Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Donne arabe.

Articles de revues sur le sujet « Donne arabe »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Donne arabe ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Charillon, Frédéric. « Occident/monde arabe : une nouvelle donne géopolitique ». Politique étrangère Printemps, no 1 (2012) : 135. http://dx.doi.org/10.3917/pe.121.0135.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Bistolfi, Robert. « Europe, Méditerranée, monde arabe : une nouvelle donne ? » Confluences Méditerranée N°49, no 2 (2004) : 11. http://dx.doi.org/10.3917/come.049.0011.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Simonet, Loïc. « Le « Printemps arabe » et la nouvelle donne de l'énergie ». Géoéconomie 66, no 3 (2013) : 189. http://dx.doi.org/10.3917/geoec.066.0189.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

König, Daniel G. « The Unkempt Heritage : On the Role of Latin in the Arabic-Islamic Sphere ». Arabica 63, no 5 (10 août 2016) : 419–93. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341414.

Texte intégral
Résumé :
As linguistic systems, Latin and Arabic have interacted for centuries. The article at hand aims at analysing the status of the Latin language in the Arab and Arabic-Islamic sphere. Starting out from the observation that Latin-Christian and Arabic-Islamic scholarship dedicated a very different degree of attention to the study of the respective ‘other’ language in the course of the centuries, the article traces the impact of Latin on an emerging Arabic language in Antiquity, provides an overview on the various references to Latin found in works of Arabic-Islamic scholarship produced in the medieval and modern periods, and provides an exhaustive list of Arabic translations of Latin texts. A description of the role played by Latin in the Arabic-speaking world of our times is followed by a discussion of several hypotheses that try to explain why Latin was rarely studied systematically in the Arabic-Islamic sphere before the twentieth century. Le latin et l’arabe, en tant que systèmes linguistiques, furent en interaction pendant des siècles. Le présent article a pour objectif d’analyser le statut de la langue latine dans le monde arabe et arabo-musulman. Partant de l’observation que les érudits latins chrétiens et arabo-musulmans se consacrèrent à différents degrés à l’étude de la langue de « l’Autre », l’article retrace l’impact du latin sur une langue arabe émergeant dans l’Antiquité, donne un aperçu des références à la langue latine dans les œuvres des érudits arabo-musulmans produites aux époques médiévale et moderne, et fournit une liste exhaustive des traductions des textes latins en arabe. Après avoir esquissé le statut actuel de la langue latine dans le monde arabophone de nos jours, l’article aborde plusieurs hypothèses qui essaient d’expliquer pourquoi le latin n’a guère été un objet d’études systématiques dans le monde arabo-musulman avant le xxe siècle. This article is in English.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Aman, Yasser K. R. « Nizar Qabbani’s “Balqis” ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no 2 (1 octobre 2009) : 1–33. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.01ama.

Texte intégral
Résumé :
Cet article montre l'importance d'adapter les différentes théories littéraires de traduction ainsi que de mettre la traduction donnée dans son contexte approprié. L'introduction vise à fournir au lecteur de langue cible avec une meilleure compréhension du poème traduit "Belqis", un poème politique célèbre par Un poète arabe a appelé Nizar Qabbani. La première section traite de l'introduction aux théories de la traduction avec référence particulière aux «Belqis." Je soutiens que l'approche de crédit correspond à la traduction de la poésie depuis la traduction des approches différentes peuvent pas supporter séparément pour répondre aux exigences de la traduction littéraire. Le second présente à la fois une esquisse biographique du poète, ce qui reflète une forte corrélation entre sa vie et de pensées comme on le voit dans sa poésie, et fournit au lecteur un contexte politique qui donne un éclairage sur le contexte culturel et intertextuel de la traduction. Le poème, mais un chant funèbre sur la femme morte, découvre peu à peu les mauvaises pratiques politiques arabes. les implications politiques de l'image de la femme sont un rappel de les territoires occupés. En fait, le poème se lamente tous les peuples arabes qui souffrent de leurs dirigeants. Par conséquent, je soutiens que le poème est le cri du Qabbani pour réveiller les gens partout dans le monde arabe.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Chaouq, Bouchra. « Le regard entre Je et l’Autre ». Études littéraires 33, no 3 (12 avril 2005) : 185–91. http://dx.doi.org/10.7202/501317ar.

Texte intégral
Résumé :
Le temps de sa narration, la voyeuse interdite - qui donne son nom au roman - laisse entrevoir les possibles plus heureux de la condition des femmes algériennes, ici algéroises, de leurs enfants, comme elle montre les verrous opposés à cette libération et en dénonce les contradictions par la mise en scène des actants mâles, ramenés à des perversions qui sont moins une satire qu'une voie vers une compréhension épistémologique d'une société ; celle-ci est décrite en un microcosme qui vaut, par induction, pour le tout social algérien. Toutefois, le roman de Nina Bouraoui marque la désespérante inanité de ce combat où le pouvoir patriarcal et traditionnel l'emporte sans retour, ne laissant que le roman, ses références à la France et à l'Occident comme tremplin des possibles, des espérances, des sursauts, des projections, des luttes pour échapper à l'aliénation d'être femme arabe.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Abdel-Fattah, Mahmoud M. « On the Translation of Modals from English into Arabic and Vice Versa ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no 1 (24 octobre 2005) : 31–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.1.03abd.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Modal verbs are known to be a difficult area in both teaching and translation. In translation modals seem to pose certain problems due to their notoriety and ambiguity. This paper examines some of the problems encountered when translating modals from English into Arabic (and vice versa) with special reference to deontic modality and proceeds to shed light on the role ambiguity and decontextualization have in adding to the difficulty of translation. The deontic modals in English and Arabic are examined through examples selected for the purpose of the study in an endeavor to reveal the basic reasons behind having such difficulty when treating modals in English and Arabic translation. Therefore, some techniques to ease the difficulty deontic modals (and other types of modality) pose are suggested; and in particular when dealing with two different languages such as English and Arabic. The study concludes by emphasizing the role of backgrounds in arriving at interpretations of the meanings of modals and hence have them correctly rendered in the light of the meaning intended. Résumé On sait que les verbes modaux sont un sujet difficile aussi bien dans l’enseignement qu’en traduction. En traduction, les modaux semblent poser quelques problèmes en raison de leur réputation et de leur ambiguïté. Cet article étudie certains des problèmes rencontrés en traduisant les modaux de l’anglais en arabe (et vice-versa), avec une référence particulière à la modalité déontique. L’étude donne un bref compte-rendu de la modalité déontique anglaise et arabe et poursuit en expliquant en quoi le rôle que jouent l’ambiguïté et la décontextualisation rend plus difficile la traduction des modaux. Les modaux déontiques en anglais et en arabe sont étudiés au travers d’exemples sélectionnés pour les besoins de l’étude, dans une tentative de découvrir les raisons fondamentales à l’origine de cette difficulté à traiter les modaux dans la traduction anglaise et arabe. Par conséquent, certaines techniques sont proposées afin d’atténuer la difficulté que posent les modaux déontiques (et d’autres types de modalité), et, en particulier, lorsque l’on traite deux langues différentes, comme l’anglais et l’arabe. L’étude conclut en soulignant le rôle des contextes pour arriver à interpréter les significations des modaux et, par conséquent, pour les traduire correctement à la lumière de la signification visée.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

