Littérature scientifique sur le sujet « Contributions in translations »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Contributions in translations ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Contributions in translations"
Badmus N. O. Abdul Azeez, Amidu Adinoyi Jimoh, Issah Zubairu Achara et Abubakar Yusuf Abdullahi. « Dynamicism in Yoruba Translation of the Quran ». International Journal of Integrative Sciences 2, no 8 (4 septembre 2023) : 1195–206. http://dx.doi.org/10.55927/ijis.v2i8.5495.
Texte intégralCARAPINHA, Conceição, Cornelia PLAG et Sara SOUSA. « Contributos para a descrição e tradução do marcador ainda por cima no português europeu contemporâneo ». Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 68, no 4 (30 décembre 2023) : 15–31. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2023.4.01.
Texte intégralTetty, Morada. « FACTORS AFFECTING STUDENTS IN TRANSLATING TEXTS IDIOMATICALLY ». Journal of Language, Literature, and Teaching 2, no 3 (20 mars 2021) : 20–25. http://dx.doi.org/10.35529/jllte.v2i3.20-25.
Texte intégralTRESGUERRES, ROMUALDO. « TRANSLATIONS AND DYNAMICS ». International Journal of Geometric Methods in Modern Physics 05, no 06 (septembre 2008) : 905–45. http://dx.doi.org/10.1142/s0219887808003120.
Texte intégralAhamed Zubair, Dr K. M. A. « Contributions of Sri Lankan and Indian Scholars to Qurānic Studies in Tamil and Arabu- Tamil Languages : An Overview ». YMER Digital 21, no 05 (5 mai 2022) : 36–51. http://dx.doi.org/10.37896/ymer21.05/06.
Texte intégralROBSON, JAMES. « Transposing Aristophanes : The Theory and Practice of Translating Aristophanic Lyric ». Greece and Rome 59, no 2 (20 septembre 2012) : 214–44. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383512000095.
Texte intégralBaykara, Oğuz. « Orhan Pamuk Literature in Japanese ». GLOBAL PERSPECTIVES ON JAPAN, no 7 (31 mars 2024) : 59–104. http://dx.doi.org/10.62231/gp7.160001a03.
Texte intégralEsqueda, Marileide Dias. « Interview with Professor Dorothy Kelly ». Letras & ; Letras 35, no 2 (30 décembre 2019) : 204–11. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-12.
Texte intégralLi, Zhouyuan. « Four Challenges Faced by Early Chinese Buddhist Translators : A Case Study of Zhi Qian’s Chinese Translation of Dhammapada ». Religions 14, no 8 (8 août 2023) : 1018. http://dx.doi.org/10.3390/rel14081018.
Texte intégralBradas, Marija. « The return of epic formulas in various Italian translations of Kosovka djevojka (The Kosovo maiden) ». Balcanica, no 44 (2013) : 139–58. http://dx.doi.org/10.2298/balc1344139b.
Texte intégralThèses sur le sujet "Contributions in translations"
CARNEIRO, TERESA DIAS. « CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK : THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY ». PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2014. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928@1.
Texte intégralCOORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR
PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO
Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro.
This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
Kauchak, David. « Contributions to research on machine translation ». Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 2006. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p3237012.
Texte intégralTitle from first page of PDF file (viewed December 8, 2006). Available via ProQuest Digital Dissertations. Vita. Includes bibliographical references (p. 87-92).
Wojcik, Katarzyna Maria. « Community Contributions : Analysing The YouTube Subtitling Phenomenon ». Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22863/.
Texte intégralDoudékova-Puydebois, Maria. « Contribution à l'étude dynamique de translations par intervalles ». Aix-Marseille 1, 1999. http://www.theses.fr/1999AIX11057.
Texte intégralVaz, Milena Isabel Barão. « Questões de tradução em The Path to Power, de Margaret Thatcher ». Master's thesis, Universidade de Évora, 2011. http://hdl.handle.net/10174/15369.
Texte intégralSilvestre, Cerdà Joan Albert. « Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures ». Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2016. http://hdl.handle.net/10251/62194.
Texte intégral[ES] Durante estos últimos años, los repositorios multimedia on-line han experimentado un gran crecimiento que les ha hecho establecerse como fuentes fundamentales de conocimiento, especialmente en el área de la educación, donde se han creado grandes repositorios de vídeo charlas educativas para complementar e incluso reemplazar los métodos de enseñanza tradicionales. No obstante, la mayoría de estas charlas no están transcritas ni traducidas debido a la ausencia de soluciones de bajo coste que sean capaces de hacerlo garantizando una calidad mínima aceptable. Soluciones de este tipo son claramente necesarias para hacer que las vídeo charlas sean más accesibles para hablantes de otras lenguas o para personas con discapacidades auditivas. Además, dichas soluciones podrían facilitar la aplicación de funciones de búsqueda y de análisis tales como clasificación, recomendación o detección de plagios, así como el desarrollo de funcionalidades educativas avanzadas, como por ejemplo la generación de resúmenes automáticos de contenidos para ayudar al estudiante a tomar apuntes. Por este motivo, el principal objetivo de esta tesis es desarrollar una solución de bajo coste capaz de transcribir y traducir vídeo charlas con un nivel de calidad razonable. Más específicamente, abordamos la integración de técnicas estado del arte de Reconocimiento del Habla Automático y Traducción Automática en grandes repositorios de vídeo charlas educativas para la generación de subtítulos multilingües de alta calidad sin requerir intervención humana y con un reducido coste computacional. Además, también exploramos los beneficios potenciales que conllevaría la explotación de la información de la que disponemos a priori sobre estos repositorios, es decir, conocimientos específicos sobre las charlas tales como el locutor, la temática o las transparencias, para crear sistemas de transcripción y traducción especializados mediante técnicas de adaptación masiva. Las soluciones propuestas en esta tesis han sido testeadas en escenarios reales llevando a cabo nombrosas evaluaciones objetivas y subjetivas, obteniendo muy buenos resultados. El principal legado de esta tesis, The transLectures-UPV Platform, ha sido liberado públicamente como software de código abierto, y, en el momento de escribir estas líneas, está sirviendo transcripciones y traducciones automáticas para diversos miles de vídeo charlas educativas en nombrosas universidades e instituciones Españolas y Europeas.
[CAT] Durant aquests darrers anys, els repositoris multimèdia on-line han experimentat un gran creixement que els ha fet consolidar-se com a fonts fonamentals de coneixement, especialment a l'àrea de l'educació, on s'han creat grans repositoris de vídeo xarrades educatives per tal de complementar o inclús reemplaçar els mètodes d'ensenyament tradicionals. No obstant això, la majoria d'aquestes xarrades no estan transcrites ni traduïdes degut a l'absència de solucions de baix cost capaces de fer-ho garantint una qualitat mínima acceptable. Solucions d'aquest tipus són clarament necessàries per a fer que les vídeo xarres siguen més accessibles per a parlants d'altres llengües o per a persones amb discapacitats auditives. A més, aquestes solucions podrien facilitar l'aplicació de funcions de cerca i d'anàlisi tals com classificació, recomanació o detecció de plagis, així com el desenvolupament de funcionalitats educatives avançades, com per exemple la generació de resums automàtics de continguts per ajudar a l'estudiant a prendre anotacions. Per aquest motiu, el principal objectiu d'aquesta tesi és desenvolupar una solució de baix cost capaç de transcriure i traduir vídeo xarrades amb un nivell de qualitat raonable. Més específicament, abordem la integració de tècniques estat de l'art de Reconeixement de la Parla Automàtic i Traducció Automàtica en grans repositoris de vídeo xarrades educatives per a la generació de subtítols multilingües d'alta qualitat sense requerir intervenció humana i amb un reduït cost computacional. A més, també explorem els beneficis potencials que comportaria l'explotació de la informació de la que disposem a priori sobre aquests repositoris, és a dir, coneixements específics sobre les xarrades tals com el locutor, la temàtica o les transparències, per a crear sistemes de transcripció i traducció especialitzats mitjançant tècniques d'adaptació massiva. Les solucions proposades en aquesta tesi han estat testejades en escenaris reals duent a terme nombroses avaluacions objectives i subjectives, obtenint molt bons resultats. El principal llegat d'aquesta tesi, The transLectures-UPV Platform, ha sigut alliberat públicament com a programari de codi obert, i, en el moment d'escriure aquestes línies, està servint transcripcions i traduccions automàtiques per a diversos milers de vídeo xarrades educatives en nombroses universitats i institucions Espanyoles i Europees.
Silvestre Cerdà, JA. (2016). Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/62194
TESIS
Sutherland, Kim Liane. « Translating evidence into clinical practice : the contribution of sensemaking ». Thesis, University of Cambridge, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.621024.
Texte intégralSchlosser, Francine. « The Market-oriented Contribution of Individuals : Translating Strategy into Action ». Thesis, Waterloo, Ont. : University of Waterloo, 2004. http://etd.uwaterloo.ca/etd/fkschlos2004.pdf.
Texte intégral"A thesis presented to the University of Waterloo in fulfillment of the thesis requirement for the degree of Doctor of Philosophy in Management Sciences". Includes bibliographical references.
Aliste, Prieto José Eduardo. « Contribution à l'étude des pavages apériodiques : théorie de translation et propriétés statistiques ». Nice, 2009. http://www.theses.fr/2009NICE4033.
Texte intégralHortinhas, Patrícia Isabel Bandeira. « Estratégias de tradução em autobiografia:o caso de "The Path to Power" de Margaret Thatcher ». Master's thesis, Universidade de Évora, 2021. http://hdl.handle.net/10174/29823.
Texte intégralLivres sur le sujet "Contributions in translations"
Olszaniec, Wlodzimierz. Leonardo Bruni's conjectures in Plato's Gorgias. Leuven : Leuven University Press, 2006.
Trouver le texte intégralStendhal. Chroniques pour l'Angleterre : Contributions à la presse britannique. Grenoble : ELLUG, 1995.
Trouver le texte intégralJohn, Cutting, et Shepherd Michael 1923-, dir. The Clinical roots of the schizophrenia concept : Translations of seminal European contributions on schizophrenia. Cambridge : Cambridge University Press, 1987.
Trouver le texte intégralRuggero Jacobbi e la Francia : Poesie e traduzioni. Firenze : Società editrice fiorentina, 2004.
Trouver le texte intégralT, Ricketts Peter, et Association internationale d'études occitanes, dir. Contributions à l'étude de l'Ancien Occitan : Textes lyriques et non-lyriques en vers. Birmingham : A.I.E.O., University of Birmingham, 2000.
Trouver le texte intégralSirte, Maria Antonietta. Ungaretti traduttore di Góngora : Tradurre poesia un miracolo difficile. Firenze : Firenze Atheneum, 2004.
Trouver le texte intégralSirte, Maria Antonietta. Ungaretti traduttore di Góngora : Tradurre poesia un miracolo difficile. Firenze : Firenze Atheneum, 2004.
Trouver le texte intégralMay, Markus. "Ein Klaffen, das mich sichtbar macht" : Untersuchungen zu Paul Celans Übersetzungen amerikanischer Lyrik. Heidelberg : Winter, 2004.
Trouver le texte intégralEST Congress, 2nd, Granada, 1998. Translation in context : Selected contributions from the EST Congress, Granada, 1998. Amsterdam : Benjamins, 2000.
Trouver le texte intégral1729-1786, Mendelssohn Moses, Böckler Annette et Moses Mendelssohn-Zentrum für Europäisch-Jüdische Studien., dir. Die Tora : = Sefer netivot ha-shalom : nach der Übersetzung von Moses Mendelssohn mit den Prophetenlesungen im Anhang. 2e éd. Berlin : Jüdische Verlagsanstalt, 2002.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Contributions in translations"
Buongiorno, Federica. « Husserl’s Phenomenology Through His Italian Translations ». Dans Contributions to Phenomenology, 1–14. Cham : Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-25397-4_1.
