Littérature scientifique sur le sujet « Constraint translation »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Sommaire
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Constraint translation ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Constraint translation"
Clarke, Chris. « The strain of constraint ». Francosphères : Volume 10, Issue 2 10, no 2 (1 décembre 2021) : 265–82. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2021.18.
Texte intégralRędzioch-Korkuz, Anna. « Translating in a constrained environment ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67, no 6 (8 décembre 2021) : 707–29. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00244.red.
Texte intégralWeber, Elodie. « Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ? » Translationes 9, no 1 (1 juin 2017) : 83–97. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0005.
Texte intégralBriggs, Kate. « Translation and the Lipogram ». Paragraph 29, no 3 (novembre 2006) : 43–54. http://dx.doi.org/10.3366/prg.2007.0002.
Texte intégralGreenall, Annjo Klungervik. « Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction : the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments ». Meta 56, no 3 (6 mars 2012) : 538–56. http://dx.doi.org/10.7202/1008332ar.
Texte intégralRădulescu, Valentina. « Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau ». Translationes 9, no 1 (1 juin 2017) : 40–54. http://dx.doi.org/10.1515/tran-2017-0002.
Texte intégralZhou, Ding, Zhenhua Yu, Yanquan Zhang et Shunli Li. « Translational and rotational motion planning for spacecraft close proximity using sampling-based methods ». Proceedings of the Institution of Mechanical Engineers, Part G : Journal of Aerospace Engineering 233, no 10 (9 octobre 2018) : 3680–99. http://dx.doi.org/10.1177/0954410018803986.
Texte intégralA. AlBzour, Baseel. « Optimal Constraints on Arabic-English Translation : a Case Study of Translating Surat AlFatiHa ‘The Opening’ ». International Journal of Applied Linguistics and English Literature 10, no 6 (30 novembre 2021) : 68. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.6p.68.
Texte intégralGan, Yan, Junxin Gong, Mao Ye, Yang Qian, Kedi Liu et Su Zhang. « GANs with Multiple Constraints for Image Translation ». Complexity 2018 (9 décembre 2018) : 1–12. http://dx.doi.org/10.1155/2018/4613935.
Texte intégralAtkins, Tim. « Seven Types of Translation : Translation Tables ». English : Journal of the English Association 69, no 267 (1 décembre 2020) : 379–96. http://dx.doi.org/10.1093/english/efaa029.
Texte intégralThèses sur le sujet "Constraint translation"
Pippin, William E. Jr. « Optimizing Threads of Computation in Constraint Logic Programs ». The Ohio State University, 2003. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1041551800.
Texte intégralPérution-Kihli, Guillaume. « Data Management in the Existential Rule Framework : Translation of Queries and Constraints ». Electronic Thesis or Diss., Université de Montpellier (2022-....), 2023. http://www.theses.fr/2023UMONS030.
Texte intégralThe general context of this work is the issue of designing high-quality systems that integrate multiple data sources via a semantic layer encoded in a knowledge representation and reasoning language. We consider knowledge-based data management (KBDM) systems, which are structured in three layers: the data layer, which comprises the data sources, the knowledge (or ontological) layer, and the mappings between the two. Mappings and knowledge are expressed within the existential rule framework. One of the intrinsic difficulties in designing a KBDM is the need to understand the content of data sources. Data sources are often provided with typical queries and constraints, from which valuable information about their semantics can be drawn, as long as this information is made intelligible to KBDM designers. This motivates our core question: is it possible to translate data queries and constraints at the knowledge level while preserving their semantics?The main contributions of this thesis are the following. We extend previous work on data-to-ontology query translation with new techniques for the computation of perfect, minimally complete, or maximally sound query translations. Concerning data-to-ontology constraint translation, we define a general framework and apply it to several classes of constraints. Finally, we provide a sound and complete query rewriting operator for disjunctive existential rules and disjunctive mappings, as well as undecidability results, which are of independent interest
Williams, Philip James. « Unification-based constraints for statistical machine translation ». Thesis, University of Edinburgh, 2014. http://hdl.handle.net/1842/9971.
Texte intégralKourouni, Kyriaki. « Translating under time constraints in an undergraduate context : a study of students' products, processes and learning styles ». Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2012. http://hdl.handle.net/10803/84035.
Texte intégralThe present study examines empirically whether learning styles significantly correlate with translation quality when the translation task takes place under increasing time constraints. It strives to link pedagogical practice with professional reality, while promoting synergies between pedagogical practice and empirical translation research. The study gradually builds on the analysis of emerging product- and process-based performance patterns and then highlights pertinent links with the personal variable of learning styles, on the basis of data collected from a total of 84 undergraduates studying translation at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. Results point to a learning style that correlates significantly with translation quality when working under a relatively relaxed deadline, and to a different one when time constraints increase. Empirical evidence also suggests that participants undergo a state of cognitive “shock” when under increasing time constraints. The conclusions seem to indicate it is worthwhile favoring a learning environment which will take into account students’ different learning styles.
Al-Shehari, Khalid S. « The semiotics and translation of advertising texts : conventions, constraints and translation strategies with particular reference to English and Arabic ». Thesis, University of Manchester, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488378.
Texte intégralBernabo, Laurena Elizabeth Nelson. « Translating identity : norms and industrial constraints in adapting Glee for Latin America ». Diss., University of Iowa, 2017. https://ir.uiowa.edu/etd/5416.
Texte intégralYahiaoui, Rashid. « Ideological and cultural constraints in audiovisual translation : dubbing The Simpsons into Arabic : an approach to raise awareness and understanding of practitoners involved in the dubbing and subtitling industries ». Thesis, London Metropolitan University, 2014. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.629420.
Texte intégralMonteiro, Marcela Rossi. « A tradução de marcadores culturais do filme O Auto da Compadecida nas legendas em inglês : uma proposta de análise ». Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-16042018-111046/.
Texte intégralTranslation into subtitles includes, in addition to cultural and linguistic factors, specific technical concerns, which exert great influence in the moment of making translation choices. It is often felt by those who have a solid knowledge of the source language, that the subtitle does not consist of everything that is displayed on the screen. However, the knowledge of specific technical constraints, as well as the analysis of extratextual factors involved in the material, allow the viewer to discern the possible intentions of the subtitler. In this research, we analyzed the movie script of O auto da Compadecida (A dogs will) by Guel Arraes (2000) in order to identify cultural markers and what treatments were given to them in the official subtitles which are available in the DVD, based on the concept of translation modalities by Aubert (2006). After selecting the cultural markers and having analyzed the translations, we observed the relations established between the textual translation, the technical constraints and the extratextual elements present in the movie, according to Titford (1982), as well as how these relations allow the comprehension of the nature of the markers by the foreign viewers. As a result, we present four typologies of subtitles united with the modalities, with the purpose of providing support for future studies that deal with translation of cultural markers and translation for subtitling.
Di, Pietro Magali. « Régulation des aquaporines et réponse des racines d'Arabidopsis thaliana à des stimuli abiotiques et nutritionnels ». Thesis, Montpellier, SupAgro, 2011. http://www.theses.fr/2011NSAM0038/document.
Texte intégralThe water uptake capacity of plant roots (root hydraulic conductivity, Lpr) is mainly determined by water channels (aquaporins) and is modulated by environmental constraints. The present work characterised, in a unique organism (Arabidopsis), effects on Lpr of abiotic and biotic constraints representative of environmental situations. Whereas flagelline does not affect Lpr, osmotic (NaCl or mannitol), oxidative (H2O2 or NO) and nutritional (phosphate or nitrate starvation, prolonged night) stimuli inhibit Lpr. However, phosphate and sucrose resupply stimulate Lpr. A phosphoproteomics approach based on MS analysis of microsomal proteins extracted from roots of plants cultivated in different environmental constraints (NaCl, NO,phosphate starvation and resupply) allowed to quantify variations of abundance of roots aquaporins and of their PTMs. As a qualitative point of view, 22 aquaporins were identified in roots as well as several post-translational modifications including new sites of phosphorylation (7), methylation (13 to 15), formylation (4) and deamidation (25 to 26). From a quantitative point of view, the present work drove to the conclusion that the modulations of Lpr result from multifactorial mechanisms including the phosphorylation status of the C terminal part of PIP2;1/2;2/2;3 and of the N-terminal part of PIP1;1/1;2 and TIP aquaporins. This study proposes new molecular mechanisms implicated in Lpr regulation in response to various environmental situations
邵毅. « 重寫與節約 : 從女性主義角度論《傲慢與偏見》的中譯本 = Rewriting and constraints : a study of the Chinese translations of Pride and prejudice from a feminist perspective ». HKBU Institutional Repository, 2007. http://repository.hkbu.edu.hk/etd_ra/855.
Texte intégralLivres sur le sujet "Constraint translation"
Pesaro, Nicoletta. The ways of translation : Constraints and liberties of translating Chinese. Venezia : Cafoscarina, 2013.
Trouver le texte intégralJean, Boase-Beier, et Holman Michael, dir. The practices of literary translation : Constraints and creativity. Manchester : St. Jerome, 1999.
Trouver le texte intégralBogucki, Łukasz. A relevance framework for constraints on cinema subtitling. Łodź : Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2004.
Trouver le texte intégralGuttfeld, Dorota. English-Polish translations of science fiction and fantasy : Preferences and constraints in the rendering of cultural items. Toruń : Grado, 2008.
Trouver le texte intégralImage, Isabella. Constraint (2) : Thoughts and Passions. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198806646.003.0007.
Texte intégralWilson, Rita, et Leah Gerber. Creative Constraints : Translation and Authorship. Monash University Publishing, 2018.
Trouver le texte intégralHaan, Estelle. ‘Translated Verse’. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0005.
Texte intégralMunday, Jeremy, Stefanie Barschdorf et Dora Renna. Translating Boundaries : Constraints, Limits, Opportunities. ibidem-Verlag, 2017.
Trouver le texte intégralBoase-Beier, Jean, et Michael Holman. Practices of Literary Translation : Constraints and Creativity. Taylor & Francis Group, 2016.
Trouver le texte intégralBoase-Beier, Jean, et Michael Holman. Practices of Literary Translation : Constraints and Creativity. Taylor & Francis Group, 2016.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Constraint translation"
Bick, Eckhard. « Constraint Grammar-Based Swedish-Danish Machine Translation ». Dans Advances in Natural Language Processing, 216–27. Cham : Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-10888-9_23.
Texte intégralWong, Fai, Dong-Cheng Hu, Yu-Hang Mao, Ming-Chui Dong et Yi-Ping Li. « Machine Translation Based on Constraint-Based Synchronous Grammar ». Dans Lecture Notes in Computer Science, 612–23. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 2005. http://dx.doi.org/10.1007/11562214_54.
Texte intégralKallel, Sahar, Bastien Tramoni, Chouki Tibermacine, Christophe Dony et Ahmed Hadj Kacem. « Automatic Translation of Architecture Constraint Specifications into Components ». Dans Software Architecture, 322–38. Cham : Springer International Publishing, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-23727-5_27.
Texte intégralLester, Martin Mariusz. « CoPTIC : Constraint Programming Translated Into C ». Dans Tools and Algorithms for the Construction and Analysis of Systems, 173–91. Cham : Springer Nature Switzerland, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-30820-8_13.
Texte intégralGall, Daniel, et Thom Frühwirth. « Translation of Cognitive Models from ACT-R to Constraint Handling Rules ». Dans Rule Technologies. Research, Tools, and Applications, 223–37. Cham : Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-42019-6_15.
Texte intégralDenkers, Jasper, Marvin Brunner, Louis van Gool et Eelco Visser. « Configuration Space Exploration for Digital Printing Systems ». Dans Software Engineering and Formal Methods, 423–42. Cham : Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-92124-8_24.
Texte intégralDevi, Maibam Indika, et Bipul Syam Purkayastha. « An Exploratory Study of SMT Versus NMT for the Resource Constraint English to Manipuri Translation ». Dans IOT with Smart Systems, 329–38. Singapore : Springer Nature Singapore, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-99-3761-5_31.
Texte intégralPârlog, Aba-Carina. « The Constraints of Interlingual Translation ». Dans Intersemiotic Translation, 53–63. Cham : Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0_6.
Texte intégralManahan, Michael. « Beyond Constraints ». Dans Translation Studies in the Philippines, 52–65. London : Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003405603-5.
Texte intégralToole, Janine, Davide Turcato, Fred Popowich, Dan Fass et Paul McFetridge. « Time-Constrained Machine Translation ». Dans Machine Translation and the Information Soup, 103–12. Berlin, Heidelberg : Springer Berlin Heidelberg, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-49478-2_10.
Texte intégralActes de conférences sur le sujet "Constraint translation"
Chen, Guanhua, Yun Chen, Yong Wang et Victor O. K. Li. « Lexical-Constraint-Aware Neural Machine Translation via Data Augmentation ». Dans Twenty-Ninth International Joint Conference on Artificial Intelligence and Seventeenth Pacific Rim International Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-PRICAI-20}. California : International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2020. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2020/496.
Texte intégralChang, Chen-Chuan K., et Hector Garcia-Molina. « Conjunctive constraint mapping for data translation ». Dans the third ACM conference. New York, New York, USA : ACM Press, 1998. http://dx.doi.org/10.1145/276675.276681.
Texte intégralQin, Yun, et Jian S. Dai. « Four Motion Branches of an Origami Based Eight Bar Spatial Mechanism ». Dans ASME 2013 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2013. http://dx.doi.org/10.1115/detc2013-12584.
Texte intégralZeng, Weiyuan, et Cong Liu. « Improving Lexical-Constraint-Aware Machine Translation by Factoring Encoders ». Dans 2021 International Joint Conference on Neural Networks (IJCNN). IEEE, 2021. http://dx.doi.org/10.1109/ijcnn52387.2021.9533673.
Texte intégralWu, Kui, Xuancong Wang et AiTi Aw. « Bilingual word embedding with sentence similarity constraint for machine translation ». Dans 2017 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2017.8300560.
Texte intégralCai, Cheng, Qirun Zhang, Zhiqiang Zuo, Khanh Nguyen, Guoqing Xu et Zhendong Su. « Calling-to-reference context translation via constraint-guided CFL-reachability ». Dans PLDI '18 : ACM SIGPLAN Conference on Programming Language Design and Implementation. New York, NY, USA : ACM, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3192366.3192378.
Texte intégralShu, Raphael, et Hideki Nakayama. « Improving Beam Search by Removing Monotonic Constraint for Neural Machine Translation ». Dans Proceedings of the 56th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 2 : Short Papers). Stroudsburg, PA, USA : Association for Computational Linguistics, 2018. http://dx.doi.org/10.18653/v1/p18-2054.
Texte intégralGan, Yan, Mao Ye, Guanyu Xing et Fanyu Zeng. « A new keyframe decision mechanism with translation constraint for visual slam ». Dans 2017 14th International Computer Conference on Wavelet Active Media Technology and Information Processing (ICCWAMTIP). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/iccwamtip.2017.8301468.
Texte intégralWu, Yuguang, et C. G. Li. « The Automated Planning for Fixture Location Based on Process Requirement ». Dans ASME 2010 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/detc2010-28205.
Texte intégralOliveira, Francisco, Fai Wong, Ka-Seng Leong, Chio-Kin Tong et Ming-Chui Dong. « Query Translation for Cross-Language Information Retrieval by Parsing Constraint Synchronous Grammar ». Dans 2007 International Conference on Machine Learning and Cybernetics. IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/icmlc.2007.4370846.
Texte intégralRapports d'organisations sur le sujet "Constraint translation"
Paule, Bernard, Flourentzos Flourentzou, Tristan de KERCHOVE d’EXAERDE, Julien BOUTILLIER et Nicolo Ferrari. PRELUDE Roadmap for Building Renovation : set of rules for renovation actions to optimize building energy performance. Department of the Built Environment, 2023. http://dx.doi.org/10.54337/aau541614638.
Texte intégral