IMENE, Ksentini. « Problèmes d’interférences arabe/français dans les productions écrites d’élèves de secondaire ». FRANCISOLA 3, no 2 (2 mars 2019) : 114. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i2.15745.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉ. L’expression écrite est une activité complexe qui occupe une place importante dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère en Algérie. Enseigner le français aux arabophones donne lieu à des contacts entre l’arabe langue maternelle et le français langue étrangère. Ces contacts engendrent des erreurs qui influencent les écrits des apprenants. Cet article vise à repérer, analyser et comprendre les erreurs interférentielles dans les productions écrites des élèves algériens. Le but ultime étant d’y remédier. Pour ce faire, une analyse d’erreurs sera appliquée à un corpus de 30 copies de productions écrites réalisées par des élèves de 3éme année secondaire ainsi qu’une analyse contrastive des systèmes des deux langues en question : l’Arabe et le Français. L’analyse des données recueillies a révélé que ce problème pourrait être provoqué par 3 facteurs : les pratiques scripturales des élèves notamment la difficulté de mettre en œuvre les étapes du processus de production textuelle, les confrontations des deux systèmes linguistiques arabe et français au moment de l’apprentissage ainsi que les pratiques enseignantes, telle que l’évaluation, qui ne ciblent pas les erreurs interférentielles. Mots-clés : contact des langues, erreurs, évaluation, interférences, langue étrangère, langue maternelle, production écrite. ABSTRACT. Written expression is a complex activity that occupies an important place in the teaching / learning of French as a foreign language in Algeria. Teaching French to Arabic speakers leads to contacts between Arabic mother tongue and French as a foreign language. These contacts generate errors that influence student’s writings. This article aims to identify, analyze and understand interferential errors in the written productions of Algerian students. The ultimate goal is to fix it. To do this, an analysis of errors will be applied to a corpus of 30 copies of written productions made by students of the 3rd year secondary as well as a contrastive analysis of the systems of the two languages in question: Arabic and French.The analysis of the collected data revealed that this problem could be caused by 3 factors: the scriptural practices of the pupils notably the difficulty to implement the stages of the process of textual production, the confrontations of the two linguistic systems Arabic and French also to teaching practices, such as evaluation, that do not target interferential errors. Keywords: error, evaluation, foreign language, interference, language contact, mother tongue, written production.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

El-Yasin, Mohammed K. « The Passive Voice ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no 1 (1 janvier 1996) : 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.

Texte intégral
Résumé :
ABSTRACT This paper starts by discussing the importance of word order in translation. As an example, the passive-active relation is given to illustrate the importance of word order. It is shown that the word order in this case is an integral part of the meaning in the wider sense of meaning. This relation, moreover, is discussed in Arabic and English which do not exhibit parallel behavior. The mismatches between the two languages necessitate structural adjustments in translation if natural equivalence is to be achieved. It is noticed that Arabic tends to use less passive than English and, furthermore, does not have a natural method of expressing the agent in a passive sentence. However, an active construction (namely, the topic-comment construction) allows for a word order in which the effect of the English passive word order is achieved without having to use the passive in Arabic. Therefore, an English x is done by  is rendered as x,  does it in Arabic where it is a resumptive pronoun referring to x . Here, the x-y order is maintained and the passive is avoided in Arabic where it is rather unnatural. The agent is expressed as the subject of the comment which is an active sentence that naturally allows the agent to be explicitly stated. In this position, it follows the patient which is the desired order that reflect the original English order. A standard procedure for translating English passives into Arabic is proposed as a conclusion to the present study. RÉSUMÉ Le présent article étudie en premier lieu l'importance de la séquence des mots dans une traduction. En guise d'exemple, l'auteur cite la relation voix passive - voix active pour illustrer l'importance de la séquence des mots. Il démontre que dans ce cas-ci, la séquence des mots fait intégralement partie de la signification. De plus, cette relation est abordée pour l'arabe et pour l'anglais, deux langues dont le comportement n'est pas parallèle. Si le traducteur veut obtenir une équivalence naturelle, ces comportements divergents devront être ajustés au niveau de la structure. On remarquera que l'arabe utilise moins souvent la voix passive que l'anglais et que de plus cette langue ne dispose pas d'une méthode naturelle permettant d'exprimer l'agent dans une phrase passive. Cependant, une construction active (à savoir le commentaire d'un sujet) permet d'obtenir une séquence de mots reproduisant l'effet de la séquence passive anglaise sans obligation d'avoir recours à la voix passive en arabe. Dès lors, la construction anglaise x is done by y sera rendue par la construction arabe x, y does it dans laquelle it est le pronom remplaçant x. Dans ce cas-ci, la séquence x-y est maintenue et le passifest évité en arabe où il est ressenti comme une construction un peu artificielle. L'agent est exprimé comme sujet du commentaire, ce qui donne une phrase active permettant de mentionner explicitement l'agent. Positionné ainsi, l'agent suit le patient et on obtient l'ordre souhaité qui reflète la séquence d'origine en anglais. Pour conclure son article, l'auteur nous propose une procédure standard permettant de traduire les phrases passives anglaises en arabe.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Salama-Carr, Myriam. « L’autocensure et la représentation de l’altérité dans le récit de voyage de rifā’a rāfi’ al-TahTāwī (1826-1831) ». TTR 23, no 2 (16 mai 2012) : 113–31. http://dx.doi.org/10.7202/1009162ar.

Texte intégral
Résumé :
Figure emblématique de la renaissance arabe du dix-neuvième siècle, le traducteur, formateur et essayiste al-TahTāwī (1801-1873) a rédigé une relation de voyage et une description de Paris (1826-1831) qui illustrent de manière convaincante les rapports qui lient traduction et récits de voyages dans une entreprise de représentation de l’Autre. Membre d’une mission étudiante, qui s’inscrit dans le programme de modernisation lancé par le khédive MuHammad ‘Alī, al-TahTāwī se donne pour tâche, dans ce récit de voyage, de décrire la France, et plus particulièrement Paris, et de brosser un tableau de la vie politique et culturelle du lieu et de l’époque. Notre propos est double. Il s’agit tout d’abord de dégager la manière dont s’élaborent cette représentation et ce projet encyclopédique qui font intervenir une sélection de faits à rapporter, de textes à traduire et de stratégies de traduction à retenir. Dans un deuxième temps, nous cernons dans quelle mesure il s’exerce une autocensure préventive, dictée par des enjeux socio-culturels et politiques, qui va jouer un rôle non négligeable dans cette entreprise et être mise au service d’une acceptation de l’Autre. Outre le témoignage historique que constitue cette oeuvre – ouverture de l’Égypte sur l’Europe et les courants libéraliste et orientaliste en France –, l’effort de syncrétisme qu’elle évoque, et qui passe par l’autocensure et l’aménagement des textes en fonction de contraintes diverses (Lefevere, 1992), s’avère particulièrement pertinent à une époque où il est de bon ton de parler du « choc des civilisations ».
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Larcher, Pierre. « Mortimer Sloper Howell (1841–1925), lecteur de Raḍī al-dīn al-Astarābāḏī (VIIe/XIIIe siècle), et deux lithographies indiennes ». Historiographia Linguistica 46, no 1-2 (2 septembre 2019) : 105–32. http://dx.doi.org/10.1075/hl.00040.lar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article présente deux lithographies indiennes du Šarḥ al-Kāfiya et du Šarḥ al-Šāfiya de Raḍī al-dīn al-Astarābāḏī (m. en ou après 688/1289), faites à Delhi, respectivement en 1282/1866 et 1283/1866. Elles ont appartenu à Mortimer Sloper Howell (1841–1925), magistrat britannique en Inde et auteur d’une grammaire arabe en sept volumes parus à Allahabad entre 1880 et 1911. La grammaire de Howell suit le plan du Mufaṣṣal de Zamaḫšarī (m. 538/1144) en quatre parties : nom, verbe, particule, ce qui est commun aux trois parties précédentes ou à deux d’entre elles. Le Šarḥ al-Šāfiya est couvert d’annotations, très certainement de la main même de Howell, mais le Šarḥ al-Kāfiya en est vierge. Cela semble devoir être mis en relation avec le développement que Howell donne, dans la lignée du Šarḥ al-Šāfiya, à la quatrième partie du Mufaṣṣal, qui traite essentiellement de phonologie. C’est ce développement qui a attiré l’attention sur la grammaire de Howell et, à travers elle, le Šarḥ al-Šāfiya de Raḍī al-dīn al-Astarābāḏī de linguistes arabisants comme Jean Cantineau (1899–1956) et Henri Fleisch (1904–1985). Une enquête dans la grammaire de Howell montre que l’autre partie du Šarḥ al-Šāfiya, qui traite de morphologie, et le Šarḥ al-Kāfiya, qui traite de syntaxe, en sont des sources tout aussi importantes et, par suite, que Howell peut encore servir de médiateur entre Raḍī al-dīn al-Astarābāḏī et les arabisants.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Aziz, Yowell Y. « Existential Sentences in Arabic-English Translation ». Meta 40, no 1 (30 septembre 2002) : 47–53. http://dx.doi.org/10.7202/001930ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L'auteur propose une étude des phrases "existentielles" dans la traduction arabe-anglais à partir d'un corpus d'observation des deux langues (un livre écrit en arabe et traduit en anglais : Awlaadu Haarratma). Il releve les phrases existentielles dans chacune des versions et constate que ces dernières, en arabe, ont été traduites par des phrases anglaises du même type, mais que les phrases existentielles anglaises sont quelquefois des traductions de phrases arabes non existentielles. Il conclut que les phrases anglaises ont deux fonctions : affirmer l'existence d'une situation, et amener une situation donnée à l'existence, les phrases arabes n'ayant que la première de ces fonctions. De plus, l'anglais fait un usage plus important de phrases existentielles et les deux langues différent dans leur vision du monde, une situation étant souvent envisagée par l'anglais comme un état, alors que pour l'arabe, elle est un événement.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Cruz Carvajal, Isleny. « Sans Soleil, donde todo se comunica ». Área Abierta 21, no 3 (13 octobre 2021) : 387–403. http://dx.doi.org/10.5209/arab.77149.

Texte intégral
Résumé :
Sans Soleil (Chris Marker, 1983) representa el nacimiento oficial del ensayo cinematográfico por haber revelado al cine las propiedades canónicas de esta modalidad cada vez más fértil en el audiovisual contemporáneo. Coincidiendo con el centenario del nacimiento de su autor, el objetivo de este artículo es aportar un estudio específico de los mecanismos con los que Marker, heredero directo de un Montaigne, traduce la forma-pensamiento en mecanismos estrictamente audiovisuales, simultáneos e incluso a veces independizados de los verbales atribuidos por principio al ensayo. Más allá del modo enunciativo en el que hasta ahora se han centrado la mayoría de estudios sobre Sans Soleil, este análisis toma como referencia la teoría literaria del macrogénero argumentativo, donde se funden ciencia y poesía. Las figuras retóricas producidas en el montaje se revelan como elemento primordial para reproducir, entre otras claves, el flujo de la memoria-conciencia y la interconexión entre las múltiples dimensiones de la Historia, el pensamiento y la emoción.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

SIDARUS, ADEL. « UN DÉBAT SUR L'EXISTENCE DE DIEU SOUS L'ÉGIDE PRÉTENDUE D'ALEXANDRE LE GRAND ». Arabic Sciences and Philosophy 19, no 2 (septembre 2009) : 247–83. http://dx.doi.org/10.1017/s095742390999004x.

Texte intégral
Résumé :
AbstractThe philosophical debate presented in these pages (edition, translation and analysis) is extracted from a 13th-century Coptic Arabic summa ecclesiastica. The venue is alleged to have taken place in Alexandria under the aegis of its proper founder. In a gathering of five philosophers or sages (ḥakīm-s) coming from India to the Maghreb, passing of course through Greece, amongst whom was present the great Aristotle, Alexander's preceptor and the undisputed authority that summed up the debate and put an end to it. The disputation turns on the existence or not of a supreme creator and organizer, reminding the public sessions convened by the Sassanid and Muslim Rulers. However, the mise en scène here is linked without contest to the famous encounter of 325 b.C. between the Macedonian Conqueror and the Brahmans or Indian gymnosophites. We know how this episode was glossed in different ways in the Greek literature until it was “recovered” in an apologetic monotheistic view by the new Christian imperial order from the 4th century a.C. onward. Although our Coptic writer from the Middle Ages intends to prove with the text he offers to us the rightness of the “miaphysite” teaching of his Church, he, or his source, stands fully in line with that tradition, despite the fact that we could not trace a specific source from the rich variety of linguistic traditions on the matter. All the same, the ideological and linguistic analysis of the text brings us to suggest a Greek original that goes back to Late Antiquity.RésuméTiré d'une somme ecclésiastique copto-arabe du XIIIe siècle, le débat philosophique que nous présentons ici (édition, traduction et analyse), est prétendu avoir eu lieu à Alexandrie, sous l'égide de son propre fondateur. S'y trouvent réunis cinq sages ou philosophes (ḥakīm-s), venus depuis l'Inde jusqu'au Maghreb, passant bien sûr par la Grèce, dont la délégation ne manque pas d'inclure le grand Aristote, le précepteur d'Alexandre le Grand et l'autorité incontestée qui récapitule et clôt le débat. La ‘dispute’ porte sur l'existence ou non d'un créateur-ordonnateur suprême, rappelant les sessions publiques convoquées par les souverains sassanides ou musulmans. Mais la mise en scène ici se rattache incontestablement à la célèbre rencontre du Conquérant macédonien avec les brahmanes ou gymnosophistes indiens en 325 av. J.-C. On sait comment cet épisode a été glosé de différentes manières dans la littérature grecque, jusqu'à sa cristallisation dans le Roman d'Alexandre, avant d'être “récupéré”, dans une perspective monothéiste apologétique, par la nouvelle donne impériale chrétienne depuis le IVe siècle ap. J.-C. Si notre auteur copte du Moyen Âge arabe veut voir dans le texte qu'il nous livre une confirmation de la doctrine “miaphysite” de son Église, il se situe néanmoins, lui ou sa source, dans cette ligne-là, sans qu'on ait pu, pour autant, en retracer la source dans les différentes traditions linguistiques existantes. Ceci dit, l'analyse idéologique et linguistique du texte du débat nous mène à suggérer, comme source immédiate, un original grec de la Basse Antiquité.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Sidarus, Adel. « Filosofia Árabo-Islâmica (Breve Relance Histórico) ». Philosophica : International Journal for the History of Philosophy 9, no 17 (2001) : 151–69. http://dx.doi.org/10.5840/philosophica2001917/188.

Texte intégral
Résumé :
Dans cet aperçu historique de la philosophie arabo-islamique, après avoir rappelé le mode de transmission de la philosophie et des sciences grecques dans la société musulmane, à travers notamment du mouvement de traduction surgi à Baghdad entre le IXe et le Xe siècles, nous exposons les présupposés épistémologiques qui ont présidé à la naissance des grands courants de la pensée philosophique musulmane, partant principalement des trois grandes figures que furent al-Kindi, al-Farâbî et Ibn Sînâ (Avicenne). Nous passons, par la suite, à la diffusion multiforme des idées philosophiques dans la société musulmane (milieux des lettrés et des hauts fonctionnaires, théologie scholastique, etc.) et à la réaction d'Al-Ghazâlî et du sunnisme orthodoxe, laquelle a figé pour toujours la pensée musulmane arabe, mais non iranienne, à partir du Xlle siècle. Dans ce siècle, toutefois, avec l ’iranien Sohravardi et, au XIIIe, avec l’andalous Ibn ’Arabî, la philosophie de la lumière (ishrâq) ou gnoséologie mystique, issue du monde iranien et développée un moment par Avicenne, ainsi que la mystique spéculative et cosmo-anthropologique ont connu un essor extraordinaire dont la portée et les prolongements en Iran et en Turquie doivent encore être découverts. Entre temps, la philosophie ibéro-arabe suivait un autre parcours. Ayant démarré véritablement vers la fin du Xle siècle, elle a mené à la découverte du vrai Aristote, par le grand Averroès (Ibn Rushd), et donné naissance, de la sorte, à l’aristotélisme qui a fécondé non pas la société islamique, qui entrait en déclin et se figeait au niveau de la pensée créatrice, mais l ’Europe du Bas Moyen-Âge et de la Renaissance.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Trovato, Roberto. « DALLA TELA ALLA SCENA. ANALISI DRAMMATURGICA DI SHERAZADE VA IN OCCIDENTE DI PATRIZIA MONACO. » Revista Internacional de Culturas y Literaturas, no 15 (2014) : 293–302. http://dx.doi.org/10.12795/ricl.2014.i15.23.

Texte intégral
Résumé :
Messi in scena nel 2002, questi cinque atti unici indagano con fine umorismo i clichés culturali che si celano, nel sogno dell’uomo, dietro la rappresentazione delle odalische rinchiuse nei serragli dei sultani. Dalle pièces emerge la capacità dell’autrice di interpretare le opere di grandi maestri della pittura europea (Delacroix, Ingres, Bompard e DebatPonsan), che hanno descritto nei loro quadri la donna araba. Questi test offrono anche ritratti di donne di oggi, consapevoli della loro sensualità e del loro diritto all’amore.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Trabelsi, Chédia. « La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière » ». Meta 45, no 3 (2 octobre 2002) : 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'intérêt des traducteurs. C'est que ce texte arabe se caractérise par une densité sémantique - une multitude, toujours ouverte, de lectures ou d'interprétations dont certaines sont accréditées par les grands exégètes musulmans - dont le traducteur doit prendre connaissance s'il ne veut pas risquer de donner une traduction qui réduirait ou occulterait les messages coraniques, d'où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques. De plus, ce texte sacré se distingue par une richesse stylistique telle qu'il est considéré par les Arabes comme inimitable, ainsi se sont développées deux tendances parmi les traducteurs: certains optent pour une langue châtiée afin de s'approcher autant que possible de la richesse du style arabe. D'autres préfèrent imiter ce style afin d'essayer d'en refléter la beauté. Mais dans quelle mesure ces traductions françaises littérales peuvent-elles être fiables?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Athamneh, Naser Al-Hassan, et Jehan Ibrahim Zitawi. « English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 2 (20 août 1999) : 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.

Texte intégral
Résumé :
Abstract This study aims at evaluating the translation of dubbed children's animated pictures shown on Jordan Television and other Arab televisions in terms of accuracy and faithfulness to the original text. In an attempt to achieve this goal, the researchers have studies the translations of (56) episodes of Arabic versions of five children's animated pictures. Upon close examination of the translated material, it has been found that most of the translators have given erroneous renderings of some portions of the original texts, thus distorting the message conveyed in the target language text and, consequently, affecting, in a direct way, the educational level of the children. The researchers analyse and categorise some erroneously translated words, phrases and sentences observed in the corpus of the study. They also try to attribute the errors to their possible causes. Finally, the researchers suggest alternative, supposedly more appropriate translations of the source language utterances. The study concludes with some recommendations which would hopefully enhance the process of translating dubbed children's animated pictures in general and improve the performance of Arab translators working in the field of English-Arabic dubbing. Résumé Le but de l'étude est d'évaluer la traduction de films animés doublés pour enfants, diffusés à la télévision jordanienne et d'autres télévisions arabes en termes de précision et de concordance avec le texte original. Dans un effort d'arriver à cette fin, les chercheurs ont étudié les traductions de 56 épisodes des versions arabes de cinq films animés pour enfants. Suite à un examen approfondi du matérial traduit, on a trouvé que la plupart des traducteurs ont donné une version erronée de certaines parties des textes originaux déformant ainsi le message transmis dans la lnague cible et, par conséquent, ayant une influence directe sur le niveau d'instruction de l'enfant. Dans le corpus de l'étude, les chercheurs analysent et categorisent certains mots, locutions et phrases observés et traduits erronément. Ils font également un effort pour attribuer les erreurs à leurs causes probables. Enfin, les chercheurs suggèrent une alternative et, par supposition, mieux appropriée des propos de la langue de départ. L'étude termine avec quelques recommandations qu'on espère, relèverait en général le processus de la traduction de films animés doublés pour enfants et améliorerait la tāche des traducteurs arabes spécialisés dans le domaine du doublage anglais-arabe.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Sartori, Manuel. « Entre influence et coïncidence : La réminiscence du grec dans l’arabe ». Historiographia Linguistica 46, no 3 (31 décembre 2019) : 1–32. http://dx.doi.org/10.1075/hl.00049.sar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Deux points de vue s’opposent concernant les débuts de la grammaire arabe: la grammaire arabe serait apparue comme une discipline autonome ou aurait été en partie influencée par des modèles grecs (peut-être par le biais de traductions syriaques). En lien avec ce débat, il semble particulièrement instructif d’étudier la catégorie de ʿaṭf bayān. Selon Rafael Talmon, il s’agit d’une ‘invention’ de Sībawayhi (m.180/796?) basée sur la distinction entre ṣifa (‘adjectif’) et un modificateur qui n’est pas un adjectif mais assure une fonction adjectivale (ʿaṭf bayān). L’article tente de montrer qu’un contraste similaire peut être trouvé dans des sources grecques (et latines) antérieures sous la forme d’une distinction entre epitheton et epexegesis. En prenant en compte la connaissance hellénistique chez les Arabes avant et à l’époque de Sībawayhi, il est alors possible de soutenir que l’auteur du Kitāb, faute de terminologie appropriée, a emprunté, directement ou non, la distinction aux sources grecques. Cependant, s’il ne s’agit évidemment pas d’une pure coïncidence, l’emprunt qui a donné naissance à la catégorie de ʿaṭf al-bayān ne doit pas être interprété comme une simple influence. Il serait peut-être préférable de le concevoir en termes de réminiscence: la mémoire, par voie diffuse, des connaissances grecques dans la nouvelle érudition grammaticale arabe.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Sidarus, Adel Y. « Le modèle arabe en grammaire copte. Une approche des muqaddimāt copto-arabes du moyen âge ». Histoire Epistémologie Langage 42, no 1 (2020) : 59–72. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2020007.

Texte intégral
Résumé :
Quand, vers le milieu du XIIIe siècle, les grammaires coptes apparurent pour la première fois, leurs auteurs ne pouvaient recourir qu’au modèle linguistique arabe dominant : terminologie et catégories grammaticales. La langue copte n’appartient pourtant pas à la même famille que l’arabe ; elle était par ailleurs en voie de disparaître comme langue vivante. À partir de quelques exemples typiques, ayant trait à l’écriture, à la phonologie et à la morphologie, nous essayons de donner une idée de la méthode suivie pour appliquer ou adapter les outils conceptuels et terminologiques arabes dans la description de l’ancienne langue égyptienne à sa dernière phase et de démontrer que, d’une manière générale, les philologues coptes du Moyen Âge ont bien mené leur tâche. Si l’on peut relever des lacunes, celles-ci ne sont pas nécessairement imputables à la tradition linguistique qui a servi de modèle, mais plutôt aux conditionnements externes qui ont présidé au labeur intellectuel des protagonistes.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Lombardi, Roland. « Israël et la nouvelle donne géopolitique au Moyen-Orient ». Études internationales 47, no 2-3 (20 avril 2017) : 107–31. http://dx.doi.org/10.7202/1039539ar.

Texte intégral
Résumé :
Plus de cinq ans après le début des « printemps arabes », la donne géopolitique du Moyen-Orient a été complètement bouleversée. Nous nous proposons dans cet article d’analyser rapidement les perceptions israéliennes concernant les évolutions de la région durant les dernières années, tout en essayant de faire un tour d’horizon des nouveaux défis sécuritaires auxquels Israël devra faire face (menaces de Daech, terrorisme, guerre en Syrie, tensions au Liban et dans le Sinaï). L’État hébreu a toujours été menacé. Mais les ennemis ont changé et de nouveaux acteurs sont apparus. Aussi, devant ce bouleversement régional, nous efforcerons-nous de comprendre comment l’État hébreu va revoir sa doctrine de défense, mais aussi et surtout comment les responsables et les stratèges israéliens perçoivent l’« arrivée » de la Russie (depuis son intervention lancée en Syrie à partir de l’automne 2015) et le « retour » de l’Iran (à la suite de l’accord sur le nucléaire signé le 14 juillet 2015) sur les scènes moyen-orientale et internationale.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Kas, Brahim. « La Jordanie et les monarchies arabes du Golfe : rupture ou nouvelle donne stratégique ? » Confluences Méditerranée N°110, no 3 (2019) : 183. http://dx.doi.org/10.3917/come.110.0183.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Hamad, Eradah O., Ahmad N. AlHadi, Paul F. Tremblay, Marie Y. Savundranayagam, Elizabeth Anne Kinsella, Jeffrey D. Holmes, Christopher J. Lee et Andrew M. Johnson. « Reconstruction of a Caregiver Burden Scale : Identifying Culturally Sensitive Items in Saudi Arabia ». Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 37, no 2 (2 avril 2018) : 218–33. http://dx.doi.org/10.1017/s071498081800003x.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉLe Montgomery Borgatta Caregiver Burden Scale, une échelle fréquemment utilisée aux États-Unis, a été adapté au contexte de l’Arabie Saoudite. En vue de produire une version de cette échelle qui soit compatible avec la culture arabe, des entretiens semi-structurés ont été menés auprès d’un échantillon de convenance de 20 aidants familiaux saoudiens. La version arabe de l’échelle a été administrée, et les participants ont été invités à donner leurs commentaires sur la pertinence des questions portant sur le construit du fardeau de l’aidant. Deux méthodes constructivistes associées à la théorie des construits personnels ont été utilisées, soit la technique de la grille-répertoire et la procédure d’échelonnage. Les rapports d’entretiens ont servi à évaluer le contenu des questions et du construit associé au fardeau de l’aidant. Nos résultats indiquent que les méthodes constructivistes peuvent être très utiles pour affiner des construits et des instruments quantitatifs. Ces stratégies ont une bonne faisabilité même dans les cas où l’on dispose de peu d’indices sur le construit étudié dans un milieu culturel donné, et permettent d’approfondir nos connaissances sur les variations interculturelles de différentes versions de l’échelle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Samandi, Z. « Pratique de la science sociale au maghreb : l'approche intercontextuelle de la modernité ». Sociedade e Estado 17, no 2 (décembre 2002) : 455–86. http://dx.doi.org/10.1590/s0102-69922002000200011.

Texte intégral
Résumé :
L'étude pose le problème du statut scientifique de la pratique du chercheur en science sociale dans les contextes non producteurs de savoir. Comment opérer avec des formes de savoir produites ailleurs? Telle est la question que nous avons essayé de décrypter à travers les débats développés, d'une part par les sociologues arabes et, d'autre part l'approche mise en œuvre par Arkoun, Djaït et El Jabri dans leur analyse des réalités arabo-musulmanes. Le traitement de la raison tel qu'il se donne à voir à travers les démarches examinées met au jour la pertinence de la médiation contextuelle qui ne peut se réduire à un simple transfert des outils d'analyse. L'intercontextualité comme pratique est de la sorte induite par le travers de décontextualisation-recontextualisation opéré à l'intérieur du champ de la recherche. Elle est inscrite en creux dans l'exercice d'analyse et se présente à la fois comme dimension épistémologique et herméneutique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Trousselard, Sylvain. « Antonio Gagliardi, La donna mia. Filosofia araba e poesia medievale ». Italies, no 12 (1 décembre 2008) : 504–6. http://dx.doi.org/10.4000/italies.4213.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Magallón Rosa, Raúl. « La publicidad institucional en España. Evolución legislativa, tecnológica y social ». Área Abierta 20, no 3 (29 septembre 2020) : 385–400. http://dx.doi.org/10.5209/arab.67255.

Texte intégral
Résumé :
El objetivo de este trabajo es comprender y estudiar la evolución en España del papel de la publicidad institucional en las distintas administraciones del Estado. Se analizan los procesos de rendición de cuentas de la misma en un nuevo escenario de competencia y reciente legislación autonómica donde además de nuevos medios digitales, emergen buscadores como Google, plataformas como YouTube y redes sociales como Facebook o Twitter. En la actualidad una legislación en torno a los contenidos patrocinados —incluidos patrocinios y publirreportajes—, la transparencia de los anunciantes y empresas informativas o el papel de los medios sociales están abriendo aún más el debate en este momento
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

García Martínez, Alberto Nahum, et Ted Nannicelli. « Otro tipo de recompensa narrativa : el concepto de “prolongación temporal” como superación de la serialidad televisiva ». Área Abierta 21, no 3 (13 octobre 2021) : 349–65. http://dx.doi.org/10.5209/arab.75200.

Texte intégral
Résumé :
Este artículo explora las características de la temporalidad en la televisión; en concreto, las capacidades estéticas propias que la pequeña pantalla tiene a su disposición en virtud de su temporalidad distintiva. Partiendo de una metodología que combina los estudios sobre serialidad que han proliferado tanto en los Television Studies como en la Filosofía de la Estética, este texto apunta, en primer lugar, cómo las nociones existentes de “serialidad” no ofrecen una descripción completamente adecuada del particular carácter temporal de la televisión y de sus capacidades estéticas. Por esta razón, se propone un nuevo concepto: la “prolongación temporal”. Esta abarca, a diferencia del concepto de serialidad, tanto la manera específica en la que el medio televisivo emplea la temporalidad, así como los efectos estéticos que este manejo genera en formatos y géneros tan diversos como interminables soap-operas, dramas seriales con arcos argumentales horizontales, procedimentales episódicos, comedias de situación, telediarios, emisiones deportivas, concursos semanales, telerrealidad e, incluso, documentales. Para respaldar nuestra argumentación, el artículo profundiza en tres casos de estudio que apuntalan la validez de nuestra teoría. En primer lugar, se abordan las series de ficción autoconclusivas, de las que se espiga el funcionamiento de la prolongación temporal en los gags recurrentes, en la estructura del monstruo de la semana y en la ruptura que suponen los “episodios especiales”. El segundo caso de estudio es la figura del presentador de televisión informativa, donde el concepto de familiaridad establece unas recompensas estéticas privativas gracias al paso del tiempo. El último caso que se examina es el de programas de telerrealidad, con Kitchen Nightmares como botón de muestra, donde las variaciones en las expectativas son esenciales para establecer una comparación fructífera con episodios anteriores.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Malaina Martín, Alvaro. « Rizomas etno-cinematográficos : un estudio de Manta Ray (Puttiphong Aroonpheng, 2018) y Una tierra imaginada (Yeo Siew Hua, 2018) ». Área Abierta 20, no 2 (12 juin 2020) : 209–25. http://dx.doi.org/10.5209/arab.68219.

Texte intégral
Résumé :
El artículo introduce el concepto de “rizoma etno-cinematográfico”, construido a partir del marco conceptual de Gilles Deleuze. Se trataría de un modelo de conocimiento y presentación de un mundo etno-social construido con imagen y sonido, donde el eje vertebrador es el tiempo y que se expresa apelando a la percepción sensorial del espectador. Es un modelo caracterizado por la multiplicidad y no jerárquico que, mediante un agenciamiento de sensaciones, memorias, sueños, mitos, abre la subjetividad y el tiempo a potencialidades virtuales. Se pone el ejemplo de dos películas recientes: Manta Ray (Kraben Rahu, Puttiphong Aroonpheng, 2018) y Una tierra imaginada (A Land Imagined, Yeo Siew Hua, 2018) constituidas como rizomas etnográficos para el conocimiento de los refugiados rohingya en Tailandia y los trabajadores migrantes chinos en Singapur.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Mosbah, Saïd. « Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte ». Meta 45, no 3 (2 octobre 2002) : 458–64. http://dx.doi.org/10.7202/003671ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le texte du Petit Prince en arabe tunisien offre l'occasion de montrer comment l'usage des stéréotypes dans la langue d'arrivée peut servir de marqueurs de niveau de langue et d'éléments d'évaluation stylistique. C'est en partant d'exemples relevés dans le texte arabe dialectal, ne traduisant pas des stéréotypes figurant dans le texte français, que nous avons essayé de dégager les moyens mis en œuvre par le traducteur pour donner à son texte la facture voulue.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Corral Rey, María Nieves, et Alexandra Sandulescu Budea. « Representaciones de la figura femenina en el cine español contemporáneo (2010-2020) ». Área Abierta 22, no 2 (2 juin 2022) : 185–99. http://dx.doi.org/10.5209/arab.79015.

Texte intégral
Résumé :
El presente trabajo de investigación tiene como objetivo principal analizar las representaciones audiovisuales de la figura femenina en el cine español contemporáneo de la última década (2010-2020). Así, desde una investigación principalmente de corte cualitativo, se ha llevado a cabo un estudio de casos de una muestra integrada por 20 producciones cinematográficas que cumplen con una serie de criterios marcados, donde uno de estos criterios de selección ha sido el test de Bechdel. La muestra ha sido analizada siguiendo una ficha de análisis que recoge los ítems considerados más trascendentales en concordancia con los objetivos que se persiguen. Finalmente, como una de las conclusiones de este trabajo, se puede afirmar que en el cine español contemporáneo el patrón de la mujer se modifica substancialmente, alejándose de un modelo androcéntrico y adquiriendo rol de mujer independiente.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Duplá López-Dóriga, Federico, et Francisco Utray. « La formación de los directores de fotografía de cine en España (2001-2016) ». Área Abierta 21, no 1 (10 février 2021) : 25–44. http://dx.doi.org/10.5209/arab.71976.