Texte intégralArslan, Hülya. « Traces of the Influence of Russian Literary Translations on Turkish Literature of the 1900s ». Dans Translating Russian Literature in the Global Context, 499–508. Cambridge, UK : Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.32.
Texte intégralLi, Biwei. « Chapter 9. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research ». Dans Studies in Corpus Linguistics, 157–78. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.113.09li.
Texte intégralToepfer, Regina. « Of Heroines and Housewives : How Johannes Spreng’s German Translation of the Metamorphoses (1564) Conveys Gender-Specific Norms ». Dans Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 105–23. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_6.
Texte intégralStrunck, Christina. « Londoner Reaktionen auf die Querelle des Anciens et des Modernes. John Evelyns Übersetzung von Fréart de Chambrays Parallèle, Christopher Wren, Antonio Verrio und das Royal Hospital in Chelsea (1682‒1689) ». Dans Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period, 335–59. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-67339-3_14.
Texte intégralPoppe, Erich. « John Bunyans Pilgrim’s Progress in Wales : Taith neu Siwrnai y Pererin (1688) und Taith y Pererin (1699) ». Dans Neues von der Insel, 83–106. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-66949-5_5.
Texte intégralHofeneder, Philipp. « Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations ? » Dans Translation Flows, 23–42. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/btl.163.02hof.
Texte intégralKrell, David Farrell. « Heidegger Translation in the 1970s ». Dans Contributions to Phenomenology, 3–17. Cham : Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-05817-2_1.
Texte intégralCook, Roy T. « Logic, Counterexamples, and Translation ». Dans Outstanding Contributions to Logic, 17–43. Cham : Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-96274-0_3.
Texte intégralMatthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma et Isaac N. Mwinlaaru. « Theoretical Contributions to Translation Studies ». Dans Systemic Functional Insights on Language and Linguistics, 259–79. Singapore : Springer Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-8713-6_9.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Contributions in translations"
Mihaila, Ramona. « SOCIAL AND CULTURAL APPROACHES TO TEACHING WOMEN'S WRITING BY USING DATABASES ». Dans eLSE 2016. Carol I National Defence University Publishing House, 2016. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-16-166.
Texte intégralNoever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick et Gerry Dozier. « Local Translation Services for Neglected Languages ». Dans 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.
Texte intégralFazio, Riccardo, et Salvatore Iacono. « On the Translation Groups and Non-iterative Transformation Methods ». Dans Selected Contributions from the 9th SIMAI Conference. WORLD SCIENTIFIC, 2009. http://dx.doi.org/10.1142/9789814280303_0030.
Texte intégralR Lotrecchiano, Gaetano, et Marie K Norman. « The Translational Learning EcoSystem ». Dans InSITE 2022 : Informing Science + IT Education Conferences InSITE 2022. Informing Science Institute, 2022. http://dx.doi.org/10.28945/4911.
Texte intégralVeckrācis, Jānis. « Teaching and Studying Translation : a Dual Approach ». Dans 81th International Scientific Conference of the University of Latvia. University of Latvia Press, 2023. http://dx.doi.org/10.22364/htqe.2023.51.
Texte intégralDac, Phat Dinh, et Han Nguyen Minh. « A Cognitive Semantics Approach to the Polysemy of the English Preposition “On” and Its Vietnamese Equivalents ». Dans The 4th Conference on Language Teaching and Learning. AIJR Publisher, 2022. http://dx.doi.org/10.21467/proceedings.132.21.
Texte intégralvan Beek, Thom J., et Tetsuo Tomiyama. « Combining User Workflow and System Functions in Product Development ». Dans ASME 2010 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/detc2010-28821.
Texte intégralFade, Julien, Valentin Espinas, Julien Wojak, Jana Zaher, Laure Siozade, Carole Deumié et Anabela Da Silva. « A comprehensive model of depth-resolved polarization gating imaging ». Dans Clinical and Translational Biophotonics. Washington, D.C. : Optica Publishing Group, 2024. http://dx.doi.org/10.1364/translational.2024.jm4a.9.
Texte intégralDumitran, Angela. « TRANSLATION ERROR IN GOOGLE TRANSLATE FROM ENGLISH INTO ROMANIAN IN TEXTS RELATED TO CORONAVIRUS ». Dans eLSE 2021. ADL Romania, 2021. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-21-078.
Texte intégralde Andrade, Augusto Perez, Pedro Miguel Lira Guedes, Pedro Teixeira Xavier da Silva et Dra Liliane Ventura. « Contribution of different sunglasses frames to the protection against ultraviolet radiation : a suggestion of adaptation for the current standards ». Dans Clinical and Translational Biophotonics. Washington, D.C. : Optica Publishing Group, 2024. http://dx.doi.org/10.1364/translational.2024.js4a.52.
Texte intégralRapports d'organisations sur le sujet "Contributions in translations"
Chamovitz, Daniel, et Albrecht Von Arnim. Translational regulation and light signal transduction in plants : the link between eIF3 and the COP9 signalosome. United States Department of Agriculture, novembre 2006. http://dx.doi.org/10.32747/2006.7696515.bard.
Texte intégralSchmidt-Sane, Megan, Tabitha Hrynick, Erica Nelson et Tom Barker. Mutual Learning for Policy Impact : Insights from CORE. Adapting research methods in the context of Covid-19. Institute of Development Studies (IDS), décembre 2021. http://dx.doi.org/10.19088/core.2021.008.
Texte intégralChejanovsky, Nor, et Suzanne M. Thiem. Isolation of Baculoviruses with Expanded Spectrum of Action against Lepidopteran Pests. United States Department of Agriculture, décembre 2002. http://dx.doi.org/10.32747/2002.7586457.bard.
Texte intégralIturralde, Diego, Esteban Krotz, Víctor Cárdenas, Rodolfo Stavenhagen, Waldemar Wirsig, Marcial Fabricano, Xavier Albó et al. Indigenous Development : Poverty, Democracy and Sustainability. Inter-American Development Bank, décembre 1996. http://dx.doi.org/10.18235/0006810.
Texte intégralLopez, Jessica Jazmin, et Robert Errol Hackenberg. Translation into English of Report CEA-R-5070, issued February 1981, by Gilbert Roussotte, ‘Contribution a l'Etude d'un Alliage Industriel d'Uranium-Niobium a 6% en Poids de Niobium’ [‘Contribution to Studies of an Industrial Alloy Uranium-Niobium with 6 Weight% Niobium’]. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), décembre 2018. http://dx.doi.org/10.2172/1485363.
Texte intégralWüthrich, Annik. The Copenhagen Wooden Stela AAd6 from the National Museum of Denmark : An unusual Testimony of the 22nd Dynasty. Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, décembre 2021. http://dx.doi.org/10.1553/erc_stg_757951_the_copenhagen_wooden_stela_aad6_from_the_national_museum_of_denmark_an_unusual_testimony_of_the_22nd_dynasty.
Texte intégralKüsters, Ralf, et Ralf Molitor. Computing Most Specific Concepts in Description Logics with Existential Restrictions. Aachen University of Technology, 2000. http://dx.doi.org/10.25368/2022.108.
Texte intégralGhoge, Ketaki, Mithlesh Verma, Manish Dubey et Amir Bazaz. The Urban in India’s Recent State Budgets. Indian Institute for Human Settlements, 2023. http://dx.doi.org/10.24943/uirsb11.2023.
Texte intégralJourneay, M., P. LeSueur, W. Chow et C L Wagner. Physical exposure to natural hazards in Canada. Natural Resources Canada/CMSS/Information Management, 2022. http://dx.doi.org/10.4095/330012.
Texte intégralMiller, Gad, et Jeffrey F. Harper. Pollen fertility and the role of ROS and Ca signaling in heat stress tolerance. United States Department of Agriculture, janvier 2013. http://dx.doi.org/10.32747/2013.7598150.bard.
Texte intégral