Littérature scientifique sur le sujet « Fables, Latin – Translations into English »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Fables, Latin – Translations into English ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Fables, Latin – Translations into English"
Zhatkin, Dmitry. « The Russian Fate of John Gayʼs Fables ». Izvestiia Rossiiskoi akademii nauk. Seriia literatury i iazyka 80, no 5 (2021) : 52. http://dx.doi.org/10.31857/s241377150017128-3.
Texte intégralSkjelde, Kimberly. « Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary ». Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no 2 (29 juin 2023) : 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Texte intégralVishnevskaya, Elena A. « Sequence Victimae Paschalis : an experience of comparing translations (English, Italian, Russian) ». Vestnik of Kostroma State University 28, no 2 (12 mai 2022) : 168–74. http://dx.doi.org/10.34216/1998-0817-2022-28-2-168-174.
Texte intégralQi, Lintao. « Agents of Latin ». Target. International Journal of Translation Studies 28, no 1 (20 avril 2016) : 42–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.02qi.
Texte intégralGeiser, Elisabeth, et Remigius Geiser. « Original descriptions of Palaearctic species of the genus Plateumaris C. G. Thomson, 1859 (Coleoptera, Chrysomelidae, Donaciinae) and their translations ». ZooKeys 1177 (30 août 2023) : 235–58. http://dx.doi.org/10.3897/zookeys.1177.103212.
Texte intégralDiscenza, Nicole Guenther. « The Old English Bede and the construction of Anglo-Saxon authority ». Anglo-Saxon England 31 (décembre 2002) : 69–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675102000042.
Texte intégralMarsden, Richard. « Old Latin Intervention in the Old English Heptateuch ». Anglo-Saxon England 23 (décembre 1994) : 229–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0263675100004555.
Texte intégralGogorev, R. M., D. A. Chudaev, V. A. Stepanova et M. S. Kulikovskiy. « Russian and English terminological glossary on morphology of diatoms ». Novosti sistematiki nizshikh rastenii 52, no 2 (2018) : 265–309. http://dx.doi.org/10.31111/nsnr/2018.52.2.265.
Texte intégralBreeze, Andrew. « Dan Veach, Beowulf and Beyond : Classic Anglo-Saxon Poems, Stories, Sayings, Spells, and Riddles. Atlanta : Lockwood, 2021, x, 223 pp. » Mediaevistik 34, no 1 (1 janvier 2021) : 409–11. http://dx.doi.org/10.3726/med.2021.01.87.
Texte intégralZosimova, O., et H. Kniaz. « Hryhorii Skovoroda in English-Language Studies and Translations ». New Collegium 1, no 110 (28 mars 2023) : 46–52. http://dx.doi.org/10.30837/nc.2023.1-2.46.
Texte intégralThèses sur le sujet "Fables, Latin – Translations into English"
Bright, Christopher. « A study of three 14th century English translations based on the Latin Vulgate / ». Title page and introduction only, 1993. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09AR/09arb855.pdf.
Texte intégralWeyland, Sandra. « Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures ». Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.
Texte intégralAttig, Remy. « Translation in the Borderlands of Spanish : Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish ». Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.
Texte intégralKilpiö, Matti. « Passive constructions in Old English translations from Latin : with special reference to the OE Bede and the "Pastoral care / ». Helsinki : Société Néophilologique, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35465368n.
Texte intégralSmith, Andrea Beth. « Old English words for Old Testament law : the evidence of the anonymous parts of the Old English Hexateuch and other literal translations of Latin ». Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252651.
Texte intégralBrammall, Sheldon. « Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632 ». Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.
Texte intégralPhilo, John-Mark. « An ocean untouched and untried : translating Livy in the sixteenth century ». Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:72584fcd-42d6-42b6-9186-18b01b95af85.
Texte intégralConnolly, Margaret. « An edition of 'Contemplations of the dread and love of God' ». Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.
Texte intégralHandall, Monique Elizabeth. « Translating Spanish language plays into English : A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer ». CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.
Texte intégralNzabonimpa, Jean Providence. « Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based study ». Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10500/3480.
Texte intégralLivres sur le sujet "Fables, Latin – Translations into English"
Avianus. The fables of Avianus. Baltimore : Johns Hopkins University Press, 1993.
Trouver le texte intégralThe fables of Phaedrus. Austin : University of Texas Press, 1992.
Trouver le texte intégralFreitag, Arnold. A moral fable-talk : That is to say, a most delectable garden of moral philosophy, conveyed in fables, by speeches attributed to brute beasts ... San Francisco : Arion Press, 1987.
Trouver le texte intégralGabriel, Lefebvre, dir. Fables. Tournai : Casterman, 1986.
Trouver le texte intégralde, La Fontaine Jean. Fables. Paris : A. Michel, 1994.
Trouver le texte intégralMonique, Bonetto, et Fradet Marie-Françoise, dir. Fables : Choix de fables intégrales. [Paris] : Hachette, 1992.
Trouver le texte intégralde, La Fontaine Jean. Fables. New York : Knopf, 2001.
Trouver le texte intégralLa, Fontaine Jean de. 100 fables. Paris : British Institute in Paris, 1985.
Trouver le texte intégralSelected fables. Oxford : Oxford University Press, 1995.
Trouver le texte intégralOvid, 43 B.C.-17 A.D. or 18 A.D. et Modern Humanities Research Association, dir. Ovid in English, 1480-1625. London : Modern Humanities Research Association, 2013.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Fables, Latin – Translations into English"
García Portilla, Jason. « Language and Religion ». Dans “Ye Shall Know Them by Their Fruits”, 185–88. Cham : Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78498-0_11.
Texte intégralHenderson, John. « Praefanda ». Dans Telling Tales on Caesar, 6–8. Oxford University PressOxford, 2001. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199240951.003.0002.
Texte intégralGianuzzi, Valentino. « English Translations ». Dans The Cambridge Companion to Latin American Poetry, 282–88. Cambridge University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1017/9781108178648.020.
Texte intégralLawless, George. « Latin Texts and English Translations ». Dans Augustine of Hippo and his Monastic Rule, 73–118. Oxford University Press, 1990. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198267416.003.0007.
Texte intégral« Alphabetical List of Latin Mottoes (With Translations) ». Dans The English Emblem Tradition, sous la direction de Alan R. Young. Toronto : University of Toronto Press, 1995. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681170-020.
Texte intégral« Alphabetical List of Latin Mottoes (With Translations) ». Dans The English Emblem Tradition. Toronto : University of Toronto Press, 1998. http://dx.doi.org/10.3138/9781442681194-020.
Texte intégral« 3. Other Latin Epigram ». Dans Classical Presences : Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251103.
Texte intégral« 6 Other Latin Authors (OL) ». Dans Classical Presences : Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251228.
Texte intégral« 3. Other Late Latin Writers ». Dans Classical Presences : Newly Recovered English Classical Translations, 1600–1800. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00251244.
Texte intégralNisse, Ruth. « A Fox among Fish ? » Dans Jacob's Shipwreck. Cornell University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501703072.003.0004.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Fables, Latin – Translations into English"
Mihaila, Ramona. « TRANSCULTURAL CONTEXTS : NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS ». Dans eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.
Texte intégral