Texte intégral
Résumé :
El objetivo de este artículo es reflexionar sobre la formación y el acceso a la profesión de una muestra de los directores de fotografía de la industria del cine español. ¿Es la cinematography un oficio o un arte? ¿Se puede aprender de forma autodidacta y con la práctica profesional? ¿O requiere de una formación ordenada en materias artísticas, técnicas y humanísticas? Esta investigación muestra donde se formaron, y con qué edad accedieron a hacer largometrajes, operadores que han colaborado en películas relevantes del cine español entre 2001 y 2016. Los datos surgen de entrevistas personales y análisis bibliográfico. Se reflexiona también sobre el cambio generacional y tecnológico que ha tenido lugar en el periodo. Desafiando a los escépticos con las instituciones educativas, se concluye que hay una relación directa entre dichas escuelas y facultades y el acceso a los proyectos industrial y artísticamente más prestigiosos: los largometrajes de ficción.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Monterrubio Ibáñez, Lourdes. « Friends in cinema. Correspondencias fílmicas : de la subjetividad a la intersubjetividad ». Área Abierta 19, no 3 (4 novembre 2019) : 439–70. http://dx.doi.org/10.5209/arab.65384.

Texte intégral
Résumé :
El presente artículo analiza la práctica de la correspondencia fílmica a partir del concepto contemporáneo de intersubjetividad: el lugar donde confluyen y se comparten las subjetividades a fin de alcanzar nuevas perspectivas y resultados. El análisis de las correspondencias más relevantes, generadas a lo largo ya de más de tres décadas –desde Video Letter (Tanikawa y Terayama, 1983) a Life May Be (Cousins y Akbari, 2014)–, nos permitirá determinar cómo se produce este desplazamiento de la subjetividad a la intersubjetividad, mediante qué construcciones epistolares, en torno a qué prácticas fílmicas, espacios y temáticas, y con qué resultados. Concluiremos entonces cómo el ensayo intersubjetivo epistolar se materializa en diferentes dinámicas: punto de partida de una reflexión compartida; resultado del intercambio; búsqueda de un espacio creativo; dialéctica entre prácticas fílmicas diferentes; simulacro que aparenta una intersubjetividad que en realidad evita; e incluso su imposibilidad, cuando el intento intersubjetivo amenaza las subjetividades implicadas.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Guarinos Galán, Virginia. « Envejecimiento (de tópicos) activo(s) en el cine español de las décadas del “bienestar”. La tercera edad en el cine español durante los gobiernos socialistas de finales del siglo XX. » Área Abierta 19, no 1 (3 décembre 2018) : 59–73. http://dx.doi.org/10.5209/arab.61154.

Texte intégral
Résumé :
A partir de los años 80 del siglo XX se producen prejubilaciones masivas, consecuencia de la necesidad de reorganización de procesos productivos de empresas, y de la reducción de excedentes de plantilla. Por esas mismas fechas la legislación de los gobiernos socialistas (1982-1996) comienza a fraguar un incipiente y deseado “estado del bienestar”, donde los prejubilados jóvenes con poder adquisitivo aumentan en España; un sector de población con necesidades de ocio y ocupación. La ficción audiovisual fue consciente de ello, pero no de forma igualitaria. Mientras el storytelling publicitario y las series de televisión incorporaban personajes “maduros” o “envejecientes” en sus tramas, el cine quedó prácticamente ajeno a este nuevo perfil de consumidor de ocio audiovisual. Este trabajo analiza algunos de los títulos fílmicos de esa fecha, los perfiles de personajes referidos y su vinculación a la realidad social del momento con objeto de reflexionar sobre su construcción y funcionamiento en el relato fílmico.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Aziz, Yowell Y. « Explicit and Implicit Reference in Arabic-English Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no 3 (1 janvier 1993) : 129–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.3.02azi.

Texte intégral
Résumé :
La référence explicite et implicite dans la traduction de l'arabe en anglais Le terme 'référence' désigne la relation qui existe entre une expression nominale et un individu ou un objet du monde extérieur, réel ou fictif. Cette relation est créée par rénonciation de l'expression nominale au sein d'une phrase à une occasion donnée. Une expression (et donc sa référence) est dite explicite dans la mesure où elle répond à deux conditions: (1°) elle doit être détaillée, claire et fournir une information qui permettra d'identifier le référant visé; (2°) la référence d'une expression doit être directe. Toute référence indirecte constitue une référence de 'deuxième rang' et est donc implicite. Le caractère explicite des expressions de référence se présente toutefois comme une gamme allant des expressions les plus explicites que sont les noms propres, aux moins explicites, les pronoms, en passant par les propositions contenant un nom commun. Entre la première et la dernière catégorie d'expressions de référence — les noms propres et les propositions nominales — on distingue toute une série de sous-catégories dont le caractère explicite est plus ou moins marqué. Dans le présent article, l'auteur défend l'hypothèse selon laquelle la référence explicite-implicite diffère d'une langue à l'autre. Il compare des traductions de textes équivalents en arabe et en anglais et analyse les choix qui s'opèrent au niveau du caractère explicite dont il est question plus haut. Les résultats indiquent que les textes rédigés en arabe et en anglais diffèrent par l'usage qu'ils font de diverses expressions de référence. Dans l'ensemble, les textes anglais ont tendance à présenter un caractère explicite plus marqué dans le domaine des noms propres, tandis que les textes arabes préfèrent souligner le caractère explicite en utilisant des propositions nominales comprenant l'article défini et les adjectifs possessifs et démonstratifs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Larcher, Pierre. « Du mais français au lâkin(na) arabe et retour. Fragment d’une histoire comparée de la linguistique ». Revue québécoise de linguistique 20, no 1 (7 mai 2009) : 171–92. http://dx.doi.org/10.7202/602692ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Me plaçant dans le cadre d’une histoire comparée de la linguistique, je confronte la description donnée par un grammairien arabe du XIIIe siècle de la particule lâkin(na) et celle donnée par Ducrot de mais. Cette confrontation met en évidence une ressemblance essentielle et trois différences — une mineure et deux majeures — entre ces deux descriptions. La première des deux différences majeures concerne les rapports qu’entretiennent logique et argumentation dans la description sémantique et la seconde, le cadre théorique où s’inscrit chacune de ces deux descriptions.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Sfar, Inès. « Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe) ». Meta 55, no 1 (30 avril 2010) : 158–67. http://dx.doi.org/10.7202/039610ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Partant du constat que la polylexicalité est une marque morphologique qui permet d’intégrer dans la traduction la notion d’équivalence entre unités polylexicales et unités monolexicales, nous avons essayé de montrer l’enchevêtrement entre ces deux mécanismes essentiels de la dynamique lexicale, à savoir le figement et la dérivation. Cette complémentarité n’est pas sans poser de problème lors du passage d’une langue à une autre, plus particulièrement du français vers l’arabe ou inversement, étant donné qu’elle est loin de se traduire de la même façon. Ceci représente un obstacle incontournable devant l’élaboration de concordanciers bilingues français-arabe.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

BALDI, Sergio. « Emprunts arabes en buduma ». Linguistique du développement, Volume 1, Numéro 6 (22 décembre 2022) : 161–68. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2565.

Texte intégral
Résumé :
Le buduma est une langue tchadique parlée autour du lac Tchad par environ 100 000 personnes. L’article analyse une cinquantaine d’emprunts arabes arrivés dans la langue, principalement par le kanuri. Les emprunts devraient être plus nombreux, étant donné que les Buduma sont presque tous musulmans, mais, malheureusement, on dispose seulement d’articles sur cette langue et pas d’un dictionnaire. Néanmoins on peut avancer certaines hypothèses sur la base du matériel recueilli et classé selon la méthodologie de Hallig et Wartburg. On voit donc que les termes, étroitement liés à la religion islamique, professée par les locuteurs buduma, sont très rares, contrairement à ce qui se passe dans d’autres langues parlées par des locuteurs islamisés.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Salim Ali, Salah. « Pertinence and redundancy in poetic repetition ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no 4 (31 décembre 2005) : 337–56. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.05sal.

Texte intégral
Résumé :
Abstract This paper tackles repetition in literary texts from a semantic, generic, and translatological perspective. It deals with repetition in Arabic texts as well as in Modern English poetry, and explains the problems that are likely to arise in translating repeated elements in English literary texts into Arabic. The theoretical framework rests on the supposition that a literary work in general, and poetry in particular must be examined as a total meaningful structure which entails the semantics and pragmatics of the text. In other words, repetition is a stylistic feature that involves a non-ordinary use of language, which does significantly shift the information content of the text. In translating literary works harbouring repetition from English into Arabic, significant problems usually emerge since what is considered stylistically and/or semantically marked in English might not be seen or conceived as such in Arabic. So, a translated text may miss important meaning elements intended by the English author. The effect is that the mental representation and understanding of the poem are drastically distorted. Moreover, this case applies to Arabic as well, for what is semantically and/or stylistically marked in Arabic repeated elements may lose its markedness in the English translation. The paper at hand addresses these issues providing several examples and suggesting some solutions. Résumé Cet article traite de la répétition dans les textes littéraires, dans une perspective sémantique, générique et traductologique. Il parle de la répétition dans les textes arabes, ainsi que dans la poésie moderne anglaise, et explique les problèmes qui risquent de surgir lorsqu’on traduit en arabe des éléments répétitifs dans les textes littéraires anglais. Le cadre théorique repose sur l’hypothèse qu’une oeuvre littéraire, en général, et la poésie en particulier, doit être envisagée comme une structure significative totale, englobant la sémantique et la pragmatique du texte. En d’autres termes, la répétition est une caractéristique stylistique qui implique une utilisation peu ordinaire de la langue, ce qui modifie considérablement le contenu informatif du texte. En traduisant de l’anglais en arabe des oeuvres littéraires comportant des répétitions, des problèmes significatifs surgissent habituellement, étant donné que ce qui est considéré comme marqué en anglais, du point de vue stylistique ou sémantique, peut ne pas être vu ou considéré comme tel en arabe. Ainsi, un texte traduit peut passer à côté d’un élément d’une signification importante, voulu par l’auteur anglais. En conséquence, la représentation et la compréhension mentales du poème sont considérablement déformées. En outre, ce raisonnement s’applique aussi à l’arabe, car ce qui est marqué dans des éléments répétitifs en arabe, du point de vue stylistique ou sémantique, peut perdre son caractère marqué dans la traduction anglaise. Cet article aborde ces problèmes en donnant plusieurs exemples et en suggérant quelques solutions.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Ramadan, Nemer H. « Pourquoi l’économie monétaire arabe n’a pas débouché sur le capitalisme ? Une perspective wébérienne ». Articles 18, no 1 (17 novembre 2008) : 61–86. http://dx.doi.org/10.7202/040148ar.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉ Cet article discute des thèses wébériennes sur les causes de l’apparition du capitalisme uniquement en Occident et pas ailleurs. Au début, Max Weber a insisté sur l’interrelation entre la religion et la stratification sociale. Mais en plus de l’éthique prostestante qui a donné à ses adhérents une nouvelle perspective sur Dieu et sur la vie, Weber a mis de l’avant certains éléments qui ont contribué à la formation d’une pensée rationnelle et d’un comportement socio-économique rationnel. En dépit de sa grande expansion dans la période classique (VIIe-Xe siècle), l’économie monétaire arabe a commencé à s’effriter dès la deuxième moitié du Xe siècle, empêchant ainsi le développement du capitalisme au Machrek arabe. Pour sa part, Weber a essayé d’expliquer ce phénomène dans le cadre de son travail d’étude comparative sur les grandes religions du monde. Mais les thèses wébériennes concernant l’essor du capitalisme s’appliquent-elles adéquatement à l’évolution historique de cette région?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Larcher, Pierre. « La Particule Làkinna vue par un Grammairien Arabe du XIIIe Siècle ». Historiographia Linguistica 19, no 1 (1 janvier 1992) : 1–24. http://dx.doi.org/10.1075/hl.19.1.02lar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article se veut une double contribution matérielle et méthodologique à une histoire bien comprise de la linguistique. Partant de la description, de nature pragmatique, donnée de la particule lākinna par le grammairien Radī l-dīn al-’Astarābāḏī (XIIIe siècle), nous montrons en 2 que, par le biais de l’interprétation qu’en propose ce grammairien (lākinna = ‘istadraktu, où ’istadraktu est un verbe à la lère personne), elle s’inscrit en fait dans le cadre d’une véritable théorie générale, elle-même de nature pragmatique, où fa’altu représente la formalisation d’un objet dont la catégorie de ’inšā (= “création”) constitue la conceptualisation. En 3, enfin, nous montrons que l’utilisation d’un texte ‘marqué’ par rapport à la grammaire arabe ‘moyenne’ permet non seulement de faire l’histoire de celle-ci, mais encore de représenter des nuances importantes entre groupes de grammairiens, voire d’un grammairien à l’autre.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Majed, Asma. « Musique et hypnose ». Wisdom Journal For Studies & ; Research 2, no 2 (30 mars 2022) : 148–73. http://dx.doi.org/10.55165/wjfsar.v2i2.92.

Texte intégral
Résumé :
Le samaï est une forme classique de la musique arabe. La danse des derviches tourneurs est parmis ses pratiques les plus repondues pour cela on les voit souvent dans des états de transe. Etant donné ses qualités structurelles rythmiques et maqamiques, il présente une autohypnose. D’une part, il assure la synchronisation du rythme respiratoire avec le rythme musical. D’autre part, la notion du maqam, précisément béyeti porte aussi une singularité en termes d’interprétation et d’alliance de l’image acoustique à l’image mentale cela est parfois ressourçant d’énergie et de positivité ainsi ainsi qu’il pourrait être hypnotisant.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Farah, Caesar E. « Politics and Society in Ottoman Palestine : The Arab Struggle for Survival and Power, Donna Robinson Divine ». Digest of Middle East Studies 4, no 2 (avril 1995) : 83–86. http://dx.doi.org/10.1111/j.1949-3606.1995.tb00558.x.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Tamari, Salim. « Everybody's Problem ? : Refugees into Citizens : Palestinians and the End of the Arab-Israeli Conflict. . Donna Arzt. » Journal of Palestine Studies 28, no 2 (janvier 1999) : 94–95. http://dx.doi.org/10.1525/jps.1999.28.2.00p0213a.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Guillaume, Jean-Patrick. « Entre grammaire arabe et grammaires arabisantes. Heurs et malheurs de la phrase nominale ». Histoire Epistémologie Langage 42, no 1 (2020) : 93–114. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2020002.

Texte intégral
Résumé :
En dépit de ressemblances superficielles, la phrase nominale (jumla ismiyya) de la tradition grammaticale arabe n’a que peu à voir avec ce qu’il est convenu de nommer ainsi en linguistique générale depuis au moins Meillet (1906). Elle ne se caractérise pas par l’absence de verbe ou de copule, mais par une structure thème + propos (mubtadaˀ + ḫabar), et regroupe un ensemble assez consistant de faits, tout en permettant d’en donner une explication cohérente. Cet article étudie la manière dont ces faits sont présentés et analysés dans un ensemble de grammaires produites en Europe depuis le XVIIe siècle jusqu’à nos jours, posant le problème de l’inter-traductibilité des catégories linguistiques d’une tradition à l’autre.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Bohas, Georges. « Transitivité et intransitivité dans la grammaire de Bar Hebræus ». Histoire Epistémologie Langage 42, no 1 (2020) : 49–57. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2020005.

Texte intégral
Résumé :
Cette contribution aborde la façon dont Bar Hebræus a emprunté au grammairien arabe Zamaḫšarī la notion de transitivité et comment il l’a reformulée dans le cadre de sa grammaire du syriaque. Je procède en traduisant et commentant son texte et en comparant avec celui de Zamaḫšarī. Son chapitre s’organise en quatre sections : 1. Première section : à propos d’exemples de verbes intransitifs et transitifs ; 2. Deuxième section : des causes de la transitivité ; 3. Troisième section : à propos de l’échec des causes de la transitivité ; 4. Quatrième section : à propos des verbes qui sont à la fois transitifs et intransitifs. C’est dans ces deux dernières sections que se manifeste le mieux la différence entre les deux grammairiens ; et il apparaît que si Bar Hebræus a emprunté le concept de transitivité à Zamaḫšarī, il en a donné un traitement qui dépasse largement sa source. En effet, la seule préoccupation du grammairien arabe est d’assurer que tous les compléments sont bien à l’accusatif et d’identifier les causes de la transitivité. N’ayant pas ce problème d’assignement de l’accusatif, Bar Hebræus discute non seulement de la transitivité (simple, double ou triple) et de ses causes (pour nous, FIV et FII) comme le fait Zamaḫšarī, mais en outre, il envisage aussi l’échec de ces causes : les cas où elles ne produisent pas la transitivité et les cas où elles produisent autre chose que de la transitivité, à savoir un sens nouveau étranger. Les mêmes échecs se produisent en arabe. Enfin Bar Hebræus étudie en détail les verbes labiles qui sont à la fois transitifs et intransitifs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Avila, Robert. « Space for “Speculative Friendships” : Keith Hennessy and Jassem Hindi’s future friend/ships ». TDR/The Drama Review 62, no 2 (juin 2018) : 136–43. http://dx.doi.org/10.1162/dram_a_00753.

Texte intégral
Résumé :
Starting from the ineffable brutality of the Syrian Civil War, and the larger world of war and empire, dancer/performers and cocreators Keith Hennessy and Jassem Hindi draw on Arab Futurism, queer politics and aesthetics, and Donna Haraway’s conception of Science Fiction, embracing and queering the SF imagination to create “speculative friend/ships.”
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Soengas-Pérez, Xosé, et Mohamed Assif. « Cyberactivisim in the process of political and social change in Arab Countries ». Comunicar 25, no 53 (1 octobre 2017) : 49–57. http://dx.doi.org/10.3916/c53-2017-05.

Texte intégral
Résumé :
This research analyses the contribution of cyberactivism to the political and social change in Tunisia, Egypt and Libya, as well as the opinion of young Arabs on the present context. Meaningful information has been extracted from regular interviews to 30 undergraduates over a five-year period. These students had already participated in the process boosting the Arab Spring in 2011, and they keep practising cyberactivism ever since. The use of a mixed method research allows for carrying out a study where quantitative elements are complemented by qualitative ones. Findings show that Arab countries have not yet shaken off the former structures that supported the regimes preceding 2011, which are those that hamper the consolidation of a modern country. At the moment, there are still two conflicting realities between millenary traditions and values connected to revolutions and symbols of progressivism in Tunisia, Egypt and Libya. In a context where the unity of action action is needed, cyberactivism plays an essential role, as it brings together critical citizens in a common and virtual space. These groups are committed to change, they keep in touch with the outside world and beyond censorship, they make protests visible to the international arena, and monitor government actions. Esta investigación analiza la contribución del ciberactivismo al cambio político y social en Túnez, en Egipto y en Libia, y la opinión de los jóvenes árabes sobre la situación actual. Para disponer de información relevante sobre estos hechos se ha entrevistado periódicamente durante los últimos cinco años a 30 universitarios que ya habían participado en el proceso que impulsó las revueltas de 2011 y que siguen siendo ciberactivistas desde entonces. La utilización de una metodología mixta permite realizar un estudio donde los aspectos de carácter cuantitativo se complementan con contenidos cualitativos. Los resultados demuestran que los países árabes todavía no se han desprendido de muchas de las estructuras que sostenían a los regímenes anteriores a 2011, que son las que dificultan la consolidación de un sistema moderno. En este momento en Túnez, en Egipto y en Libia todavía conviven dos realidades que provocan un choque permanente entre las tradiciones milenarias, muy arraigadas en determinados sectores de la sociedad, y los valores asociados a las revoluciones, más progresistas. En un contexto donde es necesaria la unidad de acción, el ciberactivismo juega un papel fundamental porque congrega en un espacio virtual común a la ciudadanía crítica comprometida con el proceso de cambio, permite organizarse, mantener contacto con el exterior al margen de la censura oficial, hacer visibles las protestas en escenarios internacionales y vigilar las acciones del Gobierno.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Menacere, Mohamed. « Discourse Awareness in Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no 4 (1 janvier 1994) : 203–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.03men.

Texte intégral
Résumé :
Le présent article propose une méthode d'enseignement de la traduction arabe-anglais basée sur l'analyse du discours plutôt que sur la reproduction de chaque terme ou sur le choix d'un équivalent possible proposé par un dictionnaire bilingue, sans tenir compte de l'effet qu'un tel message aura sur le lecteur. Etant donné que ce n'est jamais une langue mais un texte que l'on traduit, il convient d'opter, en matière d'enseignement de la traduction, pour une méthode analytique du discours puisque la traduction est un processus de communication visant à transmettre à un destinataire un message lisible et convaincant. Ce processus implique une médiation, un ajustement à un contexte, une négociation de sens, une interprétation et une analyse du discours.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Satia, Priya. « Centralité des marges ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 71, no 01 (mars 2016) : 87–126. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2016.0005.

Texte intégral
Résumé :
RésuméL’auteure soutient dans cet article que l’impact culturel de la Première Guerre mondiale en Grande-Bretagne ne peut être compris que si l’on donne aux campagnes du Moyen- Orient la place centrale qui est la leur. Il montre qu’un des effets généralement attribués au front de l’Ouest – une totale perte de foi dans la technique et dans l’héroïsme individuel – a été compensé, à bien des égards, par les leçons tirées de la guerre en Palestine et en Mésopotamie, où cette même foi a connu chez les Britanniques un formidable regain. Si l’on prend en compte cet héritage culturel, on comprend mieux pourquoi ce peuple est resté engagé dans la guerre et a continué de croire dans le développement industriel et la guerre impérialiste une fois le conflit mondial terminé. L’aura héroïque de Thomas Edward Lawrence (Lawrence d’Arabie) et l’image du développement des infrastructures entrepris par l’armée britannique en Mésopotamie ont en effet donné un nouvel essor à la foi dans la technique et dans l’empire, tandis que le front de l’Ouest en révélait un visage autrement plus terrible. Le texte s’ouvre sur l’étude des tactiques militaires originales que les Britanniques, influencés par une vision singulière d’une « Arabie » largement imaginaire, ont adoptées à un degré sans précédent dans la région : la ruse, la guerre irrégulière et la force aérienne. L’auteur montre ensuite comment le gouvernement, à mesure que les succès se multipliaient, s’est efforcé de capitaliser sur la propagande entourant ces « théâtres secondaires » de guerre. Il s’agissait notamment de mettre en avant l’idée que l’empire trouverait une rédemption dans la restauration de l’antique « berceau de la civilisation », entretenant ainsi des notions d’un idéalisme achevé, quand, sur le front de l’Ouest, un nouveau type de cynisme faisait rage.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Al-Hajebi, Abdulghani. « Les récits de voyage épistolaires en Arabie au XVIIIe siècle ». Estudios Románicos 28 (20 décembre 2019) : 11–30. http://dx.doi.org/10.6018/er/377131.

Texte intégral
Résumé :
Narratives of travel to Arabia in the eighteenth century are often stories written during the journey. These letters form after the return of the traveler the matter of a story published by the traveler himself or by a publisher. The letter that constitutes the travel narrative is usually of particular value: it gives the story a more real character. Based on an analysis of four epistolary travel relationships, this article's main objectives are to prove the presence of letters in travelogues in Arabia, to demonstrate the functions and characteristics of these letters, the originality and specificity of each epistolary narrative. Our study focuses on the letter as a narrative, and not as a mere ornament or circumstantial element related to the course of the action. Les récits de voyage en Arabie au XVIIIesiècle sont souvent des récits par lettres écrites pendant le voyage. Ces lettres forment après le retour du voyageur la matière d’un récit publié par le voyageur lui-même ou par un éditeur. La lettre qui constitue le récit de voyage possède en général une valeur particulière : elle donne au récit un caractère plus réel. Basé sur une analyse de quatre relations de voyage épistolaires, cet article a pour principaux objectifs de prouver la présence des lettres dans les récits de voyage en Arabie, de démontrer les fonctions et les caractéristiques de ces lettres, l’originalité et la spécificité de chaque récit épistolaire. Notre étude se focalise sur la lettre en tant que récit, et non comme simple ornement ou élément circonstanciel lié au déroulement de l’action.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie