Littérature scientifique sur le sujet « Cultural frame switching »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Cultural frame switching ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Cultural frame switching"

1

Kreitler, Crystal Mata, et Kara S. Dyson. « Cultural Frame Switching and Emotion Among Mexican Americans ». Journal of Latinos and Education 15, no 2 (février 2016) : 91–96. http://dx.doi.org/10.1080/15348431.2015.1066251.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Cheng, Chi-Ying, Fiona Lee et Verónica Benet-Martínez. « Assimilation and Contrast Effects in Cultural Frame Switching ». Journal of Cross-Cultural Psychology 37, no 6 (novembre 2006) : 742–60. http://dx.doi.org/10.1177/0022022106292081.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Pope, Celia. « Multicultural body-based cultural frame switching : A dance/movement therapy approach ». Body, Movement and Dance in Psychotherapy 15, no 4 (3 août 2020) : 222–35. http://dx.doi.org/10.1080/17432979.2020.1802334.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Ringberg, Torsten V., David Luna, Markus Reihlen et Laura A. Peracchio. « Bicultural-Bilinguals ». International Journal of Cross Cultural Management 10, no 1 (avril 2010) : 77–92. http://dx.doi.org/10.1177/1470595809359585.

Texte intégral
Résumé :
Cross-cultural management research suggests that bicultural-bilinguals are ideal cultural mediators as they are able to access dual cultural frameworks and seamlessly switch back and forth between these. The assumption is that this switching between cultural frameworks ensures equivalency in meaning across cultures. Yet previous research has only shown this effect at a between-subject level during which cultural variables were not controlled for. Our research controls for such influences by relying on a within-subject approach, illustrating that language triggers frame switching among bicultural-bilinguals and that the process is largely tacit. Moreover, such frame switching may lead to unintended consequences for organizations seeking to control a meaning across cultures as the meaning in the original language is uprooted to a point where it may no longer be recognizable within a different language. We illustrate this drift in meaning across both concrete and abstract concepts and discuss its managerial implications.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Ramírez-Esparza, Nairán, Samuel D. Gosling, Verónica Benet-Martínez, Jeffrey P. Potter et James W. Pennebaker. « Do bilinguals have two personalities ? A special case of cultural frame switching ». Journal of Research in Personality 40, no 2 (avril 2006) : 99–120. http://dx.doi.org/10.1016/j.jrp.2004.09.001.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Emelyanova, Yana B. « Organisational structure of translator's linguocultural knowledge as a prerequisite for its effective functioning in code-switching in translation ». NSU Vestnik. Series : Linguistics and Intercultural Communication 17, no 3 (2019) : 130–44. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2019-17-3-130-144.

Texte intégral
Résumé :
Switching from the source language to the target language is an essential and crucial element of the translation process which to a large extent determines the effectiveness of cross-cultural communication in translation. We propose that such switching be viewed as the switching of linguocultural codes, thus allowing us to stress the importance of viewing translation as a contact of two linguocultures. The process of linguocultural code-switching is based on a number of mechanisms, mental processes and operations, one of which being access to and retrieval of linguistic means used to describe a particular fragment of reality in the target linguoculture. It is assumed that effective language retrieval depends on the “distinctness” of linguistic knowledge based on the stimulus-response connection between conceptual information and its linguistic manifestation. We believe that a mental structure for translator’s linguistic and cultural knowledge should be viewed as a frame. We identified a number of characteristics of the frame suggesting that it can ensure the above-mentioned distinctness of linguistic knowledge. These characteristics include the ability of frame structures to form a ‘vision’ of a fragment of reality in a linguoculture, integrate conceptual and linguistic knowledge into a unified single system, facilitate the integration of information into memory structures, create favourable conditions for the activation and retrieval of linguistic knowledge, create framework for probabilistic forecasting. A comparison of these characteristics with the mechanisms and processes of linguocultural switching has shown that frame-based knowledge can increase their speed and effectiveness, especially in translation from L1 to L2 which is known to be most challenging. It is also hypothesised that the development and use of a frame knowledge base can be made more effective due to reliance on metalinguistic awareness. It provides better language competence, indispensable for a translator, distinctness of linguistic and cultural knowledge, better understanding of norm and usage, translation skills development and the ability to code-switch; it also stimulates creative thinking which allows for a more effective search and use of linguistic means. The author draws a conclusion that development of frame-based knowledge about a foreign language should be made systematic and be part of translator’s professional competence taken into account by curricula for trainee translators.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Boski, Paweł, et Katarzyna Iben Youssef. « Consequences Of Linguistic Frame Switching : Cognitive And Motivational Shifts In Bilingual Tunisians ». Psychology of Language and Communication 16, no 2 (1 décembre 2012) : 143–63. http://dx.doi.org/10.2478/v10057-012-0011-y.

Texte intégral
Résumé :
Abstract Bilingualism and biculturalism are of growing importance in the world today and of increasing research interest in social sciences. Since the seminal paper by Hong et al. (2000), researchers have explored cognitive consequences of cultural and/or linguistic frame switching on cognitive functioning, mainly causal attributions (Benet-Martinez et al., 2002). It was repeatedly found that when primed by either Chinese or Americans symbols, bicultural Chinese-Americans would act as monoculturals on each side of their hyphenated identity. Paradoxical effects of conflicting bicultural identity were also reported (Benet-Martinez, Haritatos 2005). Boski (2008) extended the arguments built on a particular cultural mix of Chinese-Americans category and the analytic - holistic cognitive divide, to other groups and to axiological domains among Polish-Americans. In the current study, bilingual Tunisians of two generations were asked questions pertaining to values entrenched in their immediate cultural milieu and about those reflecting their personal convictions. Also, they answered questions about their readiness to act according to extrinsic and intrinsic motivations, as well as about conflicts between these two tendencies. Language (Arabic vs. French) was the key contrasting variable in our study. The findings clearly demonstrated that when using the French language, participants of both generations became not only less extrinsic but also less intrinsic in their motivations based on the local Arabic culture. However, the degree of conflict between these two motivational tendencies became stronger among participants using French as a tool for communication. This research demonstrates the power of cultural representations based on language and adds to the arguments falsifying naïve beliefs in “perfect translations”.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

van Oudenhoven, Jan Pieter, et Veronica Benet-Martínez. « In search of a cultural home : From acculturation to frame-switching and intercultural competencies ». International Journal of Intercultural Relations 46 (mai 2015) : 47–54. http://dx.doi.org/10.1016/j.ijintrel.2015.03.022.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Schwartz, Seth J., Verónica Benet-Martínez, George P. Knight, Jennifer B. Unger, Byron L. Zamboanga, Sabrina E. Des Rosiers, Dionne P. Stephens, Shi Huang et José Szapocznik. « Effects of language of assessment on the measurement of acculturation : Measurement equivalence and cultural frame switching. » Psychological Assessment 26, no 1 (mars 2014) : 100–114. http://dx.doi.org/10.1037/a0034717.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Myers, Taryn Kiana. « Can You Hear Me Now ? An Autoethnographic Analysis of Code-Switching ». Cultural Studies ↔ Critical Methodologies 20, no 2 (30 septembre 2019) : 113–23. http://dx.doi.org/10.1177/1532708619879208.

Texte intégral
Résumé :
This autoethnography, based on a cultural epistemology grounded in my lived experiences as Black and middle class, is written as an exploration of the communication practice of code-switching. It is the consideration of Du Bois’ double-consciousness as reflected in my language practices. It is a means to examine the development of my Black identity in an aggressively hegemonic society. Using Cross’ Black identity development model to structure and frame my inquiry, I examine my experiences with code-switching in both Black-dominated and White-dominated spaces to understand how the choice to use “Standard English” or Ebonics, depending on audience, reflects the tension inherent in the Black American identity. This autoethnography attempts to draw connections to how the intersection of oppressed identities results in power inequities that shape communication practices for marginalized populations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Cultural frame switching"

1

REALDON, OLIVIA. « Differenze culturali nella percezione multimodale delle emozioni ». Doctoral thesis, Università degli Studi di Milano-Bicocca, 2012. http://hdl.handle.net/10281/37944.

Texte intégral
Résumé :
The research question in the present study concerns how culture shapes the way in which simultaneous facial and vocalization cues are combined in emotion perception. The matter is not whether culture influences such process: cultures supply systems of meaning that make salient different core emotional themes, different sets of emotions, their ostensible expression, and action tendencies. Therefore, research doesn’t regard whether, but how and at what level of analysis culture shapes these processes (Matsumoto, 2001). Cultural variability was tested within the methodological framework of cultural priming studies (Matsumoto & Yoo, 2006). In such a methodological option culture is not viewed as consensual, enduring, and context-general, but as fragmented, fluctuating, and context-specific (situated cognition model; Oyserman & Sorensen, 2009). Bicultural individuals that, through enduring exposure to at least two cultures, possess systems of meaning and practices of both cultures, can therefore switch between such cultural orientations alternating them depending on the cultural cues (cultural primers) available in the immediate context (cultural frame switching; Hong et al. 2000). The present research investigated cultural differences in the way visual and auditory cues of fear and disgust are combined in emotion perception by Italian-Japanese biculturals primed with Japanese and Italian cultural cues. Bicultural participants were randomly assigned to Italian or Japanese priming conditions and were shown dynamic faces and vocalizations expressing either congruent (i.e., fear-fear) or incongruent (i.e. fear-disgust) emotion and were asked to identify the emotion expressed ignoring the one or the other modality (cross-modal bias paradigm; Bertelson & de Gelder, 2004). The effect of to-be-ignored vocalization cues was larger for participants in the Japanese priming condition, while the effect of to-be-ignored dynamic face cues was larger for participants in the Italian priming condition. This pattern of results was investigated also within current perspectives on embodied cognition, that, regarding emotion perception, assume that perceivers subtly mimic a target’s facial expression, so that contractions in the perceiver’s face generate an afferent muscolar feedback from the face to the brain, leading the perceiver to use this feedback to reproduce and thus understand the perceived expressions (Barsalou, 2009; Niedenthal, 2007). In other words, mimicry reflects internal simulation of perceived emotion in order to facilitate its understanding. A mimicry-interfering (with the facial expressions of fear and disgust; Oberman, Winkielman & Ramachandran, 2007) manipulation with bicultural participants performing the same task above described generated no cultural differences in the effect of to-be-ignored vocalizations, showing that the interference effect of vocalizations on faces turns out to be larger for participants in the Italian priming condition. Altogether, these results can be interpreted within the cultural syndromes highlighting the independent vs. interdependent and socially embedded nature of self, providing meaning systems that encourage and make available a different weighting of nonverbal cues in emotion perception depending on their relying, respectively, on more (or less) face exposure (meant as individual exposure) in modulating social relationships and less (or more) vocal exposure (more subtle and time-dependent than the face) in order to enhance individual standing and autonomy (vs. establish and maintain social harmony and interpersonal respect). Current perspectives sketching how human cognitive functioning works through a situated (Mesquita, Barrett, & Smith, 2010) and embodied (simulative) mind (Barsalou, 2009), and their implications in emotion perception are briefly described as the theoretical framework guiding the research question addressed in the empirical contribution.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Cultural frame switching"

1

Schwartz, Seth J., Dina Birman, Verónica Benet-Martínez et Jennifer Unger. Biculturalism. Sous la direction de Seth J. Schwartz et Jennifer Unger. Oxford University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190215217.013.3.

Texte intégral
Résumé :
This chapter reviews the construct of biculturalism, focusing on individuals with multiple cultural backgrounds. The chapter focuses on biculturalism as a heterogeneous label, and it covers several variants of biculturalism that have been studied. A number of biculturalism-related constructs are discussed, including endorsement of two or more cultural streams, cultural frame switching, bicultural identity integration, globalization-based biculturalism, and triculturalism (endorsement of three or more cultural streams). Distinctions between biculturalism and triculturalism are discussed, along with consideration of situations in which more than three cultural streams may be intersecting. The chapter concludes with a section on practical implications of biculturalism and on interventions to promote biculturalism in individuals and families.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Miron-Spektor, Ella, et Miriam Erez. Looking at Creativity through a Paradox Lens. Sous la direction de Wendy K. Smith, Marianne W. Lewis, Paula Jarzabkowski et Ann Langley. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780198754428.013.22.

Texte intégral
Résumé :
This chapter contributes to the research and practice of creativity by increasing awareness of the inherently paradoxical nature of creativity, and offering strategies for managing the paradox. The authors’ framework delineates contradictory yet interrelated creativity outcomes, processes and identities of individuals, leaders, and groups. They highlight the paradox of creativity from multiple perspectives and suggest that when engaging in creativity, people experience paradoxical thoughts, processes, goals, identities, and perspectives. Creative people need to be generative and evaluative, flexible and persistent, passionate and disciplined, and learning and performance orientated. Drawing from related research on innovation management, attention control, and goal setting, we discuss strategies for achieving both novelty and usefulness including using paradoxical frames, task switching, pursuing contradictory goals, and gaining experience in different cultural contexts that stress different aspects of the creative process.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Cultural frame switching"

1

Winslow, Gareth, et Geoff Dickson. « Cultural frame switching ». Dans Sport Governance and Operations, 60–76. London : Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003213673-5.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Noriega, Jaime. « Cultural Frame Switching ». Dans Analyzing the Cultural Diversity of Consumers in the Global Marketplace, 256–75. IGI Global, 2015. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-8262-7.ch012.

Texte intégral
Résumé :
This chapter discusses a phenomenon referred to as cultural frame switching; a psychological process experienced by bicultural individuals whereby exposure to a culturally significant cue or stimulus causes the individual to instinctively process the information through one of two cultural mind frames – one more closely aligned to the individual's cultural identity as a member of the dominant culture, the other more closely aligned to the individual's identity as a member of an ethnic or immigrant and usually subordinate culture. As a result of this differential activation, the individual then processes the information and responds within the cultural mind frame activated by the cue. This chapter will look at: the antecedents of this phenomenon; the many cues which can activate either cultural identity; existing research on the subject matter; and the many ways corporate America and Madison Avenue may be overlooking this research thereby missing a valuable opportunity.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Alcántara-Pilar, Juan Miguel, Salvador del Barrio-García, Esmeralda Crespo-Almendros et Lucia Porcu. « A Review of Psycho- vs. Socio-Linguistics Theories ». Dans Analyzing the Cultural Diversity of Consumers in the Global Marketplace, 227–55. IGI Global, 2015. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-4666-8262-7.ch011.

Texte intégral
Résumé :
This chapter offers an overview of the key socio-psycholinguistic theories and their application to the marketing sphere. Among the models examined, of particular note are the Markedness Model (Myers-Scotton, 1999), the Revised Hierarchical Model (Kroll & Steward, 1994) and the Conceptual Features Model (De Groot, 1992). Examining these three models in particular, we review the key concepts of Code-switching, Cultural Frame-Switching and Foreign Language Display, which have been widely used in the marketing and consumer behavior disciplines. The chapter also puts forward potential future lines of research in linguistics and its application to marketing.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Heim, Michael. « Interactive Design : Tunnel or Spiral ». Dans Virtual Realism. Oxford University Press, 1998. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195104264.003.0009.

Texte intégral
Résumé :
Interactivity pounds at the doors of all broadcast media. Newspapers publish daily reports about cyberspace, then invite readers to subscribe to their online news services. Television programs encourage on-air feedback via email. Movies and popular television shows maintain viewer newsgroups and offer World Wide Web sites with click-on audio and video. As the era of one-way messages fades, the tone of unilateral broadcasting sinks to the trashy low-end of media culture. Quality switches from the TV remote controls to the computer console. Programming ceases to be unilateral when interactivity arrives. Digital switching is, of course, under the hood of interactivity. The computer establishes a reciprocal relationship between sender and receiver, viewer and producer. Because computers handle high-speed transmission to-and-fro, the separating line between sender and receiver, viewer and producer, begins to blur. The digital switch converts text, sounds, and video to transmissible bits. And bits produce incoherent fragments that are hardly distinguishable from cultural noise. The blast of information shatters what remains of cultural coherence in the wobbling worlds of print and film distribution. The digital era splatters attention spans till the shared sensibility dribbles into fragmentary, disintegrative de-construction. Interactivity signals a process of reconstruction. The digital Humpty-Dumpty needs mending. Reconstruction is a process of designing wholes, virtual worlds, that are both received and actively assembled —full, rich experiential places fit for human habitation. From the bits of the digital era arises the holism of virtual design. Virtual design means building worlds from digital fragments, engineering usable software environments from disparate information sources. Worlds are not simply re-packaged fragments. Nor do virtual worlds re-present the primary physical world. What emerges are new functional wholes, habitats that emulate the engagement of real worlds. Software engineering and software architecture support these virtual worlds, but artists with traditional skills must play a pivotal role in their construction. Virtual architecture must go well beyond wire-frame models set in clean Cartesian coordinates. Polygons in Renaissance perspective are only the first steps of interactive design. Worlds require mood-tuned scenarios that draw on traditional artistic insights.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Silman-Karanfil, Leyla, et Mark Ian Payne. « Language Teachers' Beliefs and Practices ». Dans Facilitating In-Service Teacher Training for Professional Development, 208–29. IGI Global, 2017. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-1747-4.ch012.

Texte intégral
Résumé :
The impact of professional development programs on teachers' beliefs is still an exploratory field, with existing research finding both positive and weak impacts of teacher education on teachers' beliefs. Building upon these findings, it is acknowledged that many challenges remain in designing focused professional development programs. This chapter addresses the problem by drawing on a study conducted with Higher Education teachers in North Cyprus. The study aimed to unveil teachers' beliefs about in-class code-switching in teaching a foreign language. Using a qualitative methodology, data in the form of classroom observations, semi-structured interviews, course documents and field notes were collected and analyzed thematically. Findings suggest that cultures of learning, that is teachers' frameworks of expectations about successful teaching and learning, have a significant impact on teachers' beliefs. The authors suggest that an acknowledgement of cultural frames will facilitate appropriate professional development.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie