henley, in her article "The Healthy vs the Empty Self: Protective vs Paradoxical Behaviour", looks at behaviours, such as smoking, and the effectiveness of health promotions based on models which falsely assume that people are motivated to protect themselves from harm. Henley uses Cushman's concept of the hungry, empty self to explain why some people are more susceptible to cravings than others. Kerry Kid brings us back to the self's sickness in "Called to Self-care, or to Efface Self? Self-interest and Self-splitting in the Diagnostic Experience of Depression". She examines one of the primary disorders of self, clinical depression. She suggests that depression is being seen more as a "a trivial, socially manageable adjunct to the human condition of being", resulting in this condition and its drug-focussed becoming normalised. Kid is interested in the dilemma of the mind/body divide and how that affects the self/diagnosis and treatment of depressive disorders. In Derek Wallace's " 'Self' and the Problem of Consciousness" the issue of the link between the physical and cerebral is again examined. Wallace succinctly links the writings of philosophers and neuroscientists on 'self', explicating the emerging view that self is "a biologically generated but illusory construction, an effect of the operation of what are called 'neural correlates of consciousness' ". Wallace supplements this view with a term he coins 'verbal correlates of consciousness' which takes into account much of the recent post-structuralist work on self. The third section of articles, "Representing Selves, Consuming Selves" traverses issues such as self-reflexivity, the socially constructed self, self-identification, consumption and photographic selves. Matt Adams, in "Ambiguity: The Reflexive Self & Alternatives" examines the attention given to reflexivity in recent theoretical accounts of contemporary selfhood, as an "increasingly central organising phenomenon in being a self." Focusing on Anthony Giddens in particular, Adams critically explores this interest in self-reflexivity. He argues that although such accounts reveal important aspects of modern self-identity, they neglect "many areas of experience relevant to the contemporary self - tradition, culture and concepts of fate, the unconscious and emotions". Adams suggests that selves are far more complex and "ambiguous" than Giddens and others suggest. Moving from contemporary selves to Victorian selves -- in "Portrait of the Self: Victorian Technologies of Identity Invention" Gabrielle Dean uses the 19th century daguerreotype to provide a captivating context for examining notions of self. Dean investigates how the photograph affects notions of self – particularly notions of authorship, objectivity, truthfulness and the public self. As Dean suggests, "[w]hat photography mummifies, distorts and murders, among other things, is the sense that the reality of the self resides in the body, the corporeal and temporal boundaries of personhood." The conception of death is irrevocably connected to questions of self. Back in the 21st century, Lelia Green begins her article "Who is Being Helped When We Help Our Self?" by revisiting the continuing dilemma of whether self-deception is possible. Green then examines the plethora of self help literature now available at most bookshops, which she links to the need to cater for "our sense of accelerating change". The final two articles in this section explore questions of self, identity and autonomy. Simone Pettigrew, in "Consumption and the Self-Concept", considers the notion of self via the self that is reflected in "consumption decisions". Pettigrew reviews the research on consumer behaviour that suggests consumer autonomy in consumption decisions. She argues that this research is "simplistic and fails to appreciate the extent to which culture influences individuals' perceptions of the desirability of different 'ways to be'; certain objects are required to communicate particular selves. In "Conflicting Concepts of Self and The Michigan Womyn's Music Festival" Ianto Ware uses the Michigan Womym's Music Festival as a context to explore the difficult socio-biological constructions of gendered selves. Ware explores the gender/identity politics inherent within notions of "collective selves" and assumptions of shared identity. In problematising the continuous creation of new social identities, Ware argues that new approaches are needed for addressing and communicating identities as fluid entities. What this collection of articles succeeds in doing is to demonstrate that the self is multitudinous and changing, along with the various stakeholders invested in these selves. Just as philosophers, social scientists, behavioural and medical scientists have been investigating the existence and significance of individual consciousness, self-perception, self-promotion and other notions of "the self" for centuries, the research included in this feature demonstrates the continuing need to do so. Citation reference for this article Substitute your date of access for Dn Month Year etc... MLA Style Douglas, Kate and Meakins, Felicity. "Editorial" M/C: A Journal of Media and Culture 5.5 (2002). [your date of access] < http://www.media-culture.org.au/mc/0210/Editorial.html &gt. Chicago Style Douglas, Kate and Meakins, Felicity, "Editorial" M/C: A Journal of Media and Culture 5, no. 5 (2002), < http://www.media-culture.org.au/mc/0210/Editorial.html &gt ([your date of access]). APA Style Douglas, Kate and Meakins, Felicity. (2002) Editorial. M/C: A Journal of Media and Culture 5(5). < http://www.media-culture.org.au/mc/0210/Editorial.html &gt ([your date of access]).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Gibson, Chris. « On the Overland Trail : Sheet Music, Masculinity and Travelling ‘Country’ ». M/C Journal 11, no 5 (4 septembre 2008). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.82.

