Littérature scientifique sur le sujet « Chinois (langue) – Modalité (linguistique) »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Chinois (langue) – Modalité (linguistique) ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)"
Gianninoto, Mariarosaria. « LeTraitéchinois des particules et des principaux termes de grammaire : un exemple de traduction et d’adaptation de la terminologie linguistique chinoise ». Histoire Epistémologie Langage 41, no 1 (2019) : 97–113. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019003.
Texte intégralGUEMKAM OUAFO, Diane A., et Joseph SEKVOU. « Enseignement et apprentissage du chinois au Cameroun : difficultés et solutions ». Journal of Sino-African Studies 3, no 1 (30 avril 2024) : 1–13. http://dx.doi.org/10.56377/jsas.v3n1.0113.
Texte intégralPoulin, Christine. « La structure conceptuelle de la référence : vers une représentation indépendante de la modalité d’expression ». Revue québécoise de linguistique 23, no 1 (29 avril 2009) : 17–33. http://dx.doi.org/10.7202/603078ar.
Texte intégralCao, Deborah. « On Translational Language Competence ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no 4 (1 janvier 1996) : 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.
Texte intégralCao, Deborah. « Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no 3 (1 janvier 1994) : 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Texte intégralDurand-Sun, Chaoying. « Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong ». Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no 22 (28 janvier 2021) : 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Texte intégralLiu, Jian. « Sur quelques problèmes de la datation linguistique des contes chinois en langue vulgaire ». Cahiers de linguistique - Asie orientale 17, no 1 (1988) : 5–23. http://dx.doi.org/10.3406/clao.1988.1258.
Texte intégralJian, LIU. « SUR QUELQUES PROBLEMES DE LA DATATION LINGUISTIQUE DES CONTES CHINOIS EN LANGUE VULGAIRE ». Cahiers de Linguistique Asie Orientale 17, no 1 (30 mars 1988) : 5–23. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000352.
Texte intégralKim, Hye-Rim. « A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no 1 (1 avril 2003) : 13–40. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.02kim.
Texte intégralElbaz, Pascale. « L’apprentissage du chinois à travers le geste d’écriture ». Voix Plurielles 10, no 2 (28 novembre 2013) : 43–55. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.840.
Texte intégralThèses sur le sujet "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)"
Chuang, Yuan-Ting. « Interaction entre le temps, l'aspect et le mode dans les phrases complexes en mandarin moderne ». Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015PA030018/document.
Texte intégralThis dissertation is a corpus-based study of the tense, aspect and mood (TAM) and the interaction between these three categories in complex sentences in modern Mandarin Chinese. It aims to answer three questions related to the interpretation of temporality in Mandarin: (i) How temporal, aspectual and modal categories are marked and how they interact in complex sentences? ; (ii) What are the differences between the interactions of TAM in complex sentences and those in simple sentences? ; (iii) How is temporal sequence expressed in Mandarin? The temporal theory of Comrie (1985) and the aspectual model developed by Tournadre (2004) will be used as the theoretical framework to analyze the data. In the first part, we first introduce the concepts and theories of TAM used in general linguistics. Then we discuss the linguistic means used in Mandarin to convey temporal, aspectual and modal concepts, and the functioning of these three categories in simple sentences in order to compare it with the functioning in complex sentences. The second part is devoted to the analysis the interaction of TAM categories in various types of complex sentences which include those in subordinate clauses and verbal construction in series
Kong, Xiangfeng. « Le verbe modal "pouvoir" et ses traductions en chinois. À partir des Confessions de Jean-Jacques Rousseau et la traduction de Pingou Li ». Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2024. http://www.theses.fr/2024SORUL096.
Texte intégralThe study explores the transposition of the French modality expression into Chinese through the French modal verb pouvoir. Although extensively studied, the translation of the modal verb pouvoir in a textual context, particularly into Chinese, remains underexplored. The objective of this study is thus to understand how pouvoir is translated into Chinese. This research, which is notably situated within a rhetorical-hermeneutic approach developed in interpretative semantics, relies primarily on Halliday's system of modality and Nida's principle of dynamic equivalence. These theoretical frameworks allow for the analysis of how modal shifts can occur during the translation of pouvoir into Chinese in a textual context. The study is conducted on a corpus consisting of the complete works of Jean-Jacques Rousseau's Confessions and their translation by Li Pingou. A method combining qualitative and quantitative analyses is implemented to interpret the occurrences of pouvoir and their equivalents in Chinese. This comparative analysis enables the examination of the causes that lead to modal shifts during the translation of this modal verb into Chinese. The result of the analysis reveals that, on the one hand, pouvoir can be faithfully reconstructed in the translation, both formally and semantically, and that, on the other hand, modal shifts frequently appear, highlighting the active and dynamic role of the translator in translation activities. This point is a key issue for understanding the translation mechanism of pouvoir from French to Chinese. This study provides a new perspective for understanding the translation mechanism of the modal verb pouvoir into Chinese in textual translation
Goudin, Yoann. « L'intercompréhension en langues sinogrammiques : théories, représentations, enjeux, et modalités d'une didactique de la variation ». Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF035.
Texte intégralThis doctoral thesis analyzes the current teaching and learning models among languages that were, and still are, in contact with the Chinese script, and that retain this influence in their modern lexicon : the sinogramic languages. This thesis asserts that such a course can be designed through a complete didactic reformulation of how to teach sinograms, not only in their graphic dimension, but also their phonological identity, in order for the student to imagine pronouncing a sinogram in the target-language according to his/her understanding of an already acquired 'bridge-language'. The thesis is divided into three parts. First, there is an epistemological discussion of the European approach to Chinese language and script, with the sole graphic - «ideographic» - focus, which shadowed traditional phonological practices. Next, the design of an alternative approach is proposed in which sinogram-based learning is not rooted in the so called concentrated approach, according to which sinogram types are selected in order of their frequency and adaptability within the contemporary lexicon. This alternative approach is discussed based on the training of the sinogramic system as a whole: the global approach. Finally, the main process for mutual understanding, which is called sinogramic transposition, is introduced to show how students can be trained to understand and produce readings of sinograms in the target-language
Chantarawaranyou, Mayurie. « Etude de la modalité : en français (modes verbaux) et en thaï (auxiliaires préverbaux de mode) ». Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030114.
Texte intégralThis paper is a contrastive study between two languages on moods in french and modal preverbs in thai, analysed from different texts and based on the linguistic theory of gustave guillaume concerning the value of language and the value of speech
López, Izquierdo Marta. « Recherches sur la modalité : les verbes de modalité factuelle en espagnol médiéval ». Paris 10, 2000. http://www.theses.fr/2000PA100093.
Texte intégralToussaint, Daria. « Le classificateur chinois à l'oral ». Paris 5, 2000. http://www.theses.fr/2000PA05H023.
Texte intégralBottineau, Didier. « Aspect, actance et modalité : systématique de l'infinitif anglais ». Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1998PA040205.
Texte intégralThis study, based on the linguistic theory of G. Guillaume (the psychomechanics of language), with references to the meta-operational grammar of H. Adamczewski and the theory of operations of A. Culioli, deals with the way in which English utterances containing an infinitive verb form are generated : the genesis of a projected subject-predicate matrix, submitted to the mental scrutiny of the enunciator, can be intercepted at an early stage, resulting in an utterance which displays a virtualized connection between a potential subject (determined or undetermined) and the predicate, with a verbal relator passing a modal comment justifying the interception. A relator with a subject of its own is fore fronted, whereas a subjectless one remains inserted between the subject and the verb. An unintercepted subject-to-predicate connection is unmarked; an intercepted one is marked by one or several auxiliaries, with or without to, depending on the degree of actualization; a previously available connection is revalidated by -ing or virtualized by a past participle. The choice of aspectual verb forms is shown to reveal the degree of modal validation of the subject-to predicate link accepted by the enunciator, resulting in a correspondingly actualized link between the subject and the verb. The potential significates of verb forms, affixes and grammatical words in general are ascribed to the clusters of phonemes they contain: each sound represents an elementary mental process, and the meaning and syntax of grammatical words and some major lexical words is determined by the combination of processes their morphology involves. The infinitive is defined as the keystone between this cognitive structure of the word and the modal genesis of utterances it enables. This approach leads to a distinction between the morphogenic operations carried out by the enunciator and the semantic processes he tries to induce the hearer to perform
Cartier, Alice. « Problemes de linguistique contrastive indonesien chinois. Transitivite et passivation ». Paris 7, 1986. http://www.theses.fr/1986PA070064.
Texte intégralThis is a contrastive study of two independant languages focusing on their differences but mostly on their common properties. The aim is to discover the underlying properties of transitivity and passivization through an investigation of the morphology and the syntax of these two languages. Passive is viewed as the implication of transitivity. Transitivity is taken in the sense of hopper & thompson (language 1980 : 251-99), i. E. As involving a number of parameters concerned with the effectiveness of the event. According to both authors transitivity operates not only at the sentence level but also at the discourse level. In as much as we are solely dealing with the sentence level, only parameters relevant to this level are taken into consideration. Secondly, both authors did not investigate how the parameters are applied to different languages. Thus the introduction of the concept of transitive structures, in which the presence absence of a parameter x triggers the presence absence of a parameter y is intended as a
Pan, Junnan. « Interrogation et quantification : le rôle et la fonction des particules et des syntagmes interrogatifs en chinois mandarin ». Nantes, 2007. http://www.theses.fr/2007NANT3013.
Texte intégralBrul, Willem van den. « Les verbes de modalité en néerlandais contemporain ». Paris 4, 1993. http://www.theses.fr/1993PA040168.
Texte intégralAfter a summary of the verbal system in Dutch, with its temporal, aspectual and modal values, there follows a description of the invariant operations that form the bases of all modal verb usage (zullen, moeten, kunnen, mogen, willen) when expressing necessity, possibility and will, as well as the future with zullen
Livres sur le sujet "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)"
Liu, Jianyu. Zi shu zi liao ku de li lun, shi jian yu ying yong. Beijing Shi : Zhonghua shu ju, 2021.
Trouver le texte intégralAlain, Peyraube, Sun Chaofen 1952- et Mei Tsu-lin 1933-, dir. Studies on Chinese historical syntax and morphology : Linguistic essays in honor of Mei Tsu-lin. Paris : École des Hautes Études en Sciences Sociales, Centre de Recherches Linguistique sur l'Asie Orientale, 1999.
Trouver le texte intégralKam, Louie, dir. The politics of Chinese language and culture : The art of reading dragons. London : Routledge, 1998.
Trouver le texte intégralToward Multimodal Pragmatics : A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Taylor & Francis Group, 2021.
Trouver le texte intégralToward Multimodal Pragmatics : A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Routledge, Chapman & Hall, Incorporated, 2023.
Trouver le texte intégralHuang, Lihe. Toward Multimodal Pragmatics : A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Taylor & Francis Group, 2021.
Trouver le texte intégralHuang, Lihe. Toward Multimodal Pragmatics. Taylor & Francis Group, 2021.
Trouver le texte intégralHuang, Lihe. Toward Multimodal Pragmatics : A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Taylor & Francis Group, 2021.
Trouver le texte intégralJiang, Song. Semantics of Chinese Classifiers and Linguistic Relativity. Taylor & Francis Group, 2017.
Trouver le texte intégralJiang, Song. Semantics of Chinese Classifiers and Linguistic Relativity. Taylor & Francis Group, 2017.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)"
LIU, Michel. « Plurilinguisme et création littéraire en chinois ». Dans Ecrire entre les langues, 107–12. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6445.
Texte intégralLamarre, Christine. « La prise en compte de la variation dans l’enseignement du chinois langue étrangère ». Dans Variation linguistique et enseignement des langues, 125–44. Presses de l’Inalco, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.pressesinalco.40019.
Texte intégralWANG, Lei. « Les enjeux des cultures régionales chinoises dans la didactique du chinois langue étrangère et les perspectives pédagogiques innovantes ». Dans Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 107–20. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4164.
Texte intégralGAVRIS, Daniele. « Inclusion et intégration des élèves allophones dans un contexte multilingue ». Dans Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 173–84. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4173.
Texte intégralArslangul, Arnaud. « Contextualisation de l’expression orale en continu ». Dans L'enseignement de l'oral en classe de langue, 29–42. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3475.
Texte intégralPejakovic, Christine. « Sociolinguistique insulaire : avantages et désavantages d’être une île ». Dans Sociolinguistique insulaire : avantages et désavantages d’être une île, 133–52. Observatoire européen du plurilinguisme, 2024. https://doi.org/10.3917/oep.djord.2024.01.0133.
Texte intégralGuemkam Ouafo, Diane Armelle. « Multilinguisme camerounais, traitement computationnel et développement ». Dans Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 303–12. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0303.
Texte intégralRapports d'organisations sur le sujet "Chinois (langue) – Modalité (linguistique)"
Langlais, Pierre-Carl. Langues scientifiques. Comité pour la science ouverte, 2024. https://doi.org/10.52949/72.
Texte intégral