Thèses sur le sujet « Chinese language – english »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleures thèses pour votre recherche sur le sujet « Chinese language – english ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les thèses sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Yeung, Ka-wai. « Pragmatics and translation with reference to English-Chinese and Chinese-English examples / ». Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38280097.
Texte intégralYuen, Dick-yan Dennis. « A comparison of oral and written composition in L1 Chinese and L2 English in an L2 English medium school ». Hong Kong : University of Hong Kong, 1995. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B14036435.
Texte intégralYao, Michelle. « How English speakers learn Chinese characters ». Click to view the E-thesis via HKUTO, 2005. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B31601790.
Texte intégralWong, Shiu-yu Winnie. « Agrumentative writing in L1 Chinese and L2 English : a study of secondary six students in Hong Kong / ». Hong Kong : University of Hong Kong, 1995. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B14709351.
Texte intégralLin, Hsing-Yin Cynthia. « Phonological interference between English and Chinese when learning Mandarin ». online access from Digital Dissertation Consortium, 2007. http://libweb.cityu.edu.hk/cgi-bin/er/db/ddcdiss.pl?3266508.
Texte intégralChang, Alicia. « Language, culture and number differences in Mandarin Chinese and English numeric language input / ». Diss., Restricted to subscribing institutions, 2008. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1580830101&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.
Texte intégralShi, Yili. « Referring expressions in Chinese and English discourse ». Virtual Press, 1998. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1117097.
Texte intégralDepartment of English
Chan, Hung-chong. « A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences between the two patterns in translation ». Hong Kong : University of Hong Kong, 1997. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B1868533X.
Texte intégralLau, Martin. « Lexical borrowing in Hong Kong : a study of the Englishization of Chinese and the nativization of English / ». Hong Kong : University of Hong Kong, 1999. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B21161604.
Texte intégralFong, Wai-lin Yvonne. « Written English errors of eighth graders in an Anglo-Chinese school in Hong Kong ». Click to view the E-thesis via HKUTO, 1987. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B31949022.
Texte intégralZhan, Ying. « Washback and possible selves Chinese non-English-major undergraduates' English learning experiences / ». Click to view the E-thesis via HKUTO, 2009. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B43943779.
Texte intégralMa, Weiyi. « How does meaning specificity affect adults' and children's verb learning and extension ? » Access to citation, abstract and download form provided by ProQuest Information and Learning Company ; downloadable PDF file, 171 p, 2009. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1833621241&sid=5&Fmt=2&clientId=8331&RQT=309&VName=PQD.
Texte intégralCrew, Vernon. « English language proficiency and attitudes towards the English language of Hong Kong Chinese student teachers ». Thesis, University of Essex, 1994. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.241202.
Texte intégralYao, Michelle, et 姚君霓. « How English speakers learn Chinese characters ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2005. http://hub.hku.hk/bib/B31601790.
Texte intégralTang, Yu-kwong. « Chinese education and the prestige of English ». Hong Kong : University of Hong Kong, 2000. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B22199329.
Texte intégralMayhugh, Paul W. « A Chinese-English intermediate Greek grammar ». Theological Research Exchange Network (TREN), 1990. http://www.tren.com.
Texte intégralKuo, Chen-Li. « Interpreting intonation in English-Chinese spoken language translation ». Thesis, University of Manchester, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.492917.
Texte intégralHsieh, Fang-Yen. « Relative clause acquisition in second language Chinese and second language English ». Thesis, University of Cambridge, 2015. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.709395.
Texte intégralYim, Wing-ha. « Onomastics translation with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names / ». Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B40687545.
Texte intégralKim, Shin-hye. « The acquisition of tense and aspect by Korean and Chinese learners of English / ». Digital version accessible at:, 1999. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/main.
Texte intégralYu, Yuanfang. « Foreign language learning : a comparative study of Australian and Chinese University students / ». St. Lucia, Qld, 2002. http://www.library.uq.edu.au/pdfserve.php?image=thesisabs/absthe16092.pdf.
Texte intégralSo, Lai-yin. « A study of the nominal and relative clauses in Hong Kong English ». Hong Kong : University of Hong Kong, 2001. http://sunzi.lib.hku.hk:8888/cgi-bin/hkuto%5Ftoc%5Fpdf?B23472790.
Texte intégralLu, Chengye. « Peer to peer English/Chinese cross-language information retrieval ». Thesis, Queensland University of Technology, 2008. https://eprints.qut.edu.au/26444/1/Chengye_Lu_Thesis.pdf.
Texte intégralLu, Chengye. « Peer to peer English/Chinese cross-language information retrieval ». Queensland University of Technology, 2008. http://eprints.qut.edu.au/26444/.
Texte intégralYeung, Ka-wai, et 楊家慧. « Pragmatics and translation : with reference toEnglish-Chinese and Chinese-English examples ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2007. http://hub.hku.hk/bib/B38280097.
Texte intégralLiao, Min-Hung. « Chinese to English machine translation using SNePS as an interlingua ». Buffalo, N.Y. : Dept. of Computer Science, State University of New York at Buffalo, 1997. http://www.cse.buffalo.edu/tech%2Dreports/97%2D16.ps.Z.
Texte intégral老志鈞 et Chi-kuan Lou. « Europeanization of modern Chinese language in Macao ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1997. http://hub.hku.hk/bib/B31214393.
Texte intégralMau, Pui-sze Priscilla. « Cross-language transfer of phonological awareness in Chinese-English bilinguals ». Click to view the E-thesis via HKUTO, 2006. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B36889301.
Texte intégralHu, Xuhui. « A comparative study of Chinese and English resultatives ». Thesis, University of Cambridge, 2015. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.708826.
Texte intégralZeng, Zhen. « The language learning experiences and beliefs of Chinese teachers of English as a foreign language ». online access from Digital