Texte intégral
Résumé :
Introduction One of the ways in which ‘country’ is made to work discursively is in ‘country music’ – defining a genre and sensibility in music production, marketing and consumption. This article seeks to excavate one small niche in the historical geography of country music to explore exactly how discursive antecedents emerged, and crucially, how images associated with ‘country’ surfaced and travelled internationally via one of the new ‘global’ media of the first half of the twentieth century – sheet music. My central arguments are twofold: first, that alongside aural qualities and lyrical content, the visual elements of sheet music were important and thus far have been under-acknowledged. Sheet music diffused the imagery connecting ‘country’ to music, to particular landscapes, and masculinities. In the literature on country music much emphasis has been placed on film, radio and television (Tichi; Peterson). Yet, sheet music was for several decades the most common way people bought personal copies of songs they liked and intended to play at home on piano, guitar or ukulele. This was particularly the case in Australia – geographically distant, and rarely included in international tours by American country music stars. Sheet music is thus a rich text to reveal the historical contours of ‘country’. My second and related argument is that that the possibilities for the globalising of ‘country’ were first explored in music. The idea of transnational discourses associated with ‘country’ and ‘rurality’ is relatively new (Cloke et al; Gorman-Murray et al; McCarthy), but in music we see early evidence of a globalising discourse of ‘country’ well ahead of the time period usually analysed. Accordingly, my focus is on the sheet music of country songs in Australia in the first half of the twentieth century and on how visual representations hybridised travelling themes to create a new vernacular ‘country’ in Australia. Creating ‘Country’ Music Country music, as its name suggests, is perceived as the music of rural areas, “defined in contrast to metropolitan norms” (Smith 301). However, the ‘naturalness’ of associations between country music and rurality belies a history of urban capitalism and the refinement of deliberate methods of marketing music through associated visual imagery. Early groups wore suits and dressed for urban audiences – but then altered appearances later, on the insistence of urban record companies, to emphasise rurality and cowboy heritage. Post-1950, ‘country’ came to replace ‘folk’ music as a marketing label, as the latter was considered to have too many communistic references (Hemphill 5), and the ethnic mixing of earlier folk styles was conveniently forgotten in the marketing of ‘country’ music as distinct from African American ‘race’ and ‘r and b’ music. Now an industry of its own with multinational headquarters in Nashville, country music is a ‘cash cow’ for entertainment corporations, with lower average production costs, considerable profit margins, and marketing advantages that stem from tropes of working class identity and ‘rural’ honesty (see Lewis; Arango). Another of country music’s associations is with American geography – and an imagined heartland in the colonial frontier of the American West. Slippages between ‘country’ and ‘western’ in music, film and dress enhance this. But historical fictions are masked: ‘purists’ argue that western dress and music have nothing to do with ‘country’ (see truewesternmusic.com), while recognition of the Spanish-Mexican, Native American and Hawaiian origins of ‘cowboy’ mythology is meagre (George-Warren and Freedman). Similarly, the highly international diffusion and adaptation of country music as it rose to prominence in the 1940s is frequently downplayed (Connell and Gibson), as are the destructive elements of colonialism and dispossession of indigenous peoples in frontier America (though Johnny Cash’s 1964 album The Ballads Of The American Indian: Bitter Tears was an exception). Adding to the above is the way ‘country’ operates discursively in music as a means to construct particular masculinities. Again, linked to rural imagery and the American frontier, the dominant masculinity is of rugged men wrestling nature, negotiating hardships and the pressures of family life. Country music valorises ‘heroic masculinities’ (Holt and Thompson), with echoes of earlier cowboy identities reverberating into contemporary performance through dress style, lyrical content and marketing imagery. The men of country music mythology live an isolated existence, working hard to earn an income for dependent families. Their music speaks to the triumph of hard work, honest values (meaning in this context a musical style, and lyrical concerns that are ‘down to earth’, ‘straightforward’ and ‘without pretence’) and physical strength, in spite of neglect from national governments and uncaring urban leaders. Country music has often come to be associated with conservative politics, heteronormativity, and whiteness (Gibson and Davidson), echoing the wider politics of ‘country’ – it is no coincidence, for example, that the slogan for the 2008 Republican National Convention in America was ‘country first’. And yet, throughout its history, country music has also enabled more diverse gender performances to emerge – from those emphasising (or bemoaning) domesticity; assertive femininity; creative negotiation of ‘country’ norms by gay men; and ‘alternative’ culture (captured in the marketing tag, ‘alt.country’); to those acknowledging white male victimhood, criminality (‘the outlaw’), vulnerability and cruelty (see Johnson; McCusker and Pecknold; Saucier). Despite dominant tropes of ‘honesty’, country music is far from transparent, standing for certain values and identities, and yet enabling the construction of diverse and contradictory others. Historical analysis is therefore required to trace the emergence of ‘country’ in music, as it travelled beyond America. A Note on Sheet Music as Media Source Sheet music was one of the main modes of distribution of music from the 1930s through to the 1950s – a formative period in which an eclectic group of otherwise distinct ‘hillbilly’ and ‘folk’ styles moved into a single genre identity, and after which vinyl singles and LP records with picture covers dominated. Sheet music was prevalent in everyday life: beyond radio, a hit song was one that was widely purchased as sheet music, while pianos and sheet music collections (stored in a piece of furniture called a ‘music canterbury’) in family homes were commonplace. Sheet music is in many respects preferable to recorded music as a form of evidence for historical analysis of country music. Picture LP covers did not arrive until the late 1950s (by which time rock and roll had surpassed country music). Until then, 78 rpm shellac discs, the main form of pre-recorded music, featured generic brown paper sleeves from the individual record companies, or city retail stores. Also, while radio was clearly central to the consumption of music in this period, it obviously also lacked the pictorial element that sheet music could provide. Sheet music bridged the music and printing industries – the latter already well-equipped with colour printing, graphic design and marketing tools. Sheet music was often literally crammed with information, providing the researcher with musical notation, lyrics, cover art and embedded advertisements – aural and visual texts combined. These multiple dimensions of sheet music proved useful here, for clues to the context of the music/media industries and geography of distribution (for instance, in addresses for publishers and sheet music retail shops). Moreover, most sheet music of the time used rich, sometimes exaggerated, images to convince passing shoppers to buy songs that they had possibly never heard. As sheet music required caricature rather than detail or historical accuracy, it enabled fantasy without distraction. In terms of representations of ‘country’, then, sheet music is perhaps even more evocative than film or television. Hundreds of sheet music items were collected for this research over several years, through deliberate searching (for instance, in library archives and specialist sheet music stores) and with some serendipity (for instance, when buying second hand sheet music in charity shops or garage sales). The collected material is probably not representative of all music available at the time – it is as much a specialised personal collection as a comprehensive survey. However, at least some material from all the major Australian country music performers of the time were found, and the resulting collection appears to be several times larger than that held currently by the National Library of Australia (from which some entries were sourced). All examples here are of songs written by, or cover art designed for Australian country music performers. For brevity’s sake, the following analysis of the sheet music follows a crudely chronological framework. Country Music in Australia Before ‘Country’ Country music did not ‘arrive’ in Australia from America as a fully-finished genre category; nor was Australia at the time without rural mythology or its own folk music traditions. Associations between Australian national identity, rurality and popular culture were entrenched in a period of intense creativity and renewed national pride in the decades prior to and after Federation in 1901. This period saw an outpouring of art, poetry, music and writing in new nationalist idiom, rooted in ‘the bush’ (though drawing heavily on Celtic expressions), and celebrating themes of mateship, rural adversity and ‘battlers’. By the turn of the twentieth century, such myths, invoked through memory and nostalgia, had already been popularised. Australia had a fully-established system of colonies, capital cities and state governments, and was highly urbanised. Yet the poetry, folk music and art, invariably set in rural locales, looked back to the early 1800s, romanticising bush characters and frontier events. The ‘bush ballad’ was a central and recurring motif, one that commentators have argued was distinctly, and essentially ‘Australian’ (Watson; Smith). Sheet music from this early period reflects the nationalistic, bush-orientated popular culture of the time: iconic Australian fauna and flora are prominent, and Australian folk culture is emphasised as ‘native’ (being the first era of cultural expressions from Australian-born residents). Pioneer life and achievements are celebrated. ‘Along the road to Gundagai’, for instance, was about an iconic Australian country town and depicted sheep droving along rustic trails with overhanging eucalypts. Male figures are either absent, or are depicted in situ as lone drovers in the archetypal ‘shepherd’ image, behind their flocks of sheep (Figure 1). Figure 1: No. 1 Magpie Ballads – The Pioneer (c1900) and Along the road to Gundagai (1923). Further colonial ruralities developed in Australia from the 1910s to 1940s, when agrarian values grew in the promotion of Australian agricultural exports. Australia ‘rode on the sheep’s back’ to industrialisation, and governments promoted rural development and inland migration. It was a period in which rural lifestyles were seen as superior to those in the crowded inner city, and government strategies sought to create a landed proletariat through post-war land settlement and farm allotment schemes. National security was said to rely on populating the inland with those of European descent, developing rural industries, and breeding a healthier and yet compliant population (Dufty), from which armies of war-ready men could be recruited in times of conflict. Popular culture served these national interests, and thus during these decades, when ‘hillbilly’ and other North American music forms were imported, they were transformed, adapted and reworked (as in other places such as Canada – see Lehr). There were definite parallels in the frontier narratives of the United States (Whiteoak), and several local adaptations followed: Tex Morton became Australia’s ‘Yodelling boundary rider’ and Gordon Parsons became ‘Australia’s yodelling bushman’. American songs were re-recorded and performed, and new original songs written with Australian lyrics, titles and themes. Visual imagery in sheet music built upon earlier folk/bush frontier themes to re-cast Australian pastoralism in a more settled, modernist and nationalist aesthetic; farms were places for the production of a robust nation. Where male figures were present on sheet music covers in the early twentieth century, they became more prominent in this period, and wore Akubras (Figure 2). The lyrics to John Ashe’s Growin’ the Golden Fleece (1952) exemplify this mix of Australian frontier imagery, new pastoralist/nationalist rhetoric, and the importation of American cowboy masculinity: Go west and take up sheep, man, North Queensland is the shot But if you don’t get rich, man, you’re sure to get dry rot Oh! Growin’ the golden fleece, battlin’ a-way out west Is bound to break your flamin’ heart, or else expand your chest… We westerners are handy, we can’t afford to crack Not while the whole darn’d country is riding on our back Figure 2: Eric Tutin’s Shearers’ Jamboree (1946). As in America, country music struck a chord because it emerged “at a point in history when the project of the creation and settlement of a new society was underway but had been neither completed nor abandoned” (Dyer 33). Governments pressed on with the colonial project of inland expansion in Australia, despite the theft of indigenous country this entailed, and popular culture such as music became a means to normalise and naturalise the process. Again, mutations of American western imagery, and particular iconic male figures were important, as in Roy Darling’s (1945) Overlander Trail (Figure 3): Wagon wheels are rolling on, and the days seem mighty long Clouds of heat-dust in the air, bawling cattle everywhere They’re on the overlander trail Where only sheer determination will prevail Men of Aussie with a job to do, they’ll stick and drive the cattle through And though they sweat they know they surely must Keep on the trail that winds a-head thro’ heat and dust All sons of Aussie and they will not fail. Sheet music depicted silhouetted men in cowboy hats on horses (either riding solo or in small groups), riding into sunsets or before looming mountain ranges. Music – an important part of popular culture in the 1940s – furthered the colonial project of invading, securing and transforming the Australian interior by normalising its agendas and providing it with heroic male characters, stirring tales and catchy tunes. Figure 3: ‘Roy Darling’s (1945) Overlander Trail and Smoky Dawson’s The Overlander’s Song (1946). ‘Country Music’ Becomes a (Globalised) Genre Further growth in Australian country music followed waves of popularity in the United States in the 1940s and 1950s, and was heavily influenced by new cross-media publicity opportunities. Radio shows expanded, and western TV shows such as Bonanza and On the Range fuelled a ‘golden age’. Australian performers such as Slim Dusty and Smokey Dawson rose to fame (see Fitzgerald and Hayward) in an era when rural-urban migration peaked. Sheet music reflected the further diffusion and adoption of American visual imagery: where male figures were present on sheet music covers, they became more prominent than before and wore Stetsons. Some were depicted as chiselled-faced but simple men, with plain clothing and square jaws. Others began to more enthusiastically embrace cowboy looks, with bandana neckerchiefs, rawhide waistcoats, embellished and harnessed tall shaft boots, pipe-edged western shirts with wide collars, smile pockets, snap fasteners and shotgun cuffs, and fringed leather jackets (Figure 4). Landscapes altered further too: cacti replaced eucalypts, and iconic ‘western’ imagery of dusty towns, deserts, mesas and buttes appeared (Figure 5). Any semblance of folk music’s appeal to rustic authenticity was jettisoned in favour of showmanship, as cowboy personas were constructed to maximise cinematic appeal. Figure 4: Al Dexter’s Pistol Packin’ Mama (1943) and Reg Lindsay’s (1954) Country and Western Song Album. Figure 5: Tim McNamara’s Hitching Post (1948) and Smoky Dawson’s Golden West Album (1951). Far from slavish mimicry of American culture, however, hybridisations were common. According to Australian music historian Graeme Smith (300): “Australian place names appear, seeking the same mythological resonance that American localisation evoked: hobos became bagmen […] cowboys become boundary riders.” Thus alongside reproductions of the musical notations of American songs by Lefty Frizzel, Roy Carter and Jimmie Rodgers were songs with localised themes by new Australian stars such as Reg Lindsay and Smoky Dawson: My curlyheaded buckaroo, My home way out back, and On the Murray Valley. On the cover of The square dance by the billabong (Figure 6) – the title of which itself was a conjunction of archetypal ‘country’ images from both America and Australia – a background of eucalypts and windmills frames dancers in classic 1940s western (American) garb. In the case of Tex Morton’s Beautiful Queensland (Figure 7), itself mutated from W. Lee O’Daniel’s Beautiful Texas (c1945), the sheet music instructed those playing the music that the ‘names of other states may be substituted for Queensland’. ‘Country’ music had become an established genre, with normative values, standardised images and themes and yet constituted a stylistic formula with enough polysemy to enable local adaptations and variations. Figure 6: The Square dance by the billabong, Vernon Lisle, 1951. Figure 7: Beautiful Queensland, Tex Morton, c1945 source: http://nla.gov.au/nla.mus-vn1793930. Conclusions In country music images of place and masculinity combine. In music, frontier landscapes are populated by rugged men living ‘on the range’ in neo-colonial attempts to tame the land and convert it to productive uses. This article has considered only one media – sheet music – in only one country (Australia) and in only one time period (1900-1950s). There is much more to say than was possible here about country music, place and gender – particularly recently, since ‘country’ has fragmented into several niches, and marketing of country music via cable television and the internet has ensued (see McCusker and Pecknold). My purpose here has been instead to explore the early origins of ‘country’ mythology in popular culture, through a media source rarely analysed. Images associated with ‘country’ travelled internationally via sheet music, immensely popular in the 1930s and 1940s before the advent of television. The visual elements of sheet music contributed to the popularisation and standardisation of genre expectations and appearances, and yet these too travelled and were adapted and varied in places like Australia which had their own colonial histories and folk music heritages. Evidenced here is how combinations of geographical and gender imagery embraced imported American cowboy imagery and adapted it to local markets and concerns. Australia saw itself as a modern rural utopia with export aspirations and a desire to secure permanence through taming and populating its inland. Sheet music reflected all this. So too, sheet music reveals the historical contours of ‘country’ as a transnational discourse – and the extent to which ‘country’ brought with it a clearly defined set of normative values, a somewhat exaggerated cowboy masculinity, and a remarkable capacity to be moulded to local circumstances. Well before later and more supposedly ‘global’ media such as the internet and television, the humble printed sheet of notated music was steadily shaping ‘country’ imagery, and an emergent international geography of cultural flows. References Arango, Tim. “Cashville USA.” Fortune, Jan 29, 2007. Sept 3, 2008, http://money.cnn.com/magazines/fortune/fortune_archive/2007/01/22/8397980/index.htm. Cloke, Paul, Marsden, Terry and Mooney, Patrick, eds. Handbook of Rural Studies, London: Sage, 2006. Connell, John and Gibson, Chris. Sound Tracks: Popular Music, Identity and Place, London: Routledge, 2003. Dufty, Rae. Rethinking the politics of distribution: the geographies and governmentalities of housing assistance in rural New South Wales, Australia, PhD thesis, UNSW, 2008. Dyer, Richard. White: Essays on Race and Culture, London: Routledge, 1997. George-Warren, Holly and Freedman, Michelle. How the West was Worn: a History of Western Wear, New York: Abrams, 2000. Fitzgerald, Jon and Hayward, Phil. “At the confluence: Slim Dusty and Australian country music.” Outback and Urban: Australian Country Music. Ed. Phil Hayward. Gympie: Australian Institute of Country Music Press, 2003. 29-54. Gibson, Chris and Davidson, Deborah. “Tamworth, Australia’s ‘country music capital’: place marketing, rural narratives and resident reactions.” Journal of Rural Studies 20 (2004): 387-404. Gorman-Murray, Andrew, Darian-Smith, Kate and Gibson, Chris. “Scaling the rural: reflections on rural cultural studies.” Australian Humanities Review 45 (2008): in press. Hemphill, Paul. The Nashville Sound: Bright Lights and Country Music, New York: Simon and Schuster, 1970. Holt, Douglas B. and Thompson, Craig J. “Man-of-action heroes: the pursuit of heroic masculinity in everyday consumption.” Journal of Consumer Research 31 (2004). Johnson, Corey W. “‘The first step is the two-step’: hegemonic masculinity and dancing in a country western gay bar.” International Journal of Qualitative Studies in Education 18 (2004): 445-464. Lehr, John C. “‘Texas (When I die)’: national identity and images of place in Canadian country music broadcasts.” The Canadian Geographer 27 (1983): 361-370. Lewis, George H. “Lap dancer or hillbilly deluxe? The cultural construction of modern country music.” Journal of Popular Culture, 31 (1997): 163-173. McCarthy, James. “Rural geography: globalizing the countryside.” Progress in Human Geography 32 (2008): 132-137. McCusker, Kristine M. and Pecknold, Diane. Eds. A Boy Named Sue: Gender and Country Music. UP of Mississippi, 2004. Peterson, Richard A. Creating Country Music: Fabricating Authenticity. Chicago: U of Chicago P, 1997. Saucier, Karen A. “Healers and heartbreakers: images of women and men in country music.” Journal of Popular Culture 20 (1986): 147-166. Smith, Graeme. “Australian country music and the hillbilly yodel.” Popular Music 13 (1994): 297-311. Tichi, Cecelia. Readin’ Country Music. Durham: Duke UP, 1998. truewesternmusic.com “True western music.”, Sept 3, 2008, http://truewesternmusic.com/. Watson, Eric. Country Music in Australia. Sydney: Rodeo Publications, 1984. Whiteoak, John. “Two frontiers: early cowboy music and Australian popular culture.” Outback and Urban: Australian Country Music. Ed. P. Hayward. Gympie: AICMP: 2003. 1-28.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Fantasy literature, spanish american – history and criticism"

1

Burrows, Sonja S. 1973. « Beyond the comfort zone : Monolingual ideologies, bilingual U.S. Latino texts ». Thesis, University of Oregon, 2010. http://hdl.handle.net/1794/10866.

Texte intégral
Résumé :
xii, 206 p. A print copy of this thesis is available through the UO Libraries. Search the library catalog for the location and call number.
This project examines reader reception of U.S. Latino-authored narratives that engage in varying degrees of textual code switching and bicultural belonging. The analysis builds on the argument that these narratives, as part of a larger body of minor literatures, play a role in revolutionizing traditional Anglo-American discourses of knowledge by marginalizing the monolingual and monocultural reader historically positioned as the prototype of cultural literacy in the United States. This project further proposes that marginalization is achieved by a textual appropriation and structural weakening of the dominant language and culture via the creation of a narrative space that privileges code switching to articulate bicultural identities. U.S. Latino texts that alternate between English and Spanish mirror the misunderstandings and failures of intelligibility in the multicultural situations they depict, thereby requiring the monolingual and monocultural reader to experience this unintelligibility first-hand. In order to tackle broader questions about how these literary texts and their reception reflect what is at stake politically, nationally, and culturally for Latinos in the United States today, this interdisciplinary project draws upon a diversity of perspectives originating from linguistics, literary analysis, sociology, and history to identify how literary texts mirror bicultural identity for Latinos. As a part of this analysis, the project examines the history of Spanish language use in the United States, Latino immigration history, the standard language ideology privileging English monolingualism, the persistence of bilingualism, oral and written code switching, the publishing industry, and analyses of reader responses to bilingual texts based on survey data. In situating these histories within discussions about the bilingual, bicultural nature and reception of the U.S. Latino narrative, this project shows how the linguistic makeup and the subsequent receptivity of these texts minor the bicultural identity and changing social positioning of the Latino population in the United States.
Committee in charge: Robert Davis, Chairperson, Romance Languages; Analisa Taylor, Member, Romance Languages; Monique Balbuena, Member, Honors College; Holly Cashman, Member, Not from U of O; David Vazquez, Outside Member, English
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Duplat, Alfredo. « Hacia una genealogía de la transculturación narrativa de Ángel Rama ». Diss., University of Iowa, 2013. https://ir.uiowa.edu/etd/2484.

Texte intégral
Résumé :
Esta disertación conecta la teoría de la transculturación narrativa de Ángel Rama con la tradición intelectual latinoamericana que aportó sus características más distintivas. Las teorías de Rama fueron influidas por dos tradiciones latinoamericanas. Una es de carácter político y tiene su origen en la Reforma de Córdoba de 1918. La otra, de carácter epistemológico y se remonta a la década de 1930, cuando comienza el culturalismo en Latinoamérica. Mi investigación se ocupa de un grupo de intelectuales uruguayos que trabajaron en torno al semanario Marcha [1939-1974]: Carlos Quijano [1900-1984], Julio Castro [1908 -desaparecido en 1977] y Arturo Ardao [1912-2003]. También me ocupo de dos intelectuales brasileños, Antonio Cândido [1918] y Darcy Ribeiro [1922-1997], quienes continuaron con la tradición culturalista que inauguraron en Latinoamérica autores como Gilberto Freyre [1900-1987] y Fernando Ortiz [1881-1969]. Recuperar las redes intelectuales que acompañaron el proceso de articulación de la transculturación narrativa nos permite comprender mejor las tesis de Rama por dos razones. Primero, porque enmarca esta teoría dentro de algunos de los debates políticos y culturales más importantes de la Guerra Fría. Y segundo, porque se aproxima a la manera como Rama comprendió la historia latinoamericana y su coyuntura política y socio-cultural durante las décadas de 1960 y 1970. El objetivo de la teoría de la transculturación narrativa es describir el proceso por el cual las manifestaciones literarias latinoamericanas pasan de la dependencia a la autonomía cultural. Como el proceso descrito se despliega dentro de la estructura social, para comprenderlo es necesario analizar la interacción entre las obras literarias y la sociedad que las rodea, de esta forma las ciencias sociales --antropología, sociología, economía-- son instrumentos de análisis indispensables para comprender una obra o tradición literaria. Este marco general de análisis es descrito por Rama como el culturalismo. En el caso de Rama, una lectura desde los estudios literarios puede dar por sentado que el culturalismo fue tan sólo un método de análisis alternativo al estructuralismo francés. Aunque esta perspectiva sea en parte correcta, no es del todo precisa. El culturalismo al que se refiere Rama es el mismo que practicaron los cientistas sociales en Latinoamérica desde la década de 1930. Recuperar la historicidad de la transculturación narrativa no solo nos permite comprender la genealogía de esta teoría sino recuperar y hacer visibles algunas tradiciones intelectuales contra-hegemónicas que desarticuló la Guerra Fría en Latinoamérica.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Vázquez-Medina, Olivia. « Cuerpo presente : imaginería corporal, representación histórica y textura narrativa en Yo el Supremo (1974), Noticias del Imperio (1987) y el General en su Laberinto (1989) ». Thesis, University of Oxford, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670014.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

McNabb, Stephen Delaney. « Shouts of the Khori-Challwa : Andean Mythological and Cosmological Reconsiderations of the American Identity in Gamaliel Churata’s El pez de oro ». PDXScholar, 2017. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4010.

Texte intégral
Résumé :
This thesis explores the possible creation of a new categorization of American Literature as presented in the Andean novel El pez de oro: Retablos del Laykhakuy (1957) by Gamaliel Churata. In El pez de oro, Gamaliel Churata presents a strategy for the recuperation of native Andean cultural agency that enables the Andean subject to reclaim traces of their ancestral past under more verisimilar and verifiable terms. Churata argues that through a recuperation of native language and its infusion into the body of the major colonial language, Spanish, the Andean subject is equipped with a new culture producing tool that enables the recuperation of language, agency, history, and, ultimately, representation and inclusion within cultural and political institutional frameworks. By introducing his own function of bilingualism, vernacular language, and mythological infusions into the body of colonial letters, Gamaliel Churata is able to destabilize and disrupt colonial historical and textual authority to the point where the invented concept of America and the colonial product of American identity can be re-examined. Through this examination emerges a new option for the categorization of American identity as an aesthetic construct. Within this new categorization of aesthetic American identity, the Andean subject can begin his own process of self-identification through his native language toward the production of a future Andean American subject.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Oelze, Micah J. « The Symphony of State : São Paulo's Department of Culture, 1922-1938 ». FIU Digital Commons, 2016. http://digitalcommons.fiu.edu/etd/2549.

Texte intégral
Résumé :
In 1920s-30s São Paulo, Brazil, leaders of the vanguard artistic movement known as “modernism” began to argue that national identity came not from shared values or even cultural practices but rather by a shared way of thinking, which they variously designated as Brazil’s “racial psychology,” “folkloric unconscious,” and “national psychology.” Building on turn-of-the-century psychological and anthropological theories, the group diagnosed Brazil’s national mind as characterized by “primitivity” and in need of a program of psychological development. The group rose to political power in the 1930s, placing the artists in a position to undertake such a project. The Symphony of State charts this previously unexamined intellectual project and explains why elite leaders believed music to be the most-promising strategy for developing the national mind beyond primitivity. In 1935, they founded the São Paulo Department of Culture and Recreation in order to fund music education, train ethnomusicologists, commission symphonies, and host performances across the city. Until now, historians of twentieth-century Brazil have praised music as a critical site for marginalized groups to sound out political protest. But The Symphony of State shows the reverse has also been true: elite groups used music as a top-down civilizing project designed to naturalize racial hierarchies and justify class difference. The intellectual history portion of the dissertation turns on archival sources, newspaper accounts, personal correspondence, modernist literature, and the period’s scholarly journals. The examination of literary form, discourse analysis, and marginalia lends depth to a carefully-documented study of ideas. Then, The Symphony of State brings to bear an innovative reading of ethnographic field books, vinyl records, and music scores to show that the department’s scholarship and symphonic compositions alike furthered the narrative of a nation jeopardized by primitivity. What is more, the department’s composers employed musical properties such as harmony and dissonance as metaphors to convince listeners that a harmonious society required the maintenance of racial and class hierarchies. In bringing further clarity to the department’s intellectual project, the sections featuring music analysis speak to the value of reading music as an historical text. The dissertation accomplishes multiple goals. It uncovers the theory of national psychology driving the musical institution; examines ethnographic material to further understand racial and regional prejudice in the period; and analyzes concert music commissioned and performed by the municipal department. The examination of the musical institution reveals a moment in Brazilian history in which national identity was constructed atop the notion of a shared psychology and in which modernity was believed to come with the musical tuning of the body politic and the training of its mind.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Vieira, Felipe de Paula Góis 1985. « De Macondo a McOndo : os limites do Real Maravilhoso como discurso de representação da América Latina (1947-1996) ». [s.n.], 2012. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/278674.

Texte intégral
Résumé :
Orientador: José Alves de Freitas Neto
Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Filosofia e Ciências Humanas
Made available in DSpace on 2018-08-20T14:36:09Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Vieira_FelipedePaulaGois_M.pdf: 1337919 bytes, checksum: 415ed55304105db092b286b8dd345f94 (MD5) Previous issue date: 2012
Resumo: O presente texto de dissertação analisa os limites do Real Maravilhoso como conceito e discurso estético-político de representação da América Latina. A intenção é buscar nos debates entre os principais expoentes da chamada nova narrativa hispano-americana reflexões sobre a identidade do continente. Essa literatura iniciada nos anos de 1950 e continuada nas décadas seguintes é responsável por fomentar uma ideia de unidade latino-americana, criando um pastiche sobre aquilo que seria a América. Como salienta grande parte dos estudiosos do tema, a narrativa desse período, de maneira consciente, tentou realizar a busca de um centro do espaço americano e começou propensa a dar uma versão típica da nossa realidade: a América como espaço do maravilhoso. Divergindo dessa representação, na década de 1990 tem início o movimento McOndo, criado pelos escritores chilenos Alberto Fuguet e Sergio Gómez, para definir uma geração de novos escritores latino-americanos cuja principal característica era rechaçar o aspecto mágico que passou a ser o ?selo? dos autores do Real Maravilhoso. Analisar os limites e as implicações políticas desses discursos, assim como as formas através das quais os intelectuais da década de 1960 e 1990 representaram a América Latina, é o principal objetivo do trabalho
Abstract: This dissertation explores the limits of the Real Maravilhoso as a concept and an esthetic-political speech of Latin America representation. The purpose of it is looking for reflections about the continent identity through discussions among the main exponents of the new Spanish American narrative. This literature that was introduced in the 1950s and has been proceeded in the following decades is responsible for promoting a concept of Latin-America unity, creating a common sense of what would be America. As emphasized by many literary critics and historians, the narrative of this period, in a conscious way, tried to achieve the search of a center of an American space and began tending to give a typical version of our reality: America as a place of wonder. Diverging from this representation, in the 1990s the movement McOndo has begun, created by chilean writers Alberto Fuguet and Sergio Gómez, to define a generation of new Latin American writers whose main feature was to reject the magical aspect that became the "seal" of the Real Maravilhoso's authors. Analyze the limits and political implications of these speeches, as well as the intellectuals of the 1960s and 1990s represented Latin American, is the main objective of this study
Mestrado
Historia Cultural
Mestre em História
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Cripa, Ival de Assis. « O circulo, a linha e a espiral : temporalidades da poesia e da historia na critica de Octavio Paz ». [s.n.], 2007. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270128.

Texte intégral
Résumé :
Orientador: Miriam Viviana Garate
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-10T03:42:04Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Cripa_IvaldeAssis_D.pdf: 1256243 bytes, checksum: 5e1d486271d8038a95c1ceb5697c1743 (MD5) Previous issue date: 2007
Resumo: A pesquisa aborda os ensaios sobre a história e sobre a poética moderna escritos por Octavio Paz e pretende analisar as tensões entre a temporalidade da moderna concepção de história e as temporalidades da poesia na sua obra crítica. No primeiro capítulo, analisamos a tensão entre o tempo retilíneo e as temporalidades cíclicas, em seus ensaios de crítica literária. No segundo capítulo, verificamos como o poeta e ensaísta mexicano interpreta a história da poesia, a partir do conflito incessante entre os conceitos de analogia e ironia, que são constitutivos de sua perspectiva, tanto nas interpretações sobre a poética moderna, como nos ensaios de história. Iremos recuperar os conceitos de ironia e analogia na obra crítica de Octavio Paz e a partir dos mesmos, refletiremos sobre a dialética do tempo, tanto nos ensaios de crítica literária, como nos ensaios de história. No terceiro capítulo, analisamos a maneira como Octavio Paz reflete sobre a história, sob o ponto de vista da continuidade e da ruptura (inspirado no movimento poético moderno). Recuperamos, nos ensaios sobre a história cultural e política do México e da América Latina, a maneira como o poeta mexicano aborda a multiplicidade dos tempos, constitutivos da história Contemporânea no continente. Pudemos verificar o quanto, na sua obra, o passado indígena e a herança colonial espanhola permaneceram incrustados no tempo presente do México e da América Latina. No quarto capítulo, discutimos de que modo a consideração das múltiplas temporalidades constitutivas da história inspiraram a perspectiva do poeta sobre as literaturas Hispano-Americanas, considerando-as sempre do ponto de vista da tensão entre a história literária mundial e os traços específicos da literatura no continente. Para finalizar, recuperamos o último e mais importante ensaio escrito por Octavio Paz, La Otra Voz em que retoma os principais temas abordados na sua obra crítica, diante dos principais acontecimentos do final século XX
Abstract: The present study addresses the essays on the history and modern poetry written by Octavio Paz and intends to analyze the tensions between the temporality of the modern concept of history and the temporality of poetry in his criticism work. In the first chapter, we analyze the tension between rectilinear time and cyclic temporalities, in his literary criticism essays. In the second chapter, we verify how the Mexican poet and essay writer interprets the history of poetry, based on the endless conflict between analogy and irony, which are constitutive concepts of his perspective, both in his interpretations of modern poetry and in his history essays. We have recovered the irony and analogy concepts in Octavio Paz¿s criticism work and, using them, we reflect about the dialectics of time, both in his literary criticism essays and in his history essays. In the third chapter, we analyze the way Octavio Paz reflects about history, from the point-of-view of continuity and rupture (inspired by the modern poetic movement). We have recovered, in the essays on Mexican and Latin American cultural and political history, the way the Mexican poet addresses the multiplicity of times which constitute contemporary history in the continent. We have verified how much, in his work, the indigenous past and the Spanish cultural heritage remain incrustrated in the present time of Mexico and Latin America. In the fourth chapter, we discuss how the consideration of multiple temporalities constitutive of history inspired the poet¿s perspective of Spanish-American literature, always considering them from the point-of-view of the tension between the world literary history and specific characteristics of the continent¿s literature. To conclude, we have recovered La Otra Voz, the last and most important essay written by Octavio Paz, in which he re-discusses the main themes addressed in his criticism work, in the context of the main events of the end of the 20th century
Doutorado
Teoria e Critica Literaria
Doutor em Teoria e História Literária
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Regoczy, Lucia Graciela, et n/a. « Espiritu de subversion : la construccion del discurso de la mujer en la narrativa posmoderna hispanoamericana ». University of Otago. Department of Languages and Cultures, 2007. http://adt.otago.ac.nz./public/adt-NZDU20070927.141659.

Texte intégral
Résumé :
This thesis offers a typology of Postmodern women�s discourse from a sociological perspective. By focusing on the reading of Gioconda Belli�s Sofia de los presagios, Isabel Allende�s Paula, and Anacristina Rossi�s La loca de Gandoca, it examines how each writer achieves, thanks to the process of dialogism and the carnivalesque, a critique of social and aesthetic values, associated with Eurocentric discourse. Thanks to these two processes, the values associated with the marginalized position of women in Latin America, are brought to the surface, offering a better understanding of the relation that exists between women�s literary production and the cultural environment. Chapter one offers an overview of the concepts associated with Posmodernism, and its relevance in the Latin American context. This chapter also outlines the key concepts associated with dialogism and the carnivalesque. Chapter two examines the use of the carnivalesque in two plays by Sor Juana Ines de la Cruz, Los empenos de una casa and Amor es mas laberinto as antecedents of subversive writing in Spanish American women�s writing. It discusses how Sor Juana through appropriation and inversion, transforms her texts into a critique of marginalized social groups. This chapter proposes that Sor Juana sets the model for the subversive nature of Spanish American women�s writing. Chapter three offers a reading of Cristina Peri Rossi�s El libro de mis primos as an example of radical feminist discourse produced in the 60�s, focusing on the use of parody and irony as means of transgressing patriarchal discourse. Chapter four examines Gioconda Belli�s Sofia de los presagios, and the incorporation of ancestral and modern myths, to accentuate women�s marginality and the conflicting and contradictory nature of Nicaraguan society. Chapter five focuses on a reading of Isabel Allende�s Paula in which the techniques of magical realism and the carnivalesque are brought together to criticize social and cultural practices that marginalize women. Chapter six examines Anacristina Rossi�s La loca de Gandoca. It focuses on the way Rossi makes use of popular music, romantic literature, poetry, and bureaucratic discourse, to denounce the exploitation and destruction of Costa Rica�s natural resources through ecotourism.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Sedeño-Guillén, Kevin R. « MODERNIDADES CONTRA-NATURA : CRÍTICA ILUSTRADA, PRENSA PERIÓDICA Y CULTURA MANUSCRITA EN EL SIGLO XVIII AMERICANO ». UKnowledge, 2017. https://uknowledge.uky.edu/hisp_etds/34.

Texte intégral
Résumé :
This dissertation studies the emergence of literary history and criticism in the Americas during the eighteenth century. It focuses upon the study of 1.) Natural history as a matrix of literary history and criticism; 2.) The geopolitical functions of literary history and criticism in the periodical press; and 3.) The recovery of manuscripts as a residual product of modernity. Texts associated with a hegemonic Enlightenment, such as “Disertación sobre el derecho público universal” by Francisco Javier de Uriortúa, are analyzed. Next, we study modern historical-critical thought as emphasized in the periodical press of Bogotá and Quito. Finally, the circulation of manuscripts is studied as an indicator of the participation of Spanish American authors in discussions about the Enlightenment. For the latter, the dissertation analyzes the development of theories of good taste in El Nuevo Luciano de Quito by Eugenio Espejo and in the Plan elementál del buen gusto en todo genéro de materias by Manuel del Socorro Rodríguez de la Victoria. The study challenges the epistemological conflict provoked by the handwritten condition of a considerable portion of scholarship from the eighteenth century, in which the projects of an American modernity become subjugated by the power of European print.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Strejilevich, Nora. « Literatura testimonial en Chile, Uruguay y Argentina, 1970-1990 ». Thesis, 1992. http://hdl.handle.net/2429/3355.

Texte intégral
Résumé :
The vast corpus of testimonial literature that has been produced in Latin America since the 1960s, reaches a peak in the 1970s and continues to the present day. The dissertation investigates this phenomenon in Chile, Argentina and Uruguay, through the examination of a group of literary works that range from personal testimonies to documentary novels. This genre is defined by a pact of truth established with the reader in relation to the experience that is being narrated. The first chapter describes testimony as a collective discourse that responds to a counter-hegemonic cultural project which opposes the doctrine of “National Security” that prevailed in the region during that period. Chapter II presents the guidelines that will frame the dissertation, preparing a synthesis of several existing models based upon diverse criteria: social, semantic, syntactic and functional. In establishing the relationship between narration, history and testimony, the thesis emphasizes that narrative techniques are needed in order to tell any story, even those which were not developed with a literary purpose. Testimony is not an exception, because it transforms experience into stories, applying to remembrances the structure of a plot. The texts are organized accordingly, taking into account the types of narrativization employed, and this taxonomy is connected with the reception theory and the contributions of the social criticism, in order to provide a comprehensive understanding of the genre. Chapters III, IV and V examine various works from the three countries mentioned above, establishing a connection between the historic-social situation, the collective symbols, the artistic production of that period, and testimonies. The conclusion suggests that the return of Latin American literature to its hybrid origins implies transformations such as the democratization of writing and the disappearance of the author as the centre of the literary production. It also claims that this corpus provokes a change in the direction of contemporary writing in those countries, generating a necessary catharsis and a new elaboration of a fragmented collective identity.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Fantasy literature, spanish american – history and criticism"

1

(1926-1998), Risco Antonio, Troncoso Dolores ed et Fariña María Jesús ed, dir. Sobre literatura fantástica : Homenaxe ó profesor Antón Risco. Vigo : Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións, 2001.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

1926-1998, Risco Antonio, Fariña María Jesús et Troncoso Durán Dolores, dir. Sobre literatura fantástica : Homenaxe ó profesor Antón Risco. Vigo : Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións, 2001.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Duncan, Cynthia. Unraveling the real : The fantastic in Spanish-American ficciones. Philadelphia : Temple University Press, 2010.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Risco, Antonio. Literatura fantástica de lengua española : Teoría y aplicaciones. Madrid : Taurus, 1987.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Congreso Internacional Figuraciones de lo Insólito en las Literaturas Española e Hispanoamérica (2014 Universidad de León). Espejismos de la realidad : Percepciones de lo insólito en la literatura española (siglos xix-xxi). León : Universidad de León, 2015.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Duncan, Cynthia. Unraveling the real : The fantastic in Spanish-American ficciones. Philadelphia : Temple University Press, 2010.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Guerrero-Strachan, Santiago Rodríguez. Presencia de Edgar A. Poe en la literatura española del siglo XIX. Valladolid : Secretariado de Publicaciones e Intercambio Científico, Universidad de Valladolid, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Curso de Literatura Hispanoamericana del Siglo XX (3rd Malaga, Spain). Literatura hispanoamericana del siglo XX. [Málaga, Spain] : Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2004.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Corretjer, Zoé Jiménez. EL FANTÁSTICO FEMENINO EN ESPAÑA Y AMÉRICA : Martín Gaite, Rodoreda, Garro y Peri Rosi. San Juan, Puerto Rico University Press : Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 2001.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Corretjer, Zoé Jiménez. El fantástico femenino en España y América : Martin Gaite, Rodoreda, Garro y Peri Rossi. San Juan : Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 2001.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Fantasy literature, spanish american – history and criticism"

1

González, Aníbal. « Literary criticism in Spanish America ». Dans The Cambridge History of Latin American Literature, 425–57. Cambridge University Press, 1996. http://dx.doi.org/10.1017/chol9780521340700.014.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie