Articles de revues sur le sujet « Chinois (langue) – Modalité (linguistique) »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 25 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Chinois (langue) – Modalité (linguistique) ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Gianninoto, Mariarosaria. « LeTraitéchinois des particules et des principaux termes de grammaire : un exemple de traduction et d’adaptation de la terminologie linguistique chinoise ». Histoire Epistémologie Langage 41, no 1 (2019) : 97–113. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019003.
Texte intégralGUEMKAM OUAFO, Diane A., et Joseph SEKVOU. « Enseignement et apprentissage du chinois au Cameroun : difficultés et solutions ». Journal of Sino-African Studies 3, no 1 (30 avril 2024) : 1–13. http://dx.doi.org/10.56377/jsas.v3n1.0113.
Texte intégralPoulin, Christine. « La structure conceptuelle de la référence : vers une représentation indépendante de la modalité d’expression ». Revue québécoise de linguistique 23, no 1 (29 avril 2009) : 17–33. http://dx.doi.org/10.7202/603078ar.
Texte intégralCao, Deborah. « On Translational Language Competence ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no 4 (1 janvier 1996) : 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.
Texte intégralCao, Deborah. « Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no 3 (1 janvier 1994) : 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Texte intégralDurand-Sun, Chaoying. « Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong ». Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no 22 (28 janvier 2021) : 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Texte intégralLiu, Jian. « Sur quelques problèmes de la datation linguistique des contes chinois en langue vulgaire ». Cahiers de linguistique - Asie orientale 17, no 1 (1988) : 5–23. http://dx.doi.org/10.3406/clao.1988.1258.
Texte intégralJian, LIU. « SUR QUELQUES PROBLEMES DE LA DATATION LINGUISTIQUE DES CONTES CHINOIS EN LANGUE VULGAIRE ». Cahiers de Linguistique Asie Orientale 17, no 1 (30 mars 1988) : 5–23. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000352.
Texte intégralKim, Hye-Rim. « A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no 1 (1 avril 2003) : 13–40. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.02kim.
Texte intégralElbaz, Pascale. « L’apprentissage du chinois à travers le geste d’écriture ». Voix Plurielles 10, no 2 (28 novembre 2013) : 43–55. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.840.
Texte intégralChen, Lian. « Traitement de la traduction et de la transmission culturelle dans la microstructure des dictionnaires bilingues des UP : étude contrastive de corpus métaphraséographiques ». SHS Web of Conferences 191 (2024) : 05007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419105007.
Texte intégralMok, Olivia. « Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no 4 (1 janvier 1995) : 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.
Texte intégralZhu, Chunshen. « Translation studies in China or Chinese-related translation studies ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no 4 (31 décembre 2004) : 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.
Texte intégralSeddiki, Aoussine. « Sprachpluralistische Medienstrategien Möglichkeiten für multilinguale Gesellschaften und ihre Informationskultur ». Traduction et Langues 5, no 1 (31 décembre 2006) : 69–79. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v5i1.352.
Texte intégralBélaise, Max. « Néo-créolisation en Martinique : le rôle des églises pentecôtistes dans le processus d’intégration et d’éducation de la communauté haïtienne ». Archipélies 3-4 (2012) : 245–72. https://doi.org/10.4000/12wiy.
Texte intégralNgouo, Herbert Rostand. « Evaluating the pertinence of foreign languages (German, Spanish, Arabic, Chinese, Italian) in Cameroon’s education curriculum : needs for reform of the curriculum and language in education policy ». Journal of the Cameroon Academy of Sciences 18, no 1 (16 août 2022) : 361–88. http://dx.doi.org/10.4314/jcas.v18i1.6.
Texte intégralDixon, R. M. W. « Internal reconstruction of tense-modal suffixes in Jarawara ». Diachronica 18, no 1 (31 décembre 2001) : 3–30. http://dx.doi.org/10.1075/dia.18.1.03dix.
Texte intégralMa, Jia, et Liying Cheng. « Chinese Students’ Perceptions of the Value of Test Preparation Courses for the TOEFL iBT : Merit, Worth, and Signi cance ». TESL Canada Journal 33, no 1 (22 mai 2016) : 58. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v33i1.1227.
Texte intégralZhang, Jian. « Reading Transaction in Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no 3 (1 janvier 1997) : 237–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.04zha.
Texte intégralWen-Li, Ke. « Culture and Idiomaticity in Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no 4 (1 janvier 1996) : 211–21. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.03wen.
Texte intégralImsil, Niparat. « L’alphabet latin comme moyen de mobilisation du plurilinguisme chez les étudiants thaïlandais en langues étrangères ». Didactique(s), plurilinguisme(s), mondialisation(s)(1) 1 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11q9v.
Texte intégral陈恋, Lian Chen. « Le rôle de la phraséoculture en didactique des langues-cultures en CLE : enjeux théoriques et pratiques méthodologiques ». Didactique(s), plurilinguisme(s), mondialisation(s)(1) 1 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11q9p.
Texte intégralManzato, Typhaine. « Enseigner les langues voisines dans une modalité bi-plurilingue : quel appui sur la proximité linguistique des langues romanes pour leur enseignement ? » Langues et littératures en contextes d’enseignement et de formation 23 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11ub0.
Texte intégralLaplantine, François. « Wu Wei ». Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.0029.
Texte intégralDunoyer, Christiane. « Alpes ». Anthropen, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.124.
Texte intégral