Littérature scientifique sur le sujet « Chinois (langue) – Indéfinis (linguistique) »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Chinois (langue) – Indéfinis (linguistique) ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Chinois (langue) – Indéfinis (linguistique)"

1

Cao, Deborah. « On Translational Language Competence ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no 4 (1 janvier 1996) : 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.

Texte intégral
Résumé :
Abstract This paper presents some of the results from the empirical studies carried out for a research project on translation proficiency. Data were collected from interviews with Chinese/English translators in Australia. The investigation focuses on translational language competence of translators. It identifies translational language competence as one of the components of translation proficiency. It holds that the high level of language competence of both the SL and TL, equivalent to university educated language user is an essential requirement of any translator. It argues that the language competence of translators in both the first and foreign language should be emphasised. Résumé Cet article présente des résultats d'études empiriques menées dans le cadre d'un projet de recherche sur la compétence en matière de traduction. Les données ont été fournies par des interviews de traducteurs chinois/anglais en Australie. Ces études, qui se sont concentrées sur la compétence linguistique traductionnelle des traducteurs, révèle que la compétence purement linguistique est indispensable en matière de traduction et qu'elle exige, de la part du traducteur, un niveau de connaissances linguistiques supérieur — l'équivalent d'une formation linguistique universitaire — aussi bien dans la langue source que dans la langue cible. L'auteur défend la thèse suivant laquelle il y a lieu d'insister sur l'importance des compétences purement linguistiques des traducteurs aussi bien dans la langue maternelle que dans la langue étrangère.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Cao, Deborah. « Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no 3 (1 janvier 1994) : 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.

Texte intégral
Résumé :
L'article se penche sur les traductions en anglais et en chinois de la tradition orale en se référant plus particulièrement aux traductions en anglais de la tradition orale Chinoise, Beijingren, de Zhang Xinxin et Sang Ye, et à la traduction en chinois de la tradition orale anglaise, American Dreams, par Studs Turkel. Par ailleurs, l'article propose des stratégies permettant de traduire ce genre littéraire dans deux langues aussi éloignées l'une de l'autre que sont l'anglais et le chinois. Il défend la thèse que ce sont les aspects linguistiques et non linguistiques de la tradition orale qui doivent l'emporter sur toute autre considération pour déterminer la méthode de transfert et les stratégies de traduction à utiliser. Dans son étude, l'auteur identifie trois problématiques principales d'ordre linguistique et sociolinguistique, dignes de susciter l'intérêt du traducteur amené à traduire la tradition orale. Il s'agit de la syntaxe, de la lexicologie et de l'emploi des varietés linguistiques dans la traduction. L'article aborde le problème des différences entre la langue écrite et parlée, entre les dialectes et les registres en traduction. Il fait remarquer que ces problèmes son liés à l'énorme différence qu'il y a entre l'anglais et le chinois, aussi bien du point de vue linguistique que sociolinguistique, et aux aspects spécifiques de la tradition orale. L'auteur suggère des moyens pour rendre plus efficace la traduction de ce genre de textes. Il propose d'activer différentes astuces linguistiques aussi bien au niveau linguistique que sociolinguistique, en vue de ratteindre le style particulier de la tradition orale.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Durand-Sun, Chaoying. « Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong ». Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no 22 (28 janvier 2021) : 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.

Texte intégral
Résumé :
Réflexions rétrospectives sur l’herméneutique translinguistique et transculturelle à travers des difficultés essentielles, d’ordre linguistique et d’ordre culturel, rencontrées au cours de la traduction d’un célèbre roman épique et historique chinois, L’épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong (1330-1400?), d’une langue maternelle, le chinois, à une langue acquise, le français, deux langues appartenant à deux groupes linguistiques fort éloignés, cet article essaie également d’élucider quelques questions incontournables de la problématique de la traduction en Chine comme en Occident: définition de la traduction selon Steiner, critères d’or de la traduction selon Yan Fu et Qian Zhongshu, rôle et objectif du traducteur selon Proust etc. tout en insistant sur la spécificité de la langue chinoise figurative, ambivalence et polysémie des cultures tant chinoise qu’occidentale, afin d’en dégager quelques pistes ou conseils méthodologiques pour la traduction et de montrer que malgré les multiples difficultés aussi bien sur le plan langagier que sur le plan culturel, la traduction demeure possible, si le traducteur sait saisir le génie des deux langues impliquées dans cette formidable « alchimie du verbe », et sait transcrire, ou faire revivre, dans sa traduction l’esprit et les sens profonds que contiennent et révèlent l’oeuvre à traduire.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Liu, Jian. « Sur quelques problèmes de la datation linguistique des contes chinois en langue vulgaire ». Cahiers de linguistique - Asie orientale 17, no 1 (1988) : 5–23. http://dx.doi.org/10.3406/clao.1988.1258.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Jian, LIU. « SUR QUELQUES PROBLEMES DE LA DATATION LINGUISTIQUE DES CONTES CHINOIS EN LANGUE VULGAIRE ». Cahiers de Linguistique Asie Orientale 17, no 1 (30 mars 1988) : 5–23. http://dx.doi.org/10.1163/19606028-90000352.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Gianninoto, Mariarosaria. « LeTraitéchinois des particules et des principaux termes de grammaire : un exemple de traduction et d’adaptation de la terminologie linguistique chinoise ». Histoire Epistémologie Langage 41, no 1 (2019) : 97–113. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2019003.

Texte intégral
Résumé :
Le « Traité chinois des particules et des principaux termes de grammaire », qui figure dans laSyntaxe nouvelle de la langue chinoise(1869) de Stanislas Julien, représente la première traduction de l’Explication des particules dans les Classiques et dans les commentaires(Jīngzhuàn shìcí經傳釋詞, 1819) de Wáng Yǐnzhī dans une langue occidentale. Si l’ouvrage de Wáng peut être considéré comme le plus important répertoire de particules grammaticales de la tradition philologique chinoise, sa traduction constitue un exemple remarquable de présentation des méthodologies et de la terminologie linguistique chinoises pour un public européen. Cet article se propose de comparer les deux ouvrages, en analysant les modalités de traduction des lemmes et de transposition des catégories et de la terminologie linguistiques.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Elbaz, Pascale. « L’apprentissage du chinois à travers le geste d’écriture ». Voix Plurielles 10, no 2 (28 novembre 2013) : 43–55. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i2.840.

Texte intégral
Résumé :
Pour les apprenants occidentaux, l’accès à l’écriture chinoise se fait d’abord par le biais visuel et notionnel. On apprend à reconnaitre les formes qui composent le caractère, à en identifier les plus courantes et à comprendre leur provenance, refaisant le trajet du réel à l’image puis au signe. Certaines de ces formes servent de repère sémantique, d’autres de repère phonétique, d’autres sont des formes graphiques ajoutées au fil des siècles. Dans tous les cas, l’aspect visuel est premier. L’objectif de ma présentation est de mettre à profit la connaissance de l’histoire et de la structure de l’écriture chinoise pour montrer que son caractère éminemment esthétique rend un apprentissage artistique utile et approprié en classe de langue. J’explorerai le passage du visuel à l’esthétique et au sensible comme voie d’apprentissage du chinois et me demanderai si enseigner la calligraphie chinoise en classe de langue tient de l’enseignement culturel ou linguistique, s’il s’agit de transmettre une pratique profondément ancrée dans les mœurs, ou si cela peut faire partie intégrante de l’apprentissage de la langue écrite. Learning Chinese through the Writing Gesture For Westerners, the first access to Chinese writing is through a visual and notional approach. We learn to recognize the most common shapes of characters, to understand their genesis from natural objects to images and signs and to grasp their meaning. Some of these forms are used to mark semantic elements; others mark phonetic elements; while other forms have been added over the centuries for graphic purposes. In all cases, these forms offer a visual aspect. My presentation analyzes the history and structure of Chinese writing to demonstrate that the aesthetic aspects of the writing system must also be considered in a learning environment to fully grasp the language. I will explore the transition from a visual to an aesthetic and gestural approach of learning to address how Chinese calligraphy teaching in language classes serves not only as an important insight into the cultural aspect of Chinese civilization but as a tool to master the written language.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Kim, Hye-Rim. « A Study of Cultures Using Chinese Characters and their Impact on Translation Studies ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no 1 (1 avril 2003) : 13–40. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.02kim.

Texte intégral
Résumé :
Les études de traduction doivent viser à devenir une science comportementale. Autrement dit, la recherche de la méthodologie de traduction ou la présentation de la théorie de traduction aura une signification seulement si elle est capable de remplir le rôle auxiliaire à l’activité de traduction. Ainsi les études de traduction chercheront à soulever les questions liées aux travaux de traduction et y proposer des solutions. C’est donc dans ce contexte que cette thèse propose de présenter une méthodologie qui pourra être appliquée à l’interprétation et à la traduction du coréen et du chinois — deux langues qui utilisent en commun les caractères chinois — en soulevant les difficultés qui existent, en les classifiant et en les conceptualisant. Pour cela, en se basant sur les nombreux textes de conférence, les difficultés de traduction dues à l’usage des lettres chinoises ont été traitées en profondeur à travers: (1) l’analyse de la déverbalisation, (2) la compréhension et la reproduction du texte langue, et (3) la redéfinition du nom propre. A partir de cette analyse, cette thèse élabore une stratégie pour exclure toute intervention de la culture linguistique à travers: (1) la traduction basée sur une connaissance correcte, (2) l’amélioration de la capacité linguistique, (3) l’établissement de la terminologie spécialisée, et (4) l’approche éducative.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Mok, Olivia. « Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no 4 (1 janvier 1995) : 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.

Texte intégral
Résumé :
Le chercheur est convaincu que la traduction juridique se caractérise par des aspects linguistiques qui correspondent à des impressions ressenties par les assesseurs, et qu'imaginer une méthodologie permettant d'identifier ces aspects linguistiques frappants représente non seulement une ligne de conduite pour la traduction juridique mais qu'elle permet aussi de contribuer à l'enseignement de la traduction juridique aux étudiants dont la langue maternelle est le chinois et la seconde langue l'anglais. On a demandé à des étudiants de traduire un texte juridique du chinois en anglais, sans l'aide de dictionnaires. Les copies d'examen ont été corrigées et cotées par cinq assesseurs. Ensuite, l'ordinateur a procédé à une analyse discriminatoire. Les logiciels deBase Plus et SPSS/PC+, le progiciel de statistique pour PC IBM, ont permis d'établir, par ordre alphabétique, des listes de mots et des listes comparatives de caractéristiques linguistiques associées à de bonnes ou de mauvaises traductions. L'étude fait apparaître la manière dont des caractéristiques linguistiques identifiables dans un texte juridique contribuent à la qualité d'un texte traduit et correspondent aux impressions ressenties par les assesseurs. L'étude révèle que l'accessibilité au lexique spécialisé, en ce qu'il est la caractéristique linguistique la plus facilement identifiable, constitue l'un des critères suscitant des cotes favorables, mais non l'unique. L'étude a non seulement permis d'établir l'ordre d'accessibilité du lexique spécialisé parmi les traducteurs juridiques mais aussi le niveau d'accessibilité du lexique spécialisé pour les bons étudiants, les étudiants moyens et les étudiants faibles. Ce système a également permis d'identifier certains autres paramètres relevant spécifiquement d'une bonne traduction juridique ainsi que des modèles d'erreurs commises par des étudiants.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Zhu, Chunshen. « Translation studies in China or Chinese-related translation studies ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no 4 (31 décembre 2004) : 332–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.04zhu.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The paper begins with an observation of the paradoxical status of Chinese as a lesstranslated source language but a much-translated target language, and that of Chinese translation studies as a much studied subject in China but a little-noted branch of translation studies in the world. It then analyzes the implications of the two current conceptions of Chinese translation studies: either (1) as a self-contained system of "translation studies in China", with China construed as a geopolitical body; or (2) as an open system of "Chinese language/culture-related translation studies", with the Chinese as a nation, a linguistic and cultural entity in an anthropological sense. It points out that the fi rst, exclusive conception has for too long kept Chinese translation studies from advancing a positive engagement with translation studies in other traditions, encouraging polarization of Chinese and non-Chinese translation studies into two opposite systems; while the second, inclusive conception relates the discipline more closely to other fields of Chinese-related academic study in the world, as well as translation studies in other languages/cultures. As such, Chinese translation studies, alongside an "applied" parallel which is more language-specific and practice-oriented, represents a linguistically medium- and culturally area-restricted branch of Partial Translation Studies under Pure Translation Studies. To substantiate its argument, the paper shows how the two conceptions may have infl uenced the interpretation of the time-honoured tenet of faithfulness-accessibility-elegance in Chinese translation studies for its conceptual sensibility and explanatory power. Résumé L’article commence par souligner le statut paradoxal du chinois, qui est une languesource moins traduite mais une langue-cible frequemment traduite, et dont les etudes de traduction chinoises constituent un sujet frequemment etudie en Chine mais une section peu cotee de la traductologie dans le monde. Il analyse ensuite les implications des deux conceptions actuelles de la traductologie chinoise : soit (1) un systeme independant de traductologie en Chine., la Chine etant consideree comme un organe geopolitique ; soit (2) un systeme ouvert d’etudes de traduction liees a la langue et a la culture chinoises., les Chinois etant une nation, une entite linguistique et culturelle au sens anthropologique du terme. Il montre que la premiere conception exclusive a trop longtemps empeche la traductologie chinoise d’avancer un engagement positif avec les etudes de traduction dans d’autres traditions, en encourageant la polarisation de la traductologie chinoise et nonchinoise en deux systemes opposes ; tandis que la seconde conception inclusive rapproche la discipline plus etroitement d’autres domaines d’etudes academiques liees au chinois dans le monde, ainsi que des autres etudes de traduction dans d’autres langues et cultures. En tant que telle, la traductologie chinoise, a cote d’un parallele .applique. qui est plus specifique a la langue et oriente vers la pratique, represente un moyen linguistique et une branche culturellement limitee a un domaine d’etudes partielles de traduction dans les etudes de traduction pures. Pour etayer son argument, l’article montre comment les deux conceptions peuvent avoir influence l’interpretation du principe, consacre par l’usage, de la fidelite — accessibilite — elegance dans la traductologie chinoise pour sa sensibilite conceptuelle et son pouvoir explicatif.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Chinois (langue) – Indéfinis (linguistique)"

1

Xiang, Wei. « Les quantificateurs indéfinis dans les syntagmes nominaux en chinois mandarin ». Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. http://www.theses.fr/2019UNIP7016.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse est consacrée à l’étude des syntagmes nominaux simples en chinois mandarin. Elle porte sur treize quantificateurs indéfinis, et, plus particulièrement, sur un quantificateur indéfini yīdiǎnr ‘un peu de’. Nous dégageons les différentes propriétés distributionnelles des quantificateurs indéfinis ainsi que d’autres à l’interface de la syntaxe, la sémantique et la pragmatique. Notre travail s’organise de la manière suivante: après une brève introduction, le deuxième chapitre vise à présenter les caractéristiques les plus saillantes des syntagmes nominaux en mandarin. Le troisième chapitre se centre sur les propriétés distributionnelles de treize quantificateurs indéfinis. Le quatrième chapitre met au jour la double fonction du quantificateur indéfini yīdiǎnr ‘un peu de’. Une conclusion et une bibliographie closent ce travail
The thesis presents a study of thirteen indefinite quantifiers in Mandarin Chinese noun phrases. Chapter 2 provides an overview of some saillant characteristics of Chinese noun phrases. In Chapter 3, the distributional properties of thirteen indefinite quantifiers, such as (i) their selectional restrictions with different semantic categories of nouns, (ii) their (in)compatibility with classifiers and (iii) their (im)possibility of coocurring with a subject NP without the existential verb yǒu ‘have’. In Chapter 4, the quantifier function of yīdiǎnr ‘a little/un peu’ is opposed to that of the minimizer yīdiǎnr ‘the least/le moindre’. Three tests are used to establish the dichotomy : (i) negation, (ii) focus constructions and (iii) conditionals. It is shown that, only in scale-reversing contexts, can the indefinite quantifier yīdiǎnr ‘a little/un peu’ function as a minimizer ‘the least/le moindre’, i.e. as a typical scalar operator
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Chen, Hanzhu. « Défini/indéfini : syntaxe et pragmatique en chinois mandarin et en français (étude de corpus) ». Electronic Thesis or Diss., Sorbonne université, 2023. http://www.theses.fr/2023SORUL070.

Texte intégral
Résumé :
Notre thèse porte sur l’étude de la syntaxe des constructions qui contribuent à l'identification des référents dans des langues avec et sans article telles que le chinois et le français. Elle s’inscrit dans le cadre de la théorie du structuralisme saussurien, de la typologie fonctionnelle et de la linguistique cognitive. Contrairement aux langues à articles comme le français, le chinois mandarin ne possède pas d’articles morphologiquementmarqués (mais il connaît d’autres déterminants). Cependant, il convient de noter que la définitude est présente dans toutes les langues du monde, y compris les langues sans article comme le chinois, mais de différentes manières. Dans le but de mieux expliquer la relation entre la fonction syntaxique et la définitude de SN en chinois, nous avons d'abord clarifié plusieurs paires de concepts sémantiques. Ensuite, en rassemblant descorpus massifs, tels que les interviews, les dialogues et les discours, etc., nous avons examiné les phrases en BA et les phrases à sujet indéfini de manière approfondie. Nous avons constaté qu'en chinois la structure du syntagme nominal n'est pas le seul facteur qui relève de la distinction entre référence définie et référence indéfinie. La syntaxe de la phrase entière, ainsi que le contexte plus large, joue un rôle important dans unelangue sans article du type du chinois. L’objectif de cette recherche est double : il consiste à la fois en une réflexion sur la relation entre la syntaxe de la phrase et l'expression de définitude en chinois et en une approche plus appliquée pour aider les étudiants chinois à mieux maîtriser l'emploi des articles du français
Our thesis focuses on studying the syntax of constructions that contribute to the identification of referents in languages with and without articles, such as Chinese and French. It falls within the framework of Saussurean structuralism, functional typology, and cognitive linguistics. Unlike languages with articles like French, Mandarin Chinese does not possess morphologically marked articles (though it has other determiners). However, it should be noted that definiteness is present in all languages worldwide, including articleless languages like Chinese, but in different ways. To better explain the relationship between syntactic function and definiteness of SN in Chinese, we first clarified several pairs of semantic concepts. Then, by gathering massive corpora, such as interviews, dialogues, and speeches, etc., we thoroughly examined BA sentences and sentences with indefinite subjects. We found that in Chinese, the structure of the noun phrase is not the sole factor that determines the distinction between definite and indefinite reference. The syntax of the entire sentence, as well as the broader context, plays an important role in an articleless language like Chinese. The objective of this research is twofold: it involves reflecting on the relationship between sentence syntax and the expression of definiteness in Chinese and adopting a more applied approach to help Chinese students better grasp the use of articles in French
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Russo, Domenico. « A propos des indéfinis en italien contemporain ». Paris 7, 1987. http://www.theses.fr/1987PA070185.

Texte intégral
Résumé :
Les études des indéfinis en italien contemporain montrant la nécessité d'une approche visant la construction de la catégorie grammaticale de la détermination en italien, une récolte de 166 marqueurs indéfinis avec leurs exemples est faite dans la première partie. Dans la deuxième partie, uno (emploi pronominal), alcuno, qualunque sont l'objet d'une description théorisée. Tour marqueur étant trace d'opération prédicative et énonciative (Culioli), on dégage : A) Pour uno le statut de représentant de la classe des valeurs validantes de la relation ; B) Pour alcuno une opération de quantifiabilisation aboutissant à une classe d'occurences distinctes et discernables ; C) Pour qualunque une opération de parcours aboutissant à la construction d'une classe fictive d'occurences possibles et imaginables distinctes et discernables
The analysis of the indefinites in contemporary italian shows that it is necessary to construct the grammatical category of italian's determination. In its first part, the thesis resumes 166 indefinite forms including examples. The second part of the thesis is dedicated to the form uno (pronominal), alcuno and qualunque describing them in terms of "marqueurs d'opérations prédicatives et énonciatives" (Culioli)
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Fălăuș, Anamaria. « Items de polarité et indéfinis dépendants en roumain ». Nantes, 2009. http://www.theses.fr/2009NANT3020.

Texte intégral
Résumé :
Cette étude examine les propriétés syntaxiques et sémantiques de trois classes d’éléments sémantiquement dépendants en roumain: items de concordance négative, items existentiels de libre choix et le déterminant existentiel vreun. Nous identifions une contrainte de légitimation sémantique, qui met en relation la distribution de l’item de polarité vreun avec le type d’alternatives considérées par l’agent épistémique. A partir de données issues d’autres langues (le français et l’espagnol), nous mettons en évidence l’existence d’une classe d’items de polarité épistémiques. En adoptant la théorie unifiée de la polarité proposée par Chierchia (2006), nous défendons l’hypothèse que tous les items de polarité entraînent obligatoirement un élargissement du domaine de quantification. Dans cette approche, la distribution restreinte de ces éléments est déterminée par les inférences que les locuteurs font sur la base des alternatives introduites par l’item de polarité, alternatives qui doivent conduire à un renforcement de sens. Nous montrons également l’importance de considérer dans sa globalité le système de la polarité dans une langue donnée, afin de comprendre d’une part les contraintes de légitimation des items de polarité, et d’autre part les paramètres qui soustendent la variation linguistique
This study investigates the distributional and interpretive properties of three classes of semantically dependent items in Romanian: negative concord items, existential free-choice items and the existential dependent determiner vreun, which shares properties of both. I identify a licensing semantic constraint which ties the occurrence of this existential polarity item to the type of alternatives entertained by the epistemic agent. Extending the area of empirical investigation, we consider similar facts (in French and Spanish) which provide support for the existence of a class of epistemic polarity items. I endorse the unified theory of polarity put forward in Chierchia (2006), and argue that polarity sensitivity stems from the domain widening property common to all polarity items. On this account, distributional constraints result from the inferences speakers draw on the basis of the alternatives polarity items introduce, which, crucially, have to lead to an enriched meaning. The interaction with other elements of the landscape of polarity items is shown to play an important part in understanding the licensing constraints of polarity sensitive items and the parameters of crosslinguistic variation
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Delen, Nurcan. « Etude des indéfinis en français et en turc contemporain ». Paris 5, 1999. http://www.theses.fr/1999PA05H049.

Texte intégral
Résumé :
L’objectif de cette étude est de définir un cadre de travail qui puisse nous permettre d'entreprendre une étude cohérente des indéfinis du français et du turc contemporains à travers une démarche comparative. Cette étude se veut une approche fonctionnelle synchronique d'indéfinis de nature différente (déterminant et pronom) dans ces deux langues. Dans un premier temps, nous étudions les indéfinis du français et du turc selon les différents points de vue des grammairiens traditionnels et des linguistes fonctionnalistes. Pour ce faire, nous procédons à un inventaire des définitions et des classifications qu'ils ont établies dans le but de cerner la problématique des indéfinis des deux langues en question. Dans un deuxième temps, nous analysons les indéfinis du français et du turc en examinant d'abord la catégorie des déterminants indéfinis du nom, puis la catégorie des pronoms indéfinis. Ces derniers sont caractérises par leurs compatibilités syntaxiques, leurs comportements syntaxiques, leur(s) variation(s) formelle(s), leur(s) caractéristique(s) sémantique(s) et leur(s) rôle(s) textuel(s). Enfin, nous établissons une comparaison rapide des indéfinis du français et du turc pour mettre en évidence les convergences et les divergences aussi bien sur le plan syntaxique que sur le plan morphologique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Zhu, Lei. « Le syntagme nominal en mandarin et en français : le problème de la quantification ». Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040157.

Texte intégral
Résumé :
En mandarin, les déterminants du nom, démonstratifs et numéraux, sont en général antéposés au nom. Le français requiert la présence de l’article, une catégorie grammaticale absente du système nominal du mandarin qui indique la quantification au travers de la présence de classificateurs nominaux. Sur le plan de la morphologie nominale, en mandarin, une langue isolante, le nom se construit préférablement par le biais de la composition de différent traits sémantiques, tandis qu’en français, considéré comme une langue flexionnelle, le nom se révèle être lui-même le sème. Le déterminant et le nom s’accordent en genre et en nombre, alors que le nom en mandarin chinois ne distingue pas le genre et que les indications du nombre se font uniquement au travers de la présence de classificateurs. Comprendre ces différences est essentiel à l’acquisition de ces deux langues. Afin de faciliter la compréhension des fonctions de ces phénomènes grammaticaux pour les apprenants, ce travail doctoral propose des analyses et explications permettant à l’apprenant de franchir favorablement le « seuil » de la détermination nominale
In Mandarin Chinese, as in French, nominal determiners (demonstrative and numeral) precede in general the noun. French requires the presence of the article, a grammatical category that is not found in Mandarin Chinese. Rather, in Mandarin Chinese, quantification is carried out through the presence of noun classifiers. As for nominal morphology, in Mandarin Chinese, an isolating language, nouns are preferably formed through the composition of different semantic features. By contrast, in French, considered as mainly flexional, only the nominal root holds the semantic unit. In French, determiner and noun agree in gender and number, whereas in Mandarin Chinese, that does not distinguish gender, number is expressed by noun classifiers. Understanding these differences is essential to the acquisition of these two languages. In order to facilitate the understanding of the functions of these grammatical phenomena, this research proposes accurate analyses and explanations that allow second language learners to overcome more effectively the difficulties of nominal determination
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Toussaint, Daria. « Le classificateur chinois à l'oral ». Paris 5, 2000. http://www.theses.fr/2000PA05H023.

Texte intégral
Résumé :
Cette thèse de linguistique théorique et générale à la lumière du chinois est une critique du concept de quantifiabilisation en linguistique de l'énonciation. À l'opposé d'un postulat universaliste, elle se fonde sur le principe de variabilité de l'état nominal, dans une linguistique de la diversité. Deux états du nom entrainent deux états de la quantification et de la deixis. Le chinois met en relief ce qu'il y a de qualité dans la quantification et d'anti-référencialité dans la deixis. L'accent est mis sur l'antériorité morphogénétique du chinois, langue à état notionnel relativement au français principalement, langue à état individuel. Le classificateur, qui est un spécificateur, un individueur, est la trace principale de cette différence morphodynamique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Cartier, Alice. « Problemes de linguistique contrastive indonesien chinois. Transitivite et passivation ». Paris 7, 1986. http://www.theses.fr/1986PA070064.

Texte intégral
Résumé :
Cette etude contrastive vise non seulement la recherche des differences mais surtout celle des points communs a deux langues non-apparentees afin d'en degager, dans la mesure du possible, des points generalisables. S'agissant d'une approche semanticogrammaticale nous nous sommes proposees de mettre en evidence certaines caracteristiques du langage a travers la morphologie et la syntaxe des deux langues. Puisque le passif est envisage comme une consequence de la transitivite, nous definissons tout d' abord la transitivite. De la notion de transitivite de p. Hopper et s. Thompson (language (1980 : 251-299) ) nous avons extrait les parametres pertinents pour notre travail. La transitivite ne se mesurant pas au nombre des parametres positifs ou negatifs , nous avons introduit la notion de structures de transitivite, dans lesquelles tel ou tel parametre positif negatif est obligatoirement associe a tel ou tel parametre positif negatif. Les facteurs semantiques determinant les structures de transitivite sont les relations entre les actants et l'aspect. Nous sommes donc amene d'une part a introduire la grammaire des cas et d'autre part a distinguer des enonces transitifs accomplis des enonces non-accomplis. La definition des roles semantiques du sujet et de l'objet en termes de grammaire des cas, en plus de l'analyse de l'aspect permet de classer les constructions transitives et de definir leurs proprietes. 1) les enonces accomplis sont orientes vers le resultat de l'evenement, tandis que les enonces nonaccomplis sont orientes vers l'evenement. 2) les deux types d'enonces transitifs sont, dans les deux langues, distingues sur le plan morphologique. . .
This is a contrastive study of two independant languages focusing on their differences but mostly on their common properties. The aim is to discover the underlying properties of transitivity and passivization through an investigation of the morphology and the syntax of these two languages. Passive is viewed as the implication of transitivity. Transitivity is taken in the sense of hopper & thompson (language 1980 : 251-99), i. E. As involving a number of parameters concerned with the effectiveness of the event. According to both authors transitivity operates not only at the sentence level but also at the discourse level. In as much as we are solely dealing with the sentence level, only parameters relevant to this level are taken into consideration. Secondly, both authors did not investigate how the parameters are applied to different languages. Thus the introduction of the concept of transitive structures, in which the presence absence of a parameter x triggers the presence absence of a parameter y is intended as a
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Pan, Junnan. « Interrogation et quantification : le rôle et la fonction des particules et des syntagmes interrogatifs en chinois mandarin ». Nantes, 2007. http://www.theses.fr/2007NANT3013.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Qiu, Haiying. « La négation en chinois et en français : étude comparative ». Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040001.

Texte intégral
Résumé :
Dans cette etude comparative, je voudrais considerer, par une approche semantico-logique, les specificites du systeme de la negation en chinois et en francais pour poser les problemes auxquels l'un et l'autre accordent le plus de priorite. Le systeme actuel en chinois se caracterise par l'entrelacement de la negation et du temps-aspect. De ce fait, la comparaison doit porter sur le probleme du temps-aspect dans le cadre de la negation, puisque ces deux systemes sont entierement separes en francais. Le systeme de la negation en francais se caracterise par une grande richesse morphologique. A differents niveaux de la phrase correspondent plus ou moins des morphemes negatifs varies. Et certains d'entre eux peuvent agir de leur cote a des niveaux differents de la phrase. La comparaison revele des sensibilites differentes, mais aussi des faits similaires. Ce qui peut etre utile quand on considere la negation comme faisant parti des universaux
This comparative study is an attempts to bring a logico-semantic approch to bear on the way the negative is expressed in chinese and in french. The choice of the appropriate negative form depends on the respective priorities resulting from the specific features of each system. Thus modern chinese is characterized by an interweaving of the negative and the aspectual systems, whereas in french time-aspect and the negative are intirely separate concerns. French, on the other hand, is characterized by a rich morphology and the various negative morphemes can be classified according to the different levels of the sentence to which they roughly correspond, inversely, some of them can function at different levels of the sentence. The comparison reveals both different attention that each language gives to certains problems and similar aspects that might be of use when thinking of the negative as a universal
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Chinois (langue) – Indéfinis (linguistique)"

1

Liu, Jianyu. Zi shu zi liao ku de li lun, shi jian yu ying yong. Beijing Shi : Zhonghua shu ju, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Han, Jingti, Genyuan Yu et Chaobing Zhang. Yu yan de gu shi. 8e éd. Beijing : Dong fang chu ban she, 1994.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Alain, Peyraube, Sun Chaofen 1952- et Mei Tsu-lin 1933-, dir. Studies on Chinese historical syntax and morphology : Linguistic essays in honor of Mei Tsu-lin. Paris : École des Hautes Études en Sciences Sociales, Centre de Recherches Linguistique sur l'Asie Orientale, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Kam, Louie, dir. The politics of Chinese language and culture : The art of reading dragons. London : Routledge, 1998.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Language choice and identity politics in Taiwan. Lanham : Lexington Books, 2008.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Huang, Lihe. Toward Multimodal Pragmatics : A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Taylor & Francis Group, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Toward Multimodal Pragmatics : A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Taylor & Francis Group, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Huang, Lihe. Toward Multimodal Pragmatics : A Study of Illocutionary Force in Chinese Situated Discourse. Taylor & Francis Group, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Huang, Lihe. Toward Multimodal Pragmatics. Taylor & Francis Group, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Jiang, Song. Semantics of Chinese Classifiers and Linguistic Relativity. Taylor & Francis Group, 2017.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Chinois (langue) – Indéfinis (linguistique)"

1

LIU, Michel. « Plurilinguisme et création littéraire en chinois ». Dans Ecrire entre les langues, 107–12. Editions des archives contemporaines, 2022. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6445.

Texte intégral
Résumé :
Le terme de putonghua, « chinois mandarin », qui signifie « le parler standard » ou « la langue commune », sous-entend par lui-même l’existence du plurilinguisme en Chine, sans même parler des langues des ethnies minoritaires. On compte huit grandes familles de dialectes à l’intérieur de la langue chinoise, dont les différences peuvent être parfois aussi grandes qu’entre deux langues européennes. Cette diversité linguistique du chinois, malheureusement passe mal dans la littérature écrite, essentiellement à cause de la contrainte liée à la spécificité de l’écriture chinoise. Cependant, beaucoup d’écrivains de la littérature contemporaine ont fait des efforts dans ce sens, en faisant entrer la réalité linguistique locale dans leurs œuvres tout en valorisant le cuture régionale.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Lamarre, Christine. « La prise en compte de la variation dans l’enseignement du chinois langue étrangère ». Dans Variation linguistique et enseignement des langues, 125–44. Presses de l’Inalco, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.pressesinalco.40019.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

WANG, Lei. « Les enjeux des cultures régionales chinoises dans la didactique du chinois langue étrangère et les perspectives pédagogiques innovantes ». Dans Formation linguistique des apprenants allophones et pédagogies innovantes, 107–20. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4164.

Texte intégral
Résumé :
Lorsqu’un apprenant effectue son séjour en mobilité dans un pays comme la Chine, où les langues et les cultures régionales sont très variées et toujours vivantes, quelles conséquences peuvent avoir l’écart entre le capital linguistique et culturel standardisé que l’apprenant a acquis à l’école et ses expériences dans la région où il séjourne ? Comment l’apprenant mobilise-t-il ses compétences pour s’adapter à ces différences afin de réussir ? En travaillant sur le retour d’expériences des étudiants de chinois de l’Inalco, nous avons analysé les enjeux des cultures régionales dans la représentation, la compétence interculturelle et la motivation des étudiants. La fin de l’article est consacrée à des propositions pédagogiques qui visent à valoriser le séjour en mobilité des apprenants et à enrichir l’enseignement/l’apprentissage du chinois langue étrangère.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Arslangul, Arnaud. « Contextualisation de l’expression orale en continu ». Dans L'enseignement de l'oral en classe de langue, 29–42. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3475.

Texte intégral
Résumé :
Les enseignants expérimentés possèdent une grande compétence dans le traitement des difficultés que rencontrent les apprenants aux niveaux phonétique, lexical ou grammatical. Mais lors de la production orale en continu, les apprenants doivent faire face à certains problèmes qui appartiennent à un autre niveau, celui de la conceptualisation du message, c’est-à-dire le choix de « que dire », plutôt que de « comment dire ». Pour discuter cette question, nous allons tout d’abord présenter un modèle de production langagière qui traite de la relation entre les niveaux conceptuel et linguistique. Nous donnerons ensuite des exemples concrets de ces difficultés avec les résultats d’études expérimentales portant sur l’acquisition d’une langue étrangère, le chinois, par des apprenants francophones. Nous parlerons de la sélection et de la linéarisation de l’information, de l’attribution d’un statut d’accessibilité aux référents, d’une structure informationnelle et de l’assignation d’une perspective. Ces études présentent un point commun, elles utilisent toutes des supports visuels complexes pour faire produire un discours. Nous avançons l’idée que cette dimension textuelle contrôlée fournit les conditions nécessaires à l’apprenant pour développer des compétences linguistiques difficiles à entraîner par ailleurs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Guemkam Ouafo, Diane Armelle. « Multilinguisme camerounais, traitement computationnel et développement ». Dans Multilinguisme, multiculturalisme et représentations identitaires, 303–12. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.goron.2021.01.0303.

Texte intégral
Résumé :
L’espace linguistique Camerounais est riche et diversifié.On y dénombre plus de 290 dialectes; avec la coopération internationale, s’ajoutent des langues dites étrangères à savoir : l’allemand, le chinois, l’espagnole, l’arabe, l’anglais et le français. La plupart de ces dialectes sont restés inexplorés, c’est à dire peu connus. Ces langues appellées dialectes ne béneficient pas encore du traitement computationnel, ce qui entrave leur apprentissage, leur developpement et leurs richesses culturelles tant il est vrai que la langue est le véhicule de la culture et de la vision du monde d’un peuple. La non exploration de ces véhicules de culture ne constituent elle pas un obstacle au développement de notre pays? Nous répondrons à cette question après avoir fait l’état des lieux.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie