Littérature scientifique sur le sujet « ELF Transcultural Communication »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « ELF Transcultural Communication ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "ELF Transcultural Communication"

1

Ishikawa, Tomokazu. « English as a Multilingua Franca and ‘Trans-’ Theories ». Englishes in Practice 5, no 1 (1 avril 2022) : 1–27. http://dx.doi.org/10.2478/eip-2022-0001.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The research field of English as a lingua franca (ELF) is concerned with global communication among English users, in which English is most often a part, not the whole, of their communicative repertoires. ‘The notion of English as a multilingua franca (EMF) repositions English within multilingualism to foreground multilingual situations, influences, and practices inherent in global encounters (Jenkins, 2015). This paper attempts to further the theoretical development of EMF in light of the theories du jour in applied linguistics, namely the ‘trans-’ theories of translanguaging and transmodal, transcultural communication. A review and integration of literature on these areas makes clear more similarities than differences between EMF and ‘trans- ’ theories, which together highlight the limited role of any named language, mode, or culture in both online and offline interactions at a global scale. It is hoped that beyond any ideologically fixed construct, future research in the ELF field explores how English users collaboratively (or uncollaboratively) take advantage of wider multilingual, multimodal, and multicultural resources while engaging in translingual, transmodal, and transcultural practices.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Pitzl, Marie-Luise. « Transient international groups (TIGs) : exploring the group and development dimension of ELF ». Journal of English as a Lingua Franca 7, no 1 (26 mars 2018) : 25–58. http://dx.doi.org/10.1515/jelf-2018-0002.

Texte intégral
Résumé :
AbstractIn the past years, it has become generally accepted that the social dynamics of ELF cannot be captured by the notion of a speech community. Instead, the concept Community of Practice (CoP) has gained widespread currency in ELF research. While applications of the CoP framework have given rise to valuable insights, even ELF scholars who work with the concept often acknowledge its limitations. Since factors like situationality and ad hoc negotiation are seen as particularly important in ELF interactions, many ELF researchers have recently emphasized the transient and dynamic nature of the social clusters in which ELF communication typically takes place, especially in light of the multilingualism and language contact. This paper offers a first sketch of how the social dimension of ELF might on many occasions be conceptualized as involving Transient International Groups (TIGs) rather than more stable CoPs. Building on the idea that the Individual Multilingual Repertoires (IMRs) of ELF speakers make up a Multilingual Resource Pool (MRP) in each ELF interaction, the paper argues that ELF theory-building and descriptive work would benefit from exploring the group and the development dimension of ELF more thoroughly than has been done so far. In support, the paper provides a qualitative case study of a TIG in the leisure domain of VOICE. This case study illustrates how an in-depth micro-diachronic analysis of multilingual practices and instances of explicit reference to languages, countries, places, etc., can make visible the group’s development of shared translingual and transcultural territory.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Haerazi, Haerazi, et Jayrome Lleva Nunez. « Promoting Intercultural Competences and Communication Skills through English Textbooks within Multilingual Education ». Journal of Language and Literature Studies 1, no 2 (22 février 2022) : 75–82. http://dx.doi.org/10.36312/jolls.v1i2.610.

Texte intégral
Résumé :
In intercultural and transcultural communication contexts within multilingual education, English learners should be able to communicate and interact with other people who have different linguistic and cultural background. For this reason, intercultural contents should be incorporated in EFL textbooks to promote learners’ intercultural competences and communication skills. The contents are designed with containing not only Anglo-American and British cultural dimensions but also learners’ home and foreign cultures. It is to prepare learners to become global citizens. The principal aim of this study is to investigate how teachers apply English textbooks to promote learners’ intercultural competences and intercultural communicative skills within multilingual education. This article argues that intercultural representations incorporated in EFL textbooks are used as useful resources for helping learners develop their intercultural competences and communication skills. also, the ways teachers carry out their teaching in the classes are measured. The results of this study show that the teachers employ EFL textbooks effectively with utilizing potential teaching materials containing cultural values to promote learners’ intercultural competences and communicative skills within multilingual education. This study also suggests that English teachers needs reinforcement in multilingual education.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Campelo, Cleber Lopes, Santana de Maria Alves De Sousa, Líscia Divana Carvalho Silva, Rosilda Silva Dias, Patrícia Ribeiro Azevedo, Flávia Danyelle Oliveira Nunes et Sirliane De Sousa Paiva. « Cultura de segurança do paciente e cuidado cultural de enfermagem ». Revista de Enfermagem UFPE on line 12, no 9 (8 septembre 2018) : 2500. http://dx.doi.org/10.5205/1981-8963-v12i9a235048p2500-2506-2018.

Texte intégral
Résumé :
RESUMO Objetivo: compreender a cultura de segurança fundamentada nos conceitos discutidos na Teoria da Diversidade e Universalidade do Cuidado Cultural e no Modelo Conceitual do Cuidado de Enfermagem Transcultural. Método: estudo reflexivo a partir da Dissertação do Programa de Pós-Graduação em Enfermagem, da Universidade Federal do Maranhão, intitulada “Cultura de segurança do paciente em terapia intensiva na perspectiva de profissionais de Enfermagem”. Resultados: percebe-se a aproximação da Enfermagem transcultural na avaliação da cultura de segurança do paciente tendo em vista que ela deve ser baseada em uma comunicação eficaz e por práticas que envolvam as culturas dos gestores, organizações, profissionais de Enfermagem e pacientes sustentando o planejamento de ações e a necessidade de prevenção de erros e danos. Conclusão: os conceitos apresentados são perfeitamente apropriados no contexto da cultura de segurança por remeter à necessidade de considerar os aspectos culturais contribuindo, assim, para a prática do cuidado seguro. Descritores: Enfermagem; Teoria de Enfermagem; Cuidados de Enfermagem; Enfermagem Transcultural; Segurança do Paciente; Cultura Organizacional.ABSTRACTObjective: to understand the safety culture based on the concepts discussed in the Theory of Diversity and Universality of Cultural Care and in the Conceptual Model of Cross-Cultural Nursing Care. Method: a reflective study from the Dissertation of the Postgraduate Program in Nursing, Federal University of Maranhão / UFMA, entitled "The culture of patient safety in intensive care from the perspective of nursing professionals". Results: the approach of cross-cultural nursing in the assessment of the patient's safety culture is perceived, considering that it must be based on effective communication and practices involving the cultures of managers, organizations, nursing professionals and patients supporting the planning and the need to prevent errors and damages. Conclusion: the concepts presented are perfectly appropriate in the context of the safety culture because it refers to the need to consider cultural aspects, thus contributing to the practice of safe care. Descriptors: Nursing; Nursing Theory; Nursing care; Transcultural Nursing; Patient safety; Organizational culture.RESUMENObjetivo: comprender la cultura de seguridad fundamentada en los conceptos discutidos en la Teoría de la Diversidad y Universalidad del Cuidado Cultural y en el Modelo Conceptual del Cuidado de Enfermería Transcultural. Método: estudio reflexivo a partir de la Disertación del Programa de Post-Graduación en Enfermería, de la Universidad Federal de Maranhão / UFMA, titulada "Cultura de seguridad del paciente en terapia intensiva en la perspectiva de profesionales de Enfermería". Resultados: se percibe la aproximación de la Enfermería transcultural en la evaluación de la cultura de seguridad del paciente teniendo en vista que ella debe estar basada en una comunicación eficaz y por prácticas que involucran a las culturas de los gestores, organizaciones, profesionales de Enfermería y pacientes sosteniendo la planificación de acciones y la necesidad de prevención de errores y daños. Conclusión: los conceptos presentados son perfectamente apropiados en el contexto de la cultura de seguridad por referirse a la necesidad de considerar los aspectos culturales contribuyendo así a la práctica del cuidado seguro. Descriptores: Enfermería; Teoría de Enfermería; Atención de Enfermería; Enfermería Transcultural; Seguridad del Paciente; Cultura Organizacional.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Notícias, Transfer. « Noticias ». Transfer 12, no 1-2 (4 octobre 2021) : 219–32. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.219-232.

Texte intégral
Résumé :
“Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 212 NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2017) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. 8th Asian Translation Traditions Conference: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices SOAS, University of London, UK (5-7 July 2017) www.translationstudies.net/joomla3/index.php 2. 8th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting (AIETI8), Universidad de Alcalá, Madrid, Spain (8-10 March 2017) www.aieti8.com/es/presentation 3. MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translation in multimedia University of Southern Denmark, Odense, Denmark (17-20 May 2017) https://mmdtgroup.org 4. Texts and Contexts: The Phenomenon of Boundaries Vilnius University, Lithuania (27-28 April 2017) www.khf.vu.lt/aktualijos/skelbimai/220-renginiai/1853-texts-andcontexts- the-phenomenon-of-boundaries 5. 21st FIT World Congress: Disruption and Diversification Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT), Brisbane, Australia (3-5 August 2017) www.fit2017.org/call-for-papers 6. 6th International Conference on PSIT (PSIT6) - Beyond Limits in Public Service Interpreting and Translating: Community Interpreting & Translation University of Alcalá, Spain (6-8 March 2017) www.tisp2017.com “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 213 7. International Conference: What Grammar Should Be Taught to Translators-to-be? University of Mons, Belgium (9-10 March 2017) Contact: gudrun.vanderbauwhede@umons.ac.be; indra.noel@umons.ac.be; adrien.kefer@umons.ac.be 8. The Australia Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) 2016 National Conference Monash University, Melbourne, Australia (18-19 November 2017) www.ausit.org/AUSIT/Events/National_Miniconference_2016_Call_ for_Papers.aspx 9. 1st Congrès Mondial de la Traductologie – La traductologie : une discipline autonome Société Française de Traductologie, Université de Paris Ouest- Nanterre-La Défense, France (10-14 April 2017) www.societe-francaise-traductologie.com/congr-s-mondial 10. Working Our Core: for a Strong(er) Translation and Interpreting Profession Institute of Translation & Interpreting, Mercure Holland House Hotel, Cardiff (19-20 May 2017) www.iti-conference.org.uk 11. International conference T&R5 – Écrire, traduire le voyage / Writing, translating travel Antwerp , Belgium (31 May - 1 June 2018) winibert.segers@kuleuven.be 12. Retranslation in Context III - An international conference on retranslation Ghent University, Belgium (7-8 February 2017) www.cliv.be/en/retranslationincontext3 “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 214 13. 11th International Conference on Translation and Interpreting: Justice and Minorized Languages under a Postmonolingual Order Universitat Jaume I, Castelló de la Plana, Spain (10-12 May 2017) http://blogs.uji.es/itic11 14. 31è Congrès international d’études francophones (CIÉF) : Session de Traductologie – La francophonie à l’épreuve de l’étranger du dedans Martinique, France (26 June – 2 July 2017) https://secure.cief.org/wp/?page_id=913 15. Complexity Thinking in Translation Studies: In Search of Methodologies KU Leuven, Belgium (1-2 June 2017) www.ufs.ac.za/humanities/unlistedpages/ complexity/complexity/home-page 16. 1st International Conference on Dis/Ability Communication (ICDC): Perspectives & Challenges in 21st Century Mumbai University, India (9-11 January 2017) www.icdc2016-universityofmumbai.org 17. Lost and Found in Transcultural and Interlinguistic Translation Université de Moncton, Canada (2-4 November 2017) gillian lane-mercier@mcgill.ca; michel.mallet@umoncton.ca; denise.merkle@umoncton.ca 18. Translation and Cultural Memory (Conference Panel) American Comparative Literature Association's 2017 Annual Meeting University of Utrecht, The Netherlands (6-9 July 2017) www.acla.org/translation-and-cultural-memory 19. Media for All 7 – A Place in Between Hamad bin Khalifa University, Doha, Qatar (23-25 October 2017) http://tii.qa/en/7th-media-all-international-conference “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 215 20. Justice and Minorized Languages in a Postmonolingual Order. XI International Conference on Translation and Interpreting Universitat Jaume I, Castellón, Spain (10-12 May 2017) monzo@uji.es http://blogs.uji.es/itic11/ 21. On the Unit(y) of Translation/Des unités de traduction à l'unité de la traduction Paris Diderot University, Université libre de Bruxelles and University of Geneva (7 July 2017 (Paris) / 21 October 2017 (Brussels) / 9 December 2017 (Geneva) www.eila.univ-paris-diderot.fr/recherche/conf/ciel/traductologieplein- champ/index?s[]=traductologie&s[]=plein&s[]=champ 22. The Translator Made Corporeal: Translation History and the Archive British Library Conference Centre, London, UK (8 May 2017) deborah.dawkin@bl.uk 23. V International Conference Translating Voices Translating Regions - Minority Languages, Risks, Disasters and Regional Crises Europe House and University College London, UK (13-15 December 2017) www.ucl.ac.uk/centras/translation-news-and-events/vtranslatingvoices 24. 8th Annual International Translation Conference - 21st Century Demands: Translators and Interpreters towards Human and Social Responsibilities Qatar National Convention Centre, Doha, Qatar (27-28 March 2017) http://tii.qa/en/8th-annual-international-translation-conference 25. Complexity Thinking in Translation Studies: In Search of Methodologies KU Leuven, Belgium (1-2 June 2017) www.ufs.ac.za/humanities/unlistedpages/ complexity/complexity/home-page “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 216 26. 15th International Pragmatics Conference (IPrA 2017) – Films in Translation – All is Lost: Pragmatics and Audiovisual Translation as Cross-cultural Mediation (Guillot, Desilla, Pavesi). Conference Panel. Belfast, Northern Ireland, UK (16-21 July 2017) http://ipra.ua.ac.be/main.aspx?c=*CONFERENCE2006&n=1296 2) CURSOS, SEMINARIOS, POSGRADOS / COURSES, SEMINARS, MA PROGRAMMES: 1. MA in Intercultural Communication in the Creative Industries University of Roehampton, London, UK www.roehampton.ac.uk/postgraduate-courses/Intercultural- Communication-in-the-Creative-Industries 2. Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos Universidad de Alcalá, Spain www3.uah.es/master-tisp-uah 3. Máster Universitario de Traducción Profesional Universidad de Granada, Spain http://masteres.ugr.es/traduccionprofesional/pages/master 4. Workshop: History of the Reception of Scientific Texts in Translation – Congrès mondial de traductologie Paris West University Nanterre-La Défense, France (10-14 April 2017) https://cmt.u-paris10.fr/submissions 5. MA programme: Traduzione audiovisiva, 2016-2017 University of Parma, Italy www.unipr.it/node/13980 “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 217 6. MA in the Politics of Translation Cairo University, Egypt http://edcu.edu.eg 7. Research Methods in Translation and Interpreting Studies University of Geneva, Switzerland (Online course) www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1 www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2 8. MA programme: Investigación en Traducción e Interpretation, 2016-2017 Universitat Jaume I, Castellón, Spain monzo@uji.es www.mastertraduccion.uji.es 9. MA programme: Traduzione Giuridica - Master di Secondo Livello University of Trieste, Italy Italy http://apps.units.it/Sitedirectory/InformazioniSpecificheCdS /Default.aspx?cdsid=10374&ordinamento=2012&sede=1&int=web &lingua=15 10. Process-oriented Methods in Translation Studies and L2 Writing Research University of Giessen, Germany (3-4 April 2017) www.uni-giessen.de/gal-research-school-2017 11. Research Methods in Translation and Interpreting Studies (I): Foundations and Data Analysis (Distance Learning) www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance1 Research Methods in Translation and Interpreting Studies (II): Specific Research and Scientific Communication Skills (Distance Learning) www.unige.ch/formcont/researchmethods-distance2 University of Geneva, Switzerland “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 218 3) LIBROS / BOOKS: 1. Carl, Michael, Srinivas Bangalore and Moritz Schaeffer (eds) 2016. New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB. Cham: Springer. http://link.springer.com/book/10.1007/978-3-319-20358-4 2. Antoni Oliver. 2016. Herramientas tecnológicas para traductores. Barcelona: UOC. www.editorialuoc.com/herramientas-tecnologicas-para-traductores 3. Rica Peromingo, Juan Pedro. 2016. Aspectos lingüísticos y técnicos de la traducción audiovisual (TAV). Frakfurt am Main: Peter Lang. www.peterlang.com?432055 4.Takeda, Kayoko and Jesús Baigorri-Jalón (eds). 2016. New Insights in the History of Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.122/main 5. Esser, Andrea, Iain Robert Smith & Miguel Á. Bernal-Merino (eds). 2016. Media across Borders: Localising TV, Film and Video Games. London: Routledge. www.routledge.com/products/9781138809451 6. Del Pozo Triviño, M., C. Toledano Buendía, D. Casado-Neira and D. Fernandes del Pozo (eds) 2015. Construir puentes de comunicación en el ámbito de la violencia de género/ Building Communication Bridges in Gender Violence. Granada: Comares. http://cuautla.uvigo.es/sos-vics/entradas/veruno.php?id=216 7. Ramos Caro, Marina. 2016. La traducción de los sentidos: audiodescripción y emociones. Munich: Lincom Academic Publishers. http://lincom-shop.eu/epages/57709feb-b889-4707-b2cec666fc88085d. sf/de_DE/?ObjectPath=%2FShops%2F57709feb“ Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 219 b889-4707-b2cec666fc88085d% 2FProducts%2F%22ISBN+9783862886616%22 8. Horváth , Ildikó (ed.) 216. The Modern Translator and Interpreter. Budapest: Eötvös University Press. www.eltereader.hu/media/2016/04/HorvathTheModernTranslator. pdf 9. Ye, Xin. 2016. Educated Youth. Translated by Jing Han. Artarmon: Giramondo. www.giramondopublishing.com/forthcoming/educated-youth 10. Martín de León, Celia and Víctor González-Ruiz (eds). 2016. From the Lab to the Classroom and Back Again: Perspectives on Translation and Interpreting Training. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com?431985 11. FITISPos International Journal, 2016 vol.3: A Retrospective View on Public Service Translation and Interpreting over the Last Decade as well as the Progress and Challenges that Lie Ahead www3.uah.es/fitispos_ij 12. Dore, Margherita (ed.) 2016. Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. www.cambridgescholars.com/achieving-consilience 13. Antonini, Rachele & Chiara Bucaria (eds). 2016. Nonprofessional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang. www.peterlang.com/index.cfm?event=cmp.ccc.seitenstruktur.detai lseiten&seitentyp=produkt&pk=82359&cid=5&concordeid=265483 14. Álvarez de Morales, Cristina & Catalina Jiménez (eds). 2016. Patrimonio cultural para todos. Investigación aplicada en traducción accesible. Granada: Tragacanto. www.tragacanto.es/?stropcion=catalogo&CATALOGO_ID=22 “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 220 15. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, special issue on Language Processing in Translation, Volume 52, Issue 2, Jun 2016. www.degruyter.com/view/j/psicl.2016.52.issue-2/issuefiles/ psicl.2016.52.issue-2.xml?rskey=z4L1sf&result=6 16. Translation and Conflict: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship Contact: alicia.castillovillanueva@dcu.ie; lucia.pintado@dcu.ie 17. Cerezo Merchán, Beatriz, Frederic Chaume, Ximo Granell, José Luis Martí Ferriol, Juan José Martínez Sierra, Anna Marzà y Gloria Torralba Miralles. 2016. La traducción para el doblaje. Mapa de convenciones. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. www.tenda.uji.es/pls/www/!GCPPA00.GCPPR0002?lg=CA&isbn=97 8-84-16356-00-3 18. Martínez Tejerina, Anjana. 2016. El doblaje de los juegos de palabras. Barcelona: Editorial UOC. www.editorialuoc.com/el-doblaje-de-los-juegos-de-palabras 19. Chica Núñez, Antonio Javier. 2016. La traducción de la imagen dinámica en contextos multimodales. Granada: Ediciones Tragacanto. www.tragacanto.es 20. Valero Garcés, Carmen (ed.) 2016. Public Service Interpreting and Translation (PSIT): Training, Testing and Accreditation. Alcalá: Universidad de Alcalá. www1.uah.es/publicaciones/novedades.asp 21. Rodríguez Muñoz, María Luisa and María Azahara Veroz González (Eds) 2016. Languages and Texts Translation and Interpreting in Cross Cultural Environments. Córdoba: Universidad de Córdoba. www.uco.es/ucopress/index.php/es/catalogo/materias- 3/product/548-languages-and-texts-translation-and-interpreting“ Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 221 in-cross-cultural-environments 22. Mereu, Carla. 2016. The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang. www.peterlang.com/view/product/46916 23. Venuti, Lawrence (ed.) 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. New York: Routledge. www.routledge.com/Teaching-Translation-Programs-coursespedagogies/ VENUTI/p/book/9781138654617 24. Jankowska, Anna. 2015. Translating Audio Description Scripts. Translation as a New Strategy of Creating Audio Description. Frankfurt: Peter Lang. www.peterlang.com/view/product/21517 25. Cadwell, Patrick and Sharon O'Brien. 2016. Language, culture, and translation in disaster ICT: an ecosystemic model of understanding. Perspectives: Studies in Translatology. www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/0907676X. 2016.1142588 26. Baumgarten, Stefan and Chantal Gagnon (eds). 2016. Translating the European House - Discourse, Ideology and Politics (Selected Papers by Christina Schäffner). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. www.cambridgescholars.com/translating-the-european-house 27. Gambier, Yves and Luc van Doorslaer (eds) 2016. Border Crossings – Translation Studies and other disciplines. Amsterdam: John Benjamins. www.benjamins.com/#catalog/books/btl.126/main 28. Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting – A Complete Course. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.120/main “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 222 29. Setton, Robin and Andrew Dawrant. 2016. Conference Interpreting – A Trainer’s Guide. Amsterdam: John Benjamins. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.121/main 5) REVISTAS / JOURNALS: 1. Technology and Public Service Translation and Interpreting, Special Issue of Translation and Interpreting Studies 13(3) Contact: Nike Pokorn (nike.pokorn@ff.uni-lj.si) & Christopher Mellinger (cmellin2@kent.edu) www.atisa.org/tis-style-sheet 2. Translator Quality – Translation Quality: Empirical Approaches to Assessment and Evaluation, special issue of Linguistica Antverpiensia, New Series (16/2017) Contact: Geoffrey S. Koby (gkoby@kent.edu); Isabel Lacruz (ilacruz@kent.edu) https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/ announcement 3. Special Issue of the Journal of Internationalization and Localization on Video Game Localisation: Ludic Landscapes in the Digital Age of Translation Studies Contacts: Xiaochun Zhang (xiaochun.zhang@univie.ac.at) and Samuel Strong (samuel.strong.13@ucl.ac.uk) 4. mTm Translation Journal: Non-thematic issue, Vol. 8, 2017 www.mtmjournal.gr Contacts: Anastasia Parianou (parianou@gmail.com) and Panayotis Kelandrias (kelandrias@ionio.gr) “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 223 5. CLINA - An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, Special Issue on Interpreting in International Organisations. Research, Training and Practice, 2017 (2) revistaclina@usal.es http://diarium.usal.es/revistaclina/home/call-for-papers 6. Technology and Public Service Translation and Interpreting, Special Issue of Translation and Interpreting Studies, 2018, 13(3) www.atisa.org/call-for-papers 7. Literatura: teoría, historia, crítica, special issue on Literature and Translation www.literaturathc.unal.edu.co 8. Tradumàtica: Journal of Translation Technologies Issue 14 (2016): Translation and mobile devices www.tradumatica.net/revista/cfp.pdf 9. Ticontre. Teoria Testo Traduzione. Special issue on Narrating the Self in Self-translation www.ticontre.org/files/selftranslation-it_en.pdf 10. Terminology, International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication Thematic issue on Food and Terminology, 23(1), 2017 www.benjamins.com/series/term/call_for_papers_special_issue_23 -1.pdf 11. Cultus: the Journal of Intercultural Communication and Mediation. Thematic issue on Multilinguilism, Translation, ELF or What?, Vol. 10, 2017 www.cultusjournal.com/index.php/call-for-papers 12. Translation Spaces Special issue on No Hard Feelings? Exploring Translation as an Emotional Phenomenon “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 224 Contact: severine.hubscher-davidson@open.ac.uk 13. Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación (redit), Vol. 10 www.redit.uma.es/Proximo.php 14. Social Translation: New Roles, New Actors Special issue of Translation Studies 12(2) http://explore.tandfonline.com/cfp/ah/rtrs-si-cfp 15. Translation in the Creative Industries, special issue of The Journal of Specialised Translation 29, 2018 www.jostrans.org/Translation_creative_industries_Jostrans29.pdf 16. Translation and the Production of Knowledge(s), special issue of Alif 38, 2018 Contact: mona@monabaker.com,alifecl@aucegypt.edu, www.auceg ypt.edu/huss/eclt/alif/Pages/default.aspx 17. Revista de Llengua i Dret http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/index 18. Call for proposals for thematic issues, Linguistica Antverpiensia New Series https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANSTTS/ announcement/view/8 19. Journal On Corpus-based Dialogue Interpreting Studies, special issue of The Interpreters’ Newsletter 22, 2017 www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/2119 20. Díaz Cintas, Jorge, Ilaria Parini and Irene Ranzato (eds) 2016. Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of “Altre Modernità”. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/issue/view/888/show Toc “Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 225 21. PUNCTUM- International Journal of Semiotics, special issue on Semiotics of Translation, Translation in Semiotics. Volume 1, Issue 2 (2015) http://punctum.gr 22. The Interpreters' Newsletter, Special Issue on Dialogue Interpreting, 2015, Vol. 20 www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/11848 23. Gallego-Hernández, Daniel & Patricia Rodríguez-Inés (eds.) 2016. Corpus Use and Learning to Translate, almost 20 Years on. Special Issue of Cadernos de Tradução 36(1). https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/2383/s howToc 24. 2015. Special Issue of IberoSlavica on Translation in Iberian- Slavonic Cultural Exchange and beyond. https://issuu.com/clepul/docs/iberoslavica_special_issue 26. The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation, 2016 (11) www.lib.latrobe.edu.au/ojs/index.php/AALITRA/index 27. Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies 8.1 (2016): "Translation and Memory" https://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/issue/view/18 77/showToc 28. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, issue 26 www.jostrans.org 29. L’Écran traduit, 5 http://ataa.fr/revue/archives/4518
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Sharma, Vipin. « Developing Communication Skills through Raising Intercultural Competence in EFL Classroom ». ASR : Chiang Mai University Journal of Social Sciences and Humanities 7, no 1 (janvier 2021). http://dx.doi.org/10.12982/cmujasr.2020.005.

Texte intégral
Résumé :
This article discusses the teaching of intercultural and transcultural awareness together with language learning in foreign language contexts. Ensuing a brief discussion of what language, culture and its forms mean, we illustrate the relationship between intercultural and transcultural competence, and the development of communication skills in the foreign language framework for teaching EFL (English as Foreign Language) students. The author draws attention to the importance of developing students’ intercultural research abilities utilizing the transcultural communication competence notion. We show how intercultural orientations and transcultural communication competence affect the students’ framework and their career dimensions. The author illuminates the activities and approaches that develop communication skills. The article concludes with an underscoring of the critical challenges that teachers encounter and their potential solutions. Keywords: Intercultural communication, Transcultural awareness, Social identity, Student attitudes, Cross cultural, EFL classrooms, diversity
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "ELF Transcultural Communication"

1

Antonello, Monica. « ENGLISH AS A LINGUA FRANCA AND INTERCULTURAL COMMUNICATION : COMMUNICATION STRATEGIES AND MEANING NEGOTIATION IN ELF TRANSCULTURAL CONTEXTS ». Doctoral thesis, 2022. http://hdl.handle.net/11562/1061963.

Texte intégral
Résumé :
In ELF contexts both linguistic and cultural practices cannot be taken for granted, but they need to be jointly negotiated by interactants to create a shared frame of reference. Therefore, in this dissertation I suggest the expression ‘ELF Transcultural Communication’ to highlight the necessary link between ELF research and Intercultural Communication studies and I propose ‘ELF Transcultural Competence’ as a new model of reference for the skills that are necessary to effectively and appropriately achieve the speaker’s communicative goal(s) in ELF transcultural contexts. Following this perspective, the ability to negotiate mutual understanding and to strategically manage the interaction is fundamental. Hence, the study aims at investigating how communication strategies are used in ELF Transcultural Communication in the meaning making process and in the negotiation of cultural concepts and at exploring how their use can be included in an ELF-aware pedagogy. First, an overview of research on ELF and on Intercultural Communication is provided, discussing the concepts of language and culture as complex systems that emerge in interaction. Successively, traditional conceptualisations of Communicative Competence and Intercultural Communicative Competence are called into question, remarking their unsuitability for ELF transcultural contexts. In turn, the framework of ELF Transcultural Competence, based on the concepts of ELF Competence and Intercultural Awareness, is discussed as a more appropriate model for these contexts. The use of communication strategies in ELF Transcultural Communication are then outlined, discussing how meaning and understanding are negotiated and co-constructed in interaction and the relevance of communication strategies in these processes. The communication strategies that are analysed in the data have been selected from ELF literature on the topic: backchannels, lexical anticipations, lexical suggestions and corrections, over multilingual resources, reformulations, repetitions, and spellings. The data set of the dissertation is based on two ELF corpora, the VOICE-Leisure sub-corpus and the ViMELF corpus, and has been analysed through a mixed method approach that combines Conversation Analysis and descriptive statistics. The findings confirm what has been observed in ELF studies on the topic and they show that communication strategies are productive tools to actively co-construct mutual understanding and to negotiate meaning in interaction, playing a fundamental role in ELF Transcultural Communication. In addition, the strategic moves examined show a frequent co-occurrence, with several functions performed at once, showcasing how meaning can be negotiated in different ways, and how strategic communication is a fundamental aspect to consider when investigating ELF interactions. Finally, the discussion of the pedagogical implications is presented. The inclusion of the use of communication strategies aimed at strategically managing interaction in an ELF-aware pedagogy is introduced and illustrated through some practical activities.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "ELF Transcultural Communication"

1

Antonello, Monica. « THE INCLUSION OF ELF TRANSCULTURAL COMMUNICATION AND COMMUNICATION STRATEGIES IN ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION ». Dans 15th annual International Conference of Education, Research and Innovation. IATED, 2022. http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2022.0125.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie