Littérature scientifique sur le sujet « Cuore (De Amicis, Edmondo) »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Cuore (De Amicis, Edmondo) ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Cuore (De Amicis, Edmondo)"

1

Truglio, Maria Rosa. « Francesco D’Adamo’s Ordinary Moral Heroes ». Bookbird : A Journal of International Children's Literature 62, no 2 (2024) : 64–65. http://dx.doi.org/10.1353/bkb.2024.a929814.

Texte intégral
Résumé :
Abstract: Building on the inspirational “monthly stories” in Edmondo De Amicis’s Cuore , Francesco D’Adamo’s novels present rich resources for youth navigating through the increasingly dehumanized world. His eighteen children’s books narrate compelling and imaginative stories of heroism while avoiding the paternalistic didacticism for which De Amicis and his imitators are often critiqued. D’Adamo won the Premio Andersen Best Writer Award for children’s literature in 2023.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Vilei, Leonardo. « Il socialismo dei professori nella Torino di fine Ottocento : immagini letterarie ed echi cinematografici ». Forum Italicum : A Journal of Italian Studies 54, no 1 (17 mars 2020) : 277–96. http://dx.doi.org/10.1177/0014585820910904.

Texte intégral
Résumé :
Il presente articolo prende in esame la vicenda del socialismo dei professori, con particolare riferimento all’esperienza, sia politica che letteraria, di Edmondo De Amicis, autore di un romanzo postumo, Primo Maggio, che è stato letto in chiave anti Cuore o come un Cuore socialista. La stessa vicenda che accompagna la gestazione e la pubblicazione dell’opera permette di comprendere meglio la complessità del fermento socialista della fine dell’Ottocento, ma anche i timori di una società borghese e conservatrice che aveva proprio nello scrittore di Oneglia il suo referente letterario più amato. Si prenderà infine in esame il film I compagni di Mario Monicelli, che con l’eredità di De Amicis, e con alcuni nodi irrisolti della sinistra italiana, dialoga a distanza di decenni, volente o nolente.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Albertocchi, Giovanni. « Il "Cuore" censurato : Edmondo De Amicis e la formazione dello "spirito nazionale" in Argentina ». Quaderns d’Italià 26 (3 décembre 2021) : 257–70. http://dx.doi.org/10.5565/rev/qdi.522.

Texte intégral
Résumé :
Nel 1884 Edmondo De Amicis si reca in Argentina invitato dal direttore del quotidiano El Nacional a tenere delle conferenze su Garibaldi, Cavour, Mazzini ed altri personaggi della storia italiana. In questo modo prepara anche il terreno per il libro Cuore che arriverà in Argentina tre anni dopo e che sarà accolto trionfalmente, venendo addirittura adottato come libro di testo nella scuola. Verso la fine del secolo però una recrudescenza della cultura nazionalistica che si vedeva minacciata da quella degli emigranti, soprattutto italiani, fa sì che il libro di De Amicis venga proibito dal Consejo Nacional de Educación e sostituito da traduzioni che manipolavano l’originale, nazionalizzandolo in modo da salvaguardare lo “spirito nazionale argentino”. L’articolo analizza la tipologia di tre diversi modelli di traduzione: Corazón argentino. Diario de un niño di Carlota Garrido de la Peña, del 1913; Corazón, Traducción y adaptación para el niño argentino di Germán Berdiales e Fernando Tognetti, del 1937; e Corazón. Adaptación escénica al ambiente nacional del libro de E. de [sic] Amicis, di Germán Berdiales e Pedro Inchauspe, del 1921.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Hernández, Mª Belén. « HERNÁNDEZ, Mª Belén (UM) : Traducciones y transplantes del libro CUORE, de Edmondo De Amicis ». TRANSFER 8, no 1-2 (18 janvier 2022) : 33–50. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2013.8.33-50.

Texte intégral
Résumé :
El presente artículo propone un repaso de las distintas traducciones y versiones del libro Cuore de Edmondo de Amicis en el ámbito hispánico, siguiendo las variantes cronológicas de las ediciones castellanas, desde aquellas autorizadas por el propio autor publicadas por Hermenegildo Giner de los Ríos, hasta otras más recientes de finales del siglo XX. El estudio crítico comparativo realizado revela las intenciones de cada traductor según la época, así como las transformaciones interpretativas de la obra en dependencia de las circunstancias culturales en Italia y España a lo largo del tiempo.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Selivanova, Olga. « EDMONDO DE AMICIS’ BOOKS IN THE COLLECTION OF THE HERZEN STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY’S FUNDAMENTAL LIBRARY ». Children's Readings : Studies in Children's Literature 21, no 1 (2022) : 265–84. http://dx.doi.org/10.31860/2304-5817-2022-1-21-265-284.

Texte intégral
Résumé :
The article provides an overview of the works of E. De Amicis published in Russian and stored in the collections of the Fundamental Library of the Herzen State Pedagogical University. Most of the publications contain certain book signs, by which you can find out the history of the existence of each copy and trace the path of their entry into the library. The books of E. De Amicis were very popular, therefore they were present in almost every library oriented to the children’s readership: libraries of state institutions (for example, the library of employees in the Ministry of Finance, the library for employees of the State Bank) and various educational institutions (schools, colleges, institutes), public children’s libraries and personal collections. Recommendations for the purchase of books by E. De Amicis for reading to children came from both official departments of the Ministry of Public Education and specialists in children’s literature as part of various indexes and on the pages of periodicals. The main attention is paid to translations and editions of the most popular story “Cuore”, as well as editions of individual stories extracted from it. Their number was difficult to name already at the beginning of the 20 th century.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

HATİPOĞLU, Recep. « PARATEXTUAL DIFFERENCES IN THE TURKISH TRANSLATIONS OF EDMONDO DE AMICIS’S NOVEL ‘CUORE’ ». Journal of Social Sciences 62, no 62 (2023) : 367–78. http://dx.doi.org/10.29228/sobider.68274.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Colin, Mariella. « Edmondo De Amicis, Souvenirs de Paris ». Transalpina, no 19 (1 octobre 2016) : 247–49. http://dx.doi.org/10.4000/transalpina.480.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Colin, Mariella. « DE AMICIS (Edmondo). – Le livre Cœur ». Histoire de l'éducation, no 97 (1 janvier 2003) : 122–26. http://dx.doi.org/10.4000/histoire-education.477.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Urbani, Brigitte. « Edmondo De Amicis, Souvenirs de Paris ». Italies, no 19 (1 octobre 2015) : 344–46. http://dx.doi.org/10.4000/italies.5387.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Genevois, Emmanuelle. « Edmondo De Amicis, Un amour de champion ». Italies, no 11 (1 octobre 2007) : 125–44. http://dx.doi.org/10.4000/italies.1777.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Cuore (De Amicis, Edmondo)"

1

Bezzi, Valentina. « Nell'officina di un reporter di fine Ottocento : gli appunti di viaggio di Edmondo De Amicis ». Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2003. http://hdl.handle.net/10579/363.

Texte intégral
Résumé :
Scrittura in continua oscillazione tra codice soggettivo e oggettivo, le note di viaggio sembrano configurarsi per natura come un 'apografo' dell'esperienza. Se, poi, il loro autore si avvicina ad esse in veste di inviato speciale, sempre in parten2a su richiesta del lettore o dell'editore, il loro rapporto con il vissuto del viaggio è destinato ad assumere caratteri ancor più complessi e stratificati. Da questo punto di vista, la ricerca che abbiamo condotto su alcuni dei quaderni di appunti di Edmondo De Amicis viaggiatore e reporter sembrano fornire significative chiavi di lettura per comprendere procedimenti e motivazioni di questo genere di testi. Le nostre indagini si sono svolte principalmente nelle Biblioteche Civiche e Nazionali di Venezia, Torino e Firenze dove si sono rinvenuti oltre ai riferimenti teorici, metodologici e archivistici della tesi, numerosi autografi, prime edizioni di opere e diversi carteggi. Le visite più assidue, però, sono state compiute presso la Biblioteca Civica «Leonardo Lagorio» di Imperia che, conservando un Fondo interamente dedicato allo scrittore, si è confermato il luogo più adatto per una ricerca che mirasse ad esplorare i vari livelli di scrittura con cui l'autore ha dovuto confrontarsi nell'elaborazione dei suoi reportages. Dei quaderni qui selezionati per l'analisi abbiamo descritto e trascritto parzialmente Ms. E.D.A. 18 e 20, dedicati al viaggio in Marocco (1875), Ms. E.D.A. 19 e 21 utili ad una ricostruzione del soggiorno argentino del 1884; ad essi appare cronologicamente e strutturalmente legato Ms. E.D.A. 26, contenente note stilate durante il viaggio in piroscafo verso il Sud America, da cui poi De Amicis trasse le pagine de Sull'Oceano (Milano, Treves, 1889). Distinto da essi per finalità e scrittura appare Ms. E.D.A. 3 (Note per La Carrozza di tutti), fascicolo di appunti rappresentanti una fase già successiva della scrittura di "diario", utilizzati per il romanzo-reportage La carrozza di tutti (Milano, Treves, 1899). Tali autografi sono stati scelti tra gli altri come i più rappresentativi dei processi di creazione e di evoluzione della scrittura di viaggio deamicisiana, letta come cartina di tornasole di alcune delle principali modalità di realizzazione del genere del reportage in un periodo, quale l'ultimo trentennio del secolo XIX, in cui esso realizzò un rilevante sviluppo storico e letterario. A sottolineare tale prospettiva abbiamo ritenuto opportuno allegare io appendice un catalogo dei libri di viaggio letti da De Amicis, attualmente conservati presso lo Studio De Amicis ad Imperia-Porto Maurizio, con una breve premessa sul rapporto dell'autore con le fonti. L'esperienza si è rivelata un interessante itinerario attraverso le letture dello scrittore ligure, nell'esplorazione delle chiose che egli usava apporre a margine, oltre che nella produzione del genere tra la fine del XIX e gli inizi del XX secolo. La descrizione, la datazione e la trascrizione delle carte selezionate si accompagnano nella tesi ad un esame della genesi delle scelte stilistiche nel confronto delle note autografe con l'opera a stampa, di cui vengono riportati a pié di pagina campioni significativi e ricorrenti quando funzionali all'indagine sul testo. Tale corpo analitico è stato inserito tra una presentazione di carattere teorico-descrittivo dei quaderni di viaggio valutati nel contesto della situazione complessiva del Fondo «De Amicis» e un capitolo conclusivo di osservazioni sulla scrittura di viaggio dell'autore con riferimento al processo compositivo della sua opera narrativa e saggistica. La lettura delle note ha consentito di evidenziare differenze e somiglianze strutturali dei quaderni e delle opere e, insieme, di misurare un progressivo spostamento ideologico e narratologico spesso corrispondente, se non talvolta coincidente, a quello rilevabile nella lettura dei testi a stampa. Nella totalità dei casi analizzati, l'autore procede ad un'annotazione aneddotica degli eventi, raccoglie in forma diretta exempla di conversazione ai quali appone varianti e correzioni, seleziona accuratamente gli argomenti, il loro ordine e la loro frequenza: tale forma, che egli restituisce nell'opera compiuta, rivela un'inclinazione crescente a preordinare il modello dell'esperienza e la preoccupazione costante di mantenere alta l'attenzione del pubblico ricorrendo a toni conversevoli anche alle pagine più didattico-divulgative. Evidenziare il processo di costruzione del testo e di emissione del messaggio all'interno del laboratorio dello scrittore, nella continua oscillazione tra scrittura intima e scrittura pubblica imposta dalla natura stessa delle note, ci è sembrata una strada opportuna a chiarire i nodi della ricezione dell'opera deamicisiana, a scoprire le dimensioni dell'intenzionalità ed una più nitida considerazione del suo esito letterario anche in rapporto al pubblico dei lettori. Si è potuto, infine, per questa via accertare come la scrittura di De Amicis risulti collocarsi all'incrocio tra un nuovo interesse per soggetti di carattere sociale ed una nuova attenzione stilistica e costruttiva del testo che condurrà in ambito italiano ad un rinnovamento del genere del reportage destinato a vedere un ricco stuolo di seguaci divisi tra una scrittura sempre più incline all'aneddoto e al frammento lirico, definita di sapore "pre-rondista", da un lato, ed una più incline al sociale, promossa dal reportage d'inchiesta, dall'altro, secondo modalità che si riveleranno fertili sin dentro e oltre il secolo XX. L'indagine che abbiamo svolto si colloca tra filologia e analisi del testo, nell'idea che attingere dall'unione di queste discipline possa rivelarsi criticamente proficuo nello studio di testi come quelli rappresentati dai quaderni deamicisiani. Raccolte di note e appunti preliminari, anteriori all'esistenza dell'opera letteraria compiuta si possono, a nostro avviso, rivelare utili sia ad una lettura diacronica, nel rapporto con il testo definitivo destinato alla pubblicazione, sia ad una lettura sincronica nella considerazione autonoma della loro composizione. A tali scopi i quaderni esaminati si prestano efficacemente, anche per la natura delle opere che ne derivano, di cui tali autografi rappresentano una sorta di officina, a volte fumosa e rumorosa, nella quale, osservando strumenti e processi in atto, diventa possibile seguire la costruzione in fieri del testo. Travel notes are a way of writing that always alternates between a subjective and an objective code and is by nature 'apograph' of the experience. If their writer approaches them as a reporter whose travel begins for the reader's or the editor's request then the borders of this sort of writing show more complex characteristics. From this point of view Edmondo De Amicis' experience as a traveller and reporter seems to offer some interesting clues for this genre. The research about some notebooks written by De Amicis has been carried on at Florence, Turin and Venice Civic and National Libraries but mainly at the Civic Library of Imperia called «Leonardo Lagorio», where an archive entirely dedicated to the Italian writer is preserved. The Archive has been the most suitable place to inquire the different levels of writing which De Amicis had to explore creating his travel reportages. After an exam of the history and of the validity of the autographs, we have proceeded to the analysis of some selected manuscripts of the Archive. Among the notebooks conserved at Imperia we have studied and partially transcribed Ms. E.D.A 18 and 20 dedicated to the travel to Morocco (1875) and Ms. E.D.A. 19 and 21, that deal with the travel to Argentina (1884); linked with them, another notebook, Ms. E.D.A. 26, which contains notes about the journey in a steamboat toward South America, which inspired the pages of his On the Ocean (Milan, Treves, 1889). Different for finalities and kind of writing is Ms. E.D.A. 3 (Note per La Carrozza di tutti), a series of notes representing a phase of writing that follows the 'diary book'. These autographs have been chosen because they better represent how De Amicis created and developed his travel reportages, and are a significant example of reportage techniques, a genre that reached an important literary and historical development in the last thirty years of 19th century. It has also been useful, to stress this perspective, to enclose in the Appendix a catalogue of travel books kept in the personal library of the author, today at Centro Polivalente at Porto Maurizio-Imperia, with a short introduction about the relationship between the Italian writer and his sources. The experience has been an useful journey through the writer's readings, through the notes he used to write on their margins and through the production of travel books between the end of 19th century and the 20th century. The description and the dates of the hand-written and printed works and the transcription of the selected papers go together with an analysis of the stylistic and linguistic choices and their evolution, through a comparison of the notes with the printed work. At the bottom of the page are registered some significant and recurring examples from the volume. This analytical part has been inserted between a theoretical and descriptive part about the notebooks of the archive and a conclusive chapter about the author's travel writing techniques in the context of his entire literary production. The reading of the notes has shown structure differences and similarities with the printed works and how their stylistic and ideological evolution often corresponds and sometimes coincides. In the examples registered, the author usually retells the events in an anecdotal way he rarely prefers to describe them ; he reports in the direct form some conversations, that he often corrects on the pages of the manuscripts; he carefully selects the subjects, their order and frequency, revealing an inclination to prearranged patterns of experience. The anecdotes and the reporting of direct speeches allow him to avoid the tendency to write an 'essay', and to maintain high the reader's attention, keeping talkative tones also in didactic pages. The analysis of text structuring and of emission of the message in the writer's workshop, that alternates between intimate and public writing imposed by the nature of the notes, helped to enlighten the keys of the reception of De Amicis' production, to discover its intentions, and to consider the literary results also referring to the editorial market and the readers. De Amicis's writing lies between a new interest in social subjects and a new stylistic and structural attention to the text which will have some important consequences in renovating the reportage technique in the Italian literature. In the 20th century the genre will develop on one side to the anecdote and the lyrical fragment and on the other to the social enquiry. The research shifts between philology and text analysis, with the persuasion that an interdisciplinary study could be efficacious for this kind of texts. Notes and journals that precede the printed work appear a diachronically and synchronically productive reading, establishing a relationship between notes and the accomplished text on one side and an autonomous reading of the handwriting on the other. For this aim the selected texts reveal proceedings, instruments and the birth of the work.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Silva, Regina Celia da. « Em alto-mar : narrativa de uma travessia ». Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-10082007-153826/.

Texte intégral
Résumé :
Il presente lavoro ha l´obiettivo di presentare un suggerimento di traduzione per una delle opere più importanti di Edmondo De Amicis, Sull´Oceano, cronaca scritta a partire da un suo viaggio da Genova al Rio de la Plata compiuto nel 1884, e pubblicata nel1886. Questa ricerca comprende tre tappe: una presentazione di De Amicis a partire dalla sua opera più popolare, Coração, e la sua ricezione in Brasile. Analisi di alcuni elementi della narrativa di Sull´Oceano, e finalmente alcune riflessioni sulla traduzione di quest´opera per quanto riguarda lo stile dell´autore e il mestiere del tradutore.
O presente trabalho tem o objetivo de apresentar uma sugestão de tradução para uma das obras mais importantes de Edmondo De Amicis, Sull´Oceano, crônica escrita a partir de uma viagem do autor da Gênova al Rio de la Plata realizada em 1884, publicada em 1886. Esta pesquisa compreende três etapas: uma apresentação De Amicis, a partir da sua obra mais popular, Coração, e sua recepção no Brasil; Análise de alguns elementos da narrativa de Sull´Oceano; e finalmente algumas reflexões sobre a tradução desta obra no que se refere ao estilo do autor e ao ofício do tradutor.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

BRAMBILLA, ALBERTO. « Edmondo De Amicis et la France (1870-1883). Contacts et échanges entre littérature italienne et littérature française ». Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano, 2011. http://hdl.handle.net/2434/165036.

Texte intégral
Résumé :
De Amicis and France (1870-1883). Contact and interaction between Italian and French literature at the end of the nineteenth century. My research makes a contribution to the study of relations between Italy and France in the second half of the nineteenth century. Specifically, it deals with the crucial period which extends from the Franco-Prussian War to the adherence of Italy to the Triple Alliance (with Austria and Prussia) which came in response to the French occupation of Tunisia. It is within this context that the emergence of the Italian author Edmondo DeAmicis (1836-1908) is to be understood. De Amicis dedicated two of his works to France, Ricordi di Parigi (1879) and Ritratti Letterari (1881), in which can be found portraits of a number of well-known French authors such as Alphonse Daudet, Emile Zola, Emile Augier and Alexandre Dumas fils. The systematic study of De Amicis’ biography and the retrieval of many authoritative sources have greatly contributed to current knowledge on De Amicis’ relationship with France. The existing sources have now been greatly enriched by a considerable number of unpublished journalistic writings and personal letters. In addition, information has been collected with regard to the French reception of De Amicis’ works, many of which came to be highly appreciated in translation. Thus, the picture which emerges is that of an intellectual of European standing, committed to the divulgation of the literary innovations of French naturalisme and, above all, to defending the values of freedom championed by the French Revolution.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

De, Carlo Marta <1993&gt. « La figura dell'insegnante in Cuore di De Amicis e in Ex cattedra di Starnone ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/13184.

Texte intégral
Résumé :
A partire da un capitolo introduttivo circa la storia della scuola dall’Unità d’Italia ai giorni nostri per inquadrare cronologicamente i due romanzi presi in esame, la tesi si propone di mostrare il ruolo di primaria importanza svolto dalla scuola e dagli insegnanti nella vita sociale e nell’organizzazione politica italiana. Attraverso l’analisi di Cuore vengono raccontati i primi passi compiuti dalla scuola italiana prendendo in considerazione la figura del maestro e le condizioni in cui svolgeva il suo lavoro. Allo stesso modo, attraverso il romanzo di Starnone, si analizzano fatti scolastici che mettono in luce pregi e difetti della scuola contemporanea, facendo particolare attenzione alla figura dell’insegnante.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Dota, M. « LA PRASSI CORRETTORIA DELLA VITA MILITARE ALLA LUCE DEL CARTEGGIO DE AMICIS-PERUZZI ». Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano, 2016. http://hdl.handle.net/2434/364508.

Texte intégral
Résumé :
This dissertation investigates Military life in Italy. Sketches by Edmondo De Amicis and its three editions (1868, 1869 and 1880), starting from the original publications of the sketches in newspapers and in other works. The research examines the gestation of this best seller of the post-unification Italy and its relations to the contemporary question of the language and to the building of national identity, founded on Risorgimental values. Therefore the analysis employs a historical linguistic perspective, that considers all linguistic levels (from spelling to textuality), to profile the linguistic identity of every edition and consequently the diachronic linguistic evolution of the whole work. Results are compared with contemporary linguistic debate, especially with prescriptions by Emilia Peruzzi, salonnière of Florentine salotto Peruzzi and linguistic consultant for De Amicis. They can be read in epistolary between the woman and the writer, whose this study offers a supplementary transcription to the group of letters already published. Finally, the study profiles the literary and ideological metamorphosis of De Amicis’ early work, focusing on textual variants, such as rewritings, removals of sections and replacements of whole sketches.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Francescon, Giulia <1993&gt. « Edmondo De Amicis y Gastón Gori : una comparación entre la construcción de la nación italiana y argentina a través del proceso migratorio ». Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2018. http://hdl.handle.net/10579/13111.

Texte intégral
Résumé :
El presente trabajo analiza la descripción del proceso histórico de la construcción de la nación y de sus consecuencias en las siguientes obras: para e caso italiano Cuore, Sull’Oceano e In America de Edmondo De Amicis; para el caso argentino El desierto tiene dueño, La muerte de Antonini y El camino de las nutrias de Gastón Gori. Precisamente se estudia el desarrollo y la evolución de la emigración e inmigración italianas a Argentina. La historia se entrelazará con la literatura para alcanzar un estudio que permite conocer directamente la experiencia de los migrantes, sujetos silenciados y poco valuados en las investigaciones acerca de la migración. Al final, se desarrollará un trabajo de comparación entre los dos autores y sus pensamientos. El objetivo de este trabajo es, a través de estas lecturas, conocer esperanzas, ilusiones, éxitos y fracasos de los migrantes, de ambos proyectos políticos y de una clase gobernante que no ha conseguido encontrar soluciones aptas al propio país. Las dificultades en la organización y construcción de las naciones conllevan una serie de problemáticas, abusos, injusticias y desigualdades sociales que afectan sobre todo la estracción más baja de la sociedad, en este caso los italianos emigrantes y los italianos inmigrados. La literatura ayuda a hacer un paso más adelante porque abraza aspectos subjetivos y emocionales que servirán para conocer y valorar la voz de los migrantes.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Brambilla, Alberto. « Edmondo De Amicis et la France (1870-1883) : contacts et échanges entre littérature italienne et littérature française à la fin du XIXe siècle ». Phd thesis, Université de Franche-Comté, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00951573.

Texte intégral
Résumé :
Le travail s'insère dans la vaste perspective des études sur les rapports entre la culture italienne et la culture française dans la seconde moitié du XIX siècle. En particulier nous avons pris en examen la période 1870-1883, c'est-à-dire les années de la conclusion de la guerre franco-prussienne, jusqu'à la crise diplomatique de Tunis (1881) et au passage de l'Italie à l'alliance politique et militaire avec l'Autriche et l'Allemagne. (1886). Dans la vaste production littéraire de De Amicis (connu presque seulement pour la publication de son roman Cuore), la France joue un rôle non secondaire, comme le témoignent le volume Ricordi di Parigi (1879) et le recueil Ritratti letterari (1881). Le but de notre recherche a été d'abord l'analyse approfondie de ces deux livres. Ensuite nous avons fait une enquête systématique sur l'ensemble de la production de De Amicis - en examinant pour la première fois plusieurs périodiques littéraires et politiques - où nous avons retrouvé beaucoup d'autres témoignages importants. En outre, grâce à l'étude de la biographie de De Amicis, nous avons reconstruit ses voyages et ses séjours en France (1873, 1878, 1880), et nous avons retrouvé le nom d'autres intellectuels français, avec lesquels De Amicis a établi des liens d'amitié et de collaboration. Enfin, à travers l'analyse de la correspondance privée de certains protagonistes de cet échange, nous avons acquis d'autres données. Nous avons ainsi mis à jour de nombreux témoignages de la remarquable réception en France des œuvres de De Amicis. Il a été beaucoup traduit en France et la critique française l'a considéré dès sa première œuvre (La vita militare, 1868) comme un des écrivains les plus importants d'Europe. Le bilan final de nos recherches confère à De Amicis un rôle très important dans les rapports entre la France et l'Italie, aussi bien au niveau culturel que politique
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Cuore (De Amicis, Edmondo)"

1

Alberto, Rebori, et Maggioni Federico, dir. Cuore : Edmondo De Amicis. Mantova : Corraini, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Pillitteri, Paolo. Un cuore grande così : Edmondo de Amicis, in uomo per il socialismo. Milano : SugarCo Edizioni, 1989.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

D'Orta, Marcello. Cuore del Duemila : Marcello D'Orta riscrive il capolavoro di Edmondo De Amicis. Siena : Barbera Editore, 2013.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Pillitteri, Paolo. Un cuore grande così : Edmondo De Amicis, un uomo per il socialismo. Milano, Italia : SugarCo, 1989.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Edmondo De Amicis a Imperia. Firenze : Società editrice fiorentina, 2015.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Tosto, Eugenio. Edmondo De Amicis e la lingua italiana. Firenze : L.S. Olschki, 2003.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Brunetti, Fabrizio. Scherzando col cuore di Edmondo : Poemetti. Pasian di Prato (UD) Italia [i.e. Udine, Italy] : Campanotto, 2012.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Gramigna, Anita. "Il romanzo di un maestro" di Edmondo De Amicis. Scandicci (Firenze) : La Nuova Italia, 1996.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Tamburini, Luciano. Teresa e Edmondo De Amicis : Dramma in un interno. Torino : Centro studi piemontesi, 1990.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Giovanni, Genovesi, dir. Cuore : De Amicis tra critica e utopia. Milano : FrancoAngeli, 2009.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Cuore (De Amicis, Edmondo)"

1

« 3.1 Edmondo De Amicis, Cuore e La carrozza di tutti ». Dans Letterature è formazione, 47–52. Editore XY.IT, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/books.xy.2553.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

« Edmondo De Amicis ». Dans Mussolini socialiste : littérature et religion, 85–88. ENS Éditions, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.enseditions.13816.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

« Strong, Athletic and Beautiful : Edmondo De Amicis and the Ideal Italian Woman ». Dans Women, Sport, Society, 162–81. Routledge, 2013. http://dx.doi.org/10.4324/9781315874807-11.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Marcella, Valentina. « Identità e alterità sulle sponde del Bosforo alla scoperta de ‘la Monna Lisa dell’arte turca’ ». Dans Riflessi e ombre nel Mar Bianco Scambi e interazioni tra Europa, Impero ottomano e Turchia. Venice : Fondazione Università Ca’ Foscari, 2024. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-794-4/011.

Texte intégral
Résumé :
Istanbul has long been the subject of countless travelogues. In Italy, too, several publications have explored the city on the Bosphorus; suffice it to mention Constantinople by Edmondo De Amicis, which keeps inspiring Italian and foreign readers, travellers and writers alike one hundred and fifty years since its first release. A common feature in the majority of this literature is a topos that Umberto Eco defined “rapimento dell’arrivo”, that is, a sense of rapture facing the magnificence of the city upon arrival. Yet, especially in the field of graphic novels and graphic journalism, travellers have narrated the encounter with Istanbul according to alternative paths and schemes. One of these graphic travelogues is L’ammaestratore di Istanbul (The Turtle Tamer of Istanbul) by Elettra Stamboulis and Gianluca Costantini, which allows us to reflect on a question that forms the backdrop to the whole work, namely the question of identity and otherness.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

« Edmondo de Amicis, Spain and the Spaniards (New York : Putnam, 1885), Pp. 277–278 ». Dans A World History of Railway Cultures, 1830–1930, sous la direction de Matthew Esposito, 210–11. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781351211710-39.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

« De Génova a Buenos Aires y más allá. Edmondo de Amicis y la emigración italiana ». Dans Buenos Aires, 143–62. Vervuert Verlagsgesellschaft, 2020. http://dx.doi.org/10.31819/9783964569578-009.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

McGuire, Valerie. « Nationalists and the Mediterranean in the Liberal Era ». Dans Italy's Sea, 37–88. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781800348004.003.0002.

Texte intégral
Résumé :
Studies of Italian empire in the Liberal era period tend to emphasize the campaigns to establish settlement colonies in East Africa. But Italian resettlement in East Africa entwined with the desire to achieve some form of empire in the Mediterranean basin, where hundreds of thousands of emigrants resided under the flags of the British and French empires. This chapter examines writing by well-known nationalists of the Liberal era—Gabriele D’Annunzio, Giuseppe Sergi, Edmondo De Amicis, Enrico Corradini, Luigi Federzoni and Orazio Pedrazzi—to show how representations of the Mediterranean revived the constitutive link between nation and empire that had been a hallmark of the nineteenth-century wars of the Italian unification. Nationalists inscribed the region with special meaning, an ‘unadulterated cultural significance,’ that was rooted in the memory of Greco-Roman empire and Renaissance histories of Venetian and Genoese maritime expansion. But these authors also navigated proximity to the African continent and the Levant (or Ottoman Near East) imagining it to be a dangerous frontier of national and racial degeneration. This paradoxical condition of fabled self and dangerous Other formed the basis for Mediterranean-ism, Italy’s own version of Orientalism as adapted for its nationalist goals.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Cuore (De Amicis, Edmondo)"

1

Sulaj, Manjola, et Olieta Polo. « “Heart” novel of Edmondo De Amicis in the Albanian language ». Dans DIALOGO-CONF 2018. Dialogo, 2018. http://dx.doi.org/10.18638/dialogo.2018.5.1.2.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie