Articles de revues sur le sujet « Contributions in translations »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Contributions in translations ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Badmus N. O. Abdul Azeez, Amidu Adinoyi Jimoh, Issah Zubairu Achara et Abubakar Yusuf Abdullahi. « Dynamicism in Yoruba Translation of the Quran ». International Journal of Integrative Sciences 2, no 8 (4 septembre 2023) : 1195–206. http://dx.doi.org/10.55927/ijis.v2i8.5495.
Texte intégralCARAPINHA, Conceição, Cornelia PLAG et Sara SOUSA. « Contributos para a descrição e tradução do marcador ainda por cima no português europeu contemporâneo ». Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68, no 4 (30 décembre 2023) : 15–31. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2023.4.01.
Texte intégralTetty, Morada. « FACTORS AFFECTING STUDENTS IN TRANSLATING TEXTS IDIOMATICALLY ». Journal of Language, Literature, and Teaching 2, no 3 (20 mars 2021) : 20–25. http://dx.doi.org/10.35529/jllte.v2i3.20-25.
Texte intégralTRESGUERRES, ROMUALDO. « TRANSLATIONS AND DYNAMICS ». International Journal of Geometric Methods in Modern Physics 05, no 06 (septembre 2008) : 905–45. http://dx.doi.org/10.1142/s0219887808003120.
Texte intégralAhamed Zubair, Dr K. M. A. « Contributions of Sri Lankan and Indian Scholars to Qurānic Studies in Tamil and Arabu- Tamil Languages : An Overview ». YMER Digital 21, no 05 (5 mai 2022) : 36–51. http://dx.doi.org/10.37896/ymer21.05/06.
Texte intégralROBSON, JAMES. « Transposing Aristophanes : The Theory and Practice of Translating Aristophanic Lyric ». Greece and Rome 59, no 2 (20 septembre 2012) : 214–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000095.
Texte intégralBaykara, Oğuz. « Orhan Pamuk Literature in Japanese ». GLOBAL PERSPECTIVES ON JAPAN, no 7 (31 mars 2024) : 59–104. http://dx.doi.org/10.62231/gp7.160001a03.
Texte intégralEsqueda, Marileide Dias. « Interview with Professor Dorothy Kelly ». Letras & ; Letras 35, no 2 (30 décembre 2019) : 204–11. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-12.
Texte intégralLi, Zhouyuan. « Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators : A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada ». Religions 14, no 8 (8 août 2023) : 1018. http://dx.doi.org/10.3390/rel14081018.
Texte intégralBradas, Marija. « The return of epic formulas in various Italian translations of Kosovka djevojka (The Kosovo maiden) ». Balcanica, no 44 (2013) : 139–58. http://dx.doi.org/10.2298/balc1344139b.
Texte intégralTao, Jin, et Lixin Wan. « Compilation of Dictionaries and Scientific and Technological Translations by Western Protestant Missionaries in China in the Nineteenth Century ». Religions 15, no 5 (20 mai 2024) : 628. http://dx.doi.org/10.3390/rel15050628.
Texte intégralLuo, Hong. « The Karmabhedavastu of Guṇaprabha’s Vinayasūtra ». Acta Asiatica Varsoviensia 34 (2021) : 97–143. http://dx.doi.org/10.60018/acasva.zueo9805.
Texte intégralTonja, Atnafu Lambebo, Olga Kolesnikova, Alexander Gelbukh et Grigori Sidorov. « Low-Resource Neural Machine Translation Improvement Using Source-Side Monolingual Data ». Applied Sciences 13, no 2 (16 janvier 2023) : 1201. http://dx.doi.org/10.3390/app13021201.
Texte intégralBigelow, Allison Margaret. « Transatlantic Quechuañol : Reading Race through Colonial Translations ». PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 134, no 2 (mars 2019) : 242–59. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2019.134.2.242.
Texte intégralBehnke, Gregor, Florian Pollitt, Daniel Höller, Pascal Bercher et Ron Alford. « Making Translations to Classical Planning Competitive with Other HTN Planners ». Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 36, no 9 (28 juin 2022) : 9687–97. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v36i9.21203.
Texte intégralAktener, Ilgın, et Neslihan Kansu-Yetkiner. « SIR WYNDHAM HENRY DEEDES : A PORTRAIT OF THE TRANSLATOR AS A CULTURAL AMBASSADOR ». Folia linguistica et litteraria XIII, no 40 (juillet 2022) : 189–206. http://dx.doi.org/10.31902//fll.40.2022.10.
Texte intégralJakobi-Mirwald, Christine, et Marilena Maniaci. « “For there is nothing lost, that may be found, if sought”. Manuscript terminology across languages and scientific disciplines ». De Medio Aevo 15, no 1 (2 février 2021) : 95–102. http://dx.doi.org/10.5209/dmae.72790.
Texte intégralOrdóñez-López, Pilar. « The poet’s wife ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no 2 (9 juin 2021) : 163–85. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00212.ord.
Texte intégralPatzuk-Russell, Ryder C. « Recent Translations of the Medieval Icelandic Bishops' Sagas ». Scandinavian-Canadian Studies 30 (6 juin 2023) : 1–12. http://dx.doi.org/10.29173/scancan241.
Texte intégralMohd Saad, Muhammad Luqman Ibnul Hakim, Zulazhan Ab. Halim, Nurazan Mohmad Rouyan et Razimi Zakaria. « AMBIGUITY IN THE TRANSLATION OF QURANIC EUPHEMISMS INTO THE MALAY LANGUAGE ». Journal of Nusantara Studies (JONUS) 9, no 1 (29 février 2024) : 74–96. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol9iss1pp74-96.
Texte intégralFonseca, Norma Barbosa de Lima. « Investigando adjetivos atributivos em traduções publicadas, em um sistema de tradução automática e na pós-edição monolíngue : contribuições para a pedagogia da tradução / Investigating attributive adjectives in published translations, in a machine translation system and in monolingual post-editing : contributions to translation pedagogy ». Texto Livre : Linguagem e Tecnologia 11, no 1 (30 juin 2018) : 121–43. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3652.11.1.121-143.
Texte intégralBengesser, Cathrin. « Why translations matter – An introduction to Critical Studies in Television’s new section ‘In Translation’ ». Critical Studies in Television : The International Journal of Television Studies 17, no 1 (mars 2022) : 76–83. http://dx.doi.org/10.1177/17496020211070046.
Texte intégralMonreal Pérez, Juan Luis. « Biblismo, lengua vernácula y traducción en Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera ». Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no 9 (2014) : 337–71. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2014.i9.13.
Texte intégralCarpenter, Shana K., et Jason Geller. « Is a picture really worth a thousand words ? Evaluating contributions of fluency and analytic processing in metacognitive judgements for pictures in foreign language vocabulary learning ». Quarterly Journal of Experimental Psychology 73, no 2 (10 octobre 2019) : 211–24. http://dx.doi.org/10.1177/1747021819879416.
Texte intégralMánek, Bohuslav. « Překlady Josefa Lindy ze Shakespeara ». AUC PHILOLOGICA 2021, no 2 (16 novembre 2022) : 11–24. http://dx.doi.org/10.14712/24646830.2021.20.
Texte intégralVerdickt, Remo. « The Evidence of Things Translated ». James Baldwin Review 8, no 1 (27 septembre 2022) : 195–221. http://dx.doi.org/10.7227/jbr.8.12.
Texte intégralCao, Jing, Nor Shahila Mansor et Diana Abu Ujum. « Reconsidering Translation From a Bourdieusian Sociological Perspective : A Case Study of the English Translation of Luotuo Xiangzi ». Theory and Practice in Language Studies 13, no 9 (1 septembre 2023) : 2337–46. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1309.21.
Texte intégralZayyanu, Zaki Muhammad. « Revolutionising Translation Technology : A Comparative Study of Variant Transformer Models - BERT, GPT, and T5 ». Computer Science & ; Engineering : An International Journal 14, no 3 (28 juin 2024) : 15–27. http://dx.doi.org/10.5121/cseij.2024.14302.
Texte intégralAl-Ismail, Yazid Abdulrahman. « Advancements and Impact of Medical Translation During the Golden Age : A Comprehensive Analysis ». Theory and Practice in Language Studies 14, no 7 (17 juillet 2024) : 2080–85. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1407.15.
Texte intégralDarragh, Thomas A. « Hermann Beckler : Contributions on Australia Made in Germany ». Historical Records of Australian Science 28, no 2 (2017) : 140. http://dx.doi.org/10.1071/hr17013.
Texte intégralAlster, Bendt. « Demons in the conclusion of Lugalbanda in Hurrumkurra ». Iraq 67, no 2 (2005) : 61–71. http://dx.doi.org/10.1017/s0021088900001352.
Texte intégralIturregui Gallardo, Gonzalo. « BAER, Brian James and KAINDL, Klaus. Queering Translation, Translating the Queer. Theory, Practice, Activism. New York & ; London, Routledge, 2018, 234 pp., ISBN : 9780367365677 ». Hikma 20, no 2 (23 décembre 2021) : 443–50. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13611.
Texte intégralNg, Pak Shun. « Qi Jiguang’s “Oral Instructions from the Podium” ». Journal of Chinese Military History 3, no 2 (26 novembre 2014) : 140–90. http://dx.doi.org/10.1163/22127453-12341269.
Texte intégralLee, Seungjun, Jungseob Lee, Hyeonseok Moon, Chanjun Park, Jaehyung Seo, Sugyeong Eo, Seonmin Koo et Heuiseok Lim. « A Survey on Evaluation Metrics for Machine Translation ». Mathematics 11, no 4 (16 février 2023) : 1006. http://dx.doi.org/10.3390/math11041006.
Texte intégralEsqueda, Marileide Dias. « Interview with Professor Donald C. Kiraly ». Letras & ; Letras 35, no 2 (30 décembre 2019) : 212–18. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-13.
Texte intégralSangster, Alan, et Franco Rossi. « Benedetto cotrugli on double entry Bookkeeping ». De Computis - Revista Española de Historia de la Contabilidad 15, no 2 (26 décembre 2018) : 22. http://dx.doi.org/10.26784/issn.1886-1881.v15i2.332.
Texte intégralKapphahn, Krista. « Celtic Heroines : The Contributions of Women Scholars to Arthurian Studies in the Celtic Languages ». Journal of the International Arthurian Society 7, no 1 (1 septembre 2019) : 120–39. http://dx.doi.org/10.1515/jias-2019-0006.
Texte intégralAuji, Hala. « Locating Primary Documents : Global Modernism and the Archival Turn ». Review of Middle East Studies 54, no 1 (juin 2020) : 14–24. http://dx.doi.org/10.1017/rms.2020.5.
Texte intégralTomonicska, Ingrid. « Imre József Balázs and the Romanian Culture ». Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no 1 (26 septembre 2017) : 33–47. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0003.
Texte intégralJansohn, Christa, et Bodo Plachta. « „Blicken wir in die Originalausgabe!“ ». editio 35, no 1 (1 octobre 2021) : 120–41. http://dx.doi.org/10.1515/editio-2021-0007.
Texte intégralKrauss, Rosalind E., et Malcolm Turvey. « Annette Michelson, 1922–2018 ». October 166 (novembre 2018) : 3–4. http://dx.doi.org/10.1162/octo_a_00330.
Texte intégralLOVE, PAUL M. « THE COLONIAL PASTS OF MEDIEVAL TEXTS IN NORTHERN AFRICA : USEFUL KNOWLEDGE, PUBLICATION HISTORY, AND POLITICAL VIOLENCE IN COLONIAL AND POST-INDEPENDENCE ALGERIA ». Journal of African History 58, no 3 (19 octobre 2017) : 445–63. http://dx.doi.org/10.1017/s002185371700038x.
Texte intégralOBIOLS, JORDI E. « The Clinical Roots of the Schizophrenia Concept : Translations of Seminal European Contributions on Schizophrenia ». American Journal of Psychiatry 145, no 6 (juin 1988) : 757—a—758. http://dx.doi.org/10.1176/ajp.145.6.757-a.
Texte intégralBirley, J. « The Clinical Roots of the Schizophrenia Concept. Translations of Seminal European Contributions on Schizophrenia ». Journal of Neurology, Neurosurgery & ; Psychiatry 50, no 5 (1 mai 1987) : 656–57. http://dx.doi.org/10.1136/jnnp.50.5.656-a.
Texte intégralWalkup, James. « The Clinical Roots of the Schizophrenia Concept : Translations of Seminal European Contributions on Schizophrenia ». Journal of Nervous and Mental Disease 178, no 6 (juin 1990) : 403. http://dx.doi.org/10.1097/00005053-199006000-00019.
Texte intégralHinami, Ryota, Shonosuke Ishiwatari, Kazuhiko Yasuda et Yusuke Matsui. « Towards Fully Automated Manga Translation ». Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 35, no 14 (18 mai 2021) : 12998–3008. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v35i14.17537.
Texte intégralDe Troyer, Kristin. « The Seventy-two and their Many Grandchildren : A Review of Septuagint Studies from 1997 Onward ». Currents in Biblical Research 11, no 1 (octobre 2012) : 8–64. http://dx.doi.org/10.1177/1476993x11418446.
Texte intégralDurrani, Musaab Iftikhar, et Syed Asif Mahmood. « http://habibiaislamicus.com/index.php/hirj/article/view/141 ». Habibia Islamicus 4, no 2 (17 décembre 2020) : 85–100. http://dx.doi.org/10.47720/hi.2020.0402a06.
Texte intégralSá, Luiz Fernando Ferreira, et Miriam Piedade Mansur Andrade. « An early intersemiotic translator of Milton in Brazil ». Remate de Males 43, no 1 (25 juillet 2023) : 233–46. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v43i1.8672832.
Texte intégralVICENTE GARCÍA, Luis M. « Una nueva filosofía de la astrología en los siglos XII y XIII : el impacto de las traducciones del árabe y la postura de Santo Tomas de Aquino ». Revista Española de Filosofía Medieval 9 (1 octobre 2002) : 249. http://dx.doi.org/10.21071/refime.v9i.9348.
Texte intégral