Articles de revues sur le sujet « English poetry – French influences »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « English poetry – French influences ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Sarah Lee, Sze Wah. « Anglo-French Poetic Exchanges in the Little Magazines, 1908–1914 ». Modernist Cultures 16, no 3 (août 2021) : 340–66. http://dx.doi.org/10.3366/mod.2021.0338.
Texte intégralVELYCHKO, M., et O. BRATEL. « The role of Andaluzian poetry in the formation and development of the lyrics of the Provencal troubadours ». Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, no 26 (2020) : 45–48. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2020.26.45-48.
Texte intégralSokolova, Alla. « The Court Culture in France, Italy and England in 16-17th Centuries : Interaction and Mutual Influence ». Journal of History Culture and Art Research 9, no 4 (24 décembre 2020) : 134. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v9i4.2958.
Texte intégralVan der Mescht, H. « Die agtergrond en ontstaansgeskiedenis van Hubert du Plessis se Duitse en Franse liedere ». Literator 24, no 2 (1 août 2003) : 125–44. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v24i2.294.
Texte intégralPadel, Ruth. « Homer's Reader : A reading of George Seferis ». Proceedings of the Cambridge Philological Society 31 (1985) : 74–132. http://dx.doi.org/10.1017/s0068673500004764.
Texte intégralMathur, Manisha. « WILLIAM BLAKE- AN ENLIGHTENED VISIONARY ». International Journal of Research -GRANTHAALAYAH 2, no 3SE (31 décembre 2014) : 1–4. http://dx.doi.org/10.29121/granthaalayah.v2.i3se.2014.3538.
Texte intégralШмігер, Тарас. « Review Article. How Poetry is Translated… ». East European Journal of Psycholinguistics 4, no 2 (28 décembre 2017) : 95–96. http://dx.doi.org/10.29038/eejpl.2017.4.2.shm.
Texte intégralSrebotnjak, Vanda. « Giuseppe Ungaretti Reading of the Correspondence with Pea, Prezzolini, Soffici and Papini from a New Perspective ». ATHENS JOURNAL OF HUMANITIES & ; ARTS 8, no 1 (11 janvier 2021) : 81–106. http://dx.doi.org/10.30958/ajha.8-1-4.
Texte intégralSrebotnjak, Vanda. « Giuseppe Ungaretti Reading of the Correspondence with Pea, Prezzolini, Soffici and Papini from a New Perspective ». ATHENS JOURNAL OF HUMANITIES & ; ARTS 8, no 1 (11 janvier 2021) : 81–106. http://dx.doi.org/10.30958/ajha.8-1-4.
Texte intégralZasada, Olga. « Nostalgia, Depression and Suicide as the Consequence of Acquired and Inherited Trauma in Amelia Rosselli’s Poetry ». Jednak Książki. Gdańskie Czasopismo Humanistyczne, no 13 (14 décembre 2021) : 89–98. http://dx.doi.org/10.26881/jk.2021.13.08.
Texte intégralSokolova, Alla. « The Origins of the Genre of the English Masque ». Culturology Ideas, no 17 (1'2020) (2020) : 89–98. http://dx.doi.org/10.37627/2311-9489-17-2020-1.89-98.
Texte intégralOgundeji, Adedotun. « The Exordium of Adébáyọ̀ Fálétí’s Poetry ». Yoruba Studies Review 3, no 2 (21 décembre 2021) : 1–10. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v3i2.129985.
Texte intégralAka, Pınar. « Yahya Kemal’de yolculuk ve şiirin varoluş serüveni ». Göç Dergisi 2, no 1 (1 mai 2015) : 146–58. http://dx.doi.org/10.33182/gd.v2i1.542.
Texte intégralFiroze Basu. « Goethe’s “Welt” poet in Bengal : The Influence of World Literature on Jibanananda Das and other Bengali Poets of the 1930s-40s ». Creative Launcher 6, no 3 (30 août 2021) : 1–8. http://dx.doi.org/10.53032/tcl.2021.6.3.01.
Texte intégralShafiqul Islam, Mohammad. « Influences and Individualities : ». Crossings : A Journal of English Studies 11 (1 septembre 2020) : 70–85. http://dx.doi.org/10.59817/cjes.v11i.48.
Texte intégralPratt, T. M., et Patrick Brady. « Rococo Poetry in English, French, German, Italian : An Introduction ». Modern Language Review 90, no 3 (juillet 1995) : 722. http://dx.doi.org/10.2307/3734327.
Texte intégralKorchagin, Kirill M. « Bureau “Transatlantic” : French and US Poets on Rendezvous ». Literature of the Americas, no 12 (2022) : 261–73. http://dx.doi.org/10.22455/2541-7894-2022-12-261-273.
Texte intégralPrevots, Aaron. « English Responses to French Poetry 1880–1940 : Translation and Mediation ». Modern & ; Contemporary France 20, no 2 (mai 2012) : 260–61. http://dx.doi.org/10.1080/09639489.2012.662481.
Texte intégralKelly, M. G. « English Responses to French Poetry 1880-1940 : Translation and Mediation ». French Studies 66, no 4 (1 octobre 2012) : 572. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kns177.
Texte intégralPensom, Roger, et Clive Scott. « Channel Crossings : French and English Poetry in Dialogue 1550-2000 ». Modern Language Review 99, no 1 (janvier 2004) : 281. http://dx.doi.org/10.2307/3738981.
Texte intégralMcIlfatrick-Ksenofontov, Miriam. « Fetching Poems from Elsewhere : Ciaran Carson’s Translations of French Poetry ». Interlitteraria 21, no 1 (4 juillet 2016) : 51. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.5.
Texte intégralLAFRANCE, ADÈLE, et ALEXANDRA GOTTARDO. « A longitudinal study of phonological processing skills and reading in bilingual children ». Applied Psycholinguistics 26, no 4 (octobre 2005) : 559–78. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716405050307.
Texte intégralLootens, Tricia. « BENGAL, BRITAIN, FRANCE : THE LOCATIONS AND TRANSLATIONS OF TORU DUTT ». Victorian Literature and Culture 34, no 2 (25 août 2006) : 573–90. http://dx.doi.org/10.1017/s1060150306051321.
Texte intégralMcGuinness, P. « Review : Channel Crossings : French and English Poetry in Dialogue, 1550-2000 ». French Studies 58, no 3 (1 juillet 2004) : 446–47. http://dx.doi.org/10.1093/fs/58.3.446.
Texte intégralvan Tessel, Evi, et Marco Bril. « French as a foreign language in the Netherlands ». Linguistics in the Netherlands 38 (29 octobre 2021) : 114–27. http://dx.doi.org/10.1075/avt.00056.tes.
Texte intégralStudzińska, Joanna. « Przekładanie poezji lingwistycznej : Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski ». Przekładaniec, no 43 (31 décembre 2021) : 122–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.032.15146.
Texte intégralXu, Qin. « Xu Yuanchong’s Theory of “Three Beauties” and His Poetry Translation Practice ». Journal of Education and Educational Research 8, no 2 (8 mai 2024) : 272–76. http://dx.doi.org/10.54097/a2vmkm45.
Texte intégralGiovine Yánez, María Andrea. « Traducir el silencio (...) ». TRANSFER 4, no 1 (25 septembre 2017) : 36–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.36-48.
Texte intégralIvanova, Tetiana. « GENRE PECULIARITIES OF THE LITERATURE OF THE NORMAN PERIOD (12TH 13TH CENTURIES) ». Scientific Journal of Polonia University 56, no 1 (1 juin 2023) : 63–68. http://dx.doi.org/10.23856/5610.
Texte intégralErbentraut, Philipp. « English and French Influences on German Party Theory Before 1848 ». Redescriptions : Political Thought, Conceptual History and Feminist Theory 20, no 2 (1 septembre 2017) : 159. http://dx.doi.org/10.7227/r.20.2.2.
Texte intégralStudzińska, Joanna. « Translating Linguistic Poetry : Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French ». Experimental Translation, no 47 (20 décembre 2023) : 113–35. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.23.012.18091.
Texte intégralEkman, Gabriella. « Gifts from Utopia : The Travels of Toru Dutt's Poetry ». Victoriographies 3, no 1 (mai 2013) : 23–45. http://dx.doi.org/10.3366/vic.2013.0104.
Texte intégralRossiter, Caroline. « Early French Caricature (1795-1830) and English Influence ». European Comic Art 2, no 1 (1 janvier 2009) : 41–64. http://dx.doi.org/10.3828/eca.2.1.4.
Texte intégralPoe, George. « Rococo Poetry in English, French, German, Italian : An Introduction by Patrick Brady ». L'Esprit Créateur 33, no 3 (1993) : 116–17. http://dx.doi.org/10.1353/esp.1993.0013.
Texte intégralHamilton, Clive, et Shirley Carter-Thomas. « Competing influences : the impact of mode and language on verb type and density in French and English scientific discourse ». CHIMERA : Revista de Corpus de Lenguas Romances y Estudios Lingüísticos 4, no 1 (29 mai 2017) : 13–34. http://dx.doi.org/10.15366/chimera2017.4.1.001.
Texte intégralEmirkanian, Louisette, Leslie Redmond et Adel Jebali. « Maîtrise des clitiques datifs dans les structures bitransitives en français L2 par des apprenants anglophones : influence de la structure argumentale de la L1 ». Canadian Journal of Applied Linguistics 24, no 3 (26 novembre 2021) : 30–60. http://dx.doi.org/10.37213/cjal.2021.26419.
Texte intégralWaldinger, Albert. « The Remnant Word ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no 1 (31 décembre 2001) : 49–74. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.1.06wal.
Texte intégralPose-Fernández, Coralia. « The universalization of the poetry of George Seferis : the significance of English translations ». Byzantine and Modern Greek Studies 41, no 1 (16 mars 2017) : 138–54. http://dx.doi.org/10.1017/byz.2016.33.
Texte intégralBezrukov, Andriy. « Hedonist and Theologist Narratives in French Baroque Poetry and Spiritual Verses by the English Metaphysicals : Poetising Author’s Experience vs Sacralising Privy Feelings ». Studia Philologica, no 22 (2024) : 227–42. http://dx.doi.org/10.28925/2412-2491.2024.2216.
Texte intégralZHANG, Zhizhong, et Zuyou WANG. « Living for Translation : An Interview with Professor Zhang Zhizhong ». Asia-Pacific Journal of Humanities and Social Sciences 3, no 3 (15 septembre 2023) : 004–11. http://dx.doi.org/10.53789/j.1653-0465.2023.0303.002.
Texte intégralOrsini, Francesca. « From Eastern Love to Eastern Song : Re-translating Asian Poetry ». Comparative Critical Studies 17, no 2 (juin 2020) : 183–203. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2020.0358.
Texte intégralLi, Jin, Qiuhan Wu et Yihao Luo. « English Translation of Fuzzy Beauty of Classical Chinese Poetry ». Journal of Social Science Humanities and Literature 7, no 2 (25 avril 2024) : 20–33. http://dx.doi.org/10.53469/jsshl.2024.07(02).03.
Texte intégralSo, Connie K., et Catherine T. Best. « PHONETIC INFLUENCES ON ENGLISH AND FRENCH LISTENERS’ ASSIMILATION OF MANDARIN TONES TO NATIVE PROSODIC CATEGORIES ». Studies in Second Language Acquisition 36, no 2 (20 mai 2014) : 195–221. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263114000047.
Texte intégralLow, Graham D. « Evaluating translations of surrealist poetry ». Target. International Journal of Translation Studies 14, no 1 (31 décembre 2002) : 1–41. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.02low.
Texte intégralFowler, Carol A., Valery Sramko, David J. Ostry, Sarah A. Rowland et Pierre Hallé. « Cross language phonetic influences on the speech of French–English bilinguals ». Journal of Phonetics 36, no 4 (octobre 2008) : 649–63. http://dx.doi.org/10.1016/j.wocn.2008.04.001.
Texte intégralCaldas, Stephen J., et Suzanne Caron‐Caldas. « Cultural influences on French/English language dominance of three Louisiana children ». Language, Culture and Curriculum 10, no 2 (janvier 1997) : 139–55. http://dx.doi.org/10.1080/07908319709525247.
Texte intégralJiajing, Song. « Affinity and Influence of Federico García Lorca on the Poetry of Dai Wangshu ». Sinología hispánica 7, no 2 (14 janvier 2019) : 133. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5734.
Texte intégralKlein, Lucas. « Inside the History of the World : Syntheses of Literary Form between Prose Poetry and China ». PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no 3 (mai 2023) : 666–81. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000469.
Texte intégralFreeman, Margaret H. « ON THE MEASURES OF ENGLISH VERSE ». MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 23, no 1 (3 juillet 2020) : 8–19. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.1.2020.207220.
Texte intégralWaldinger, Albert. « Survivors : Postholocaust Yiddish Poems in Non-Jewish Language ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no 1 (7 juillet 2003) : 183–209. http://dx.doi.org/10.7202/000533ar.
Texte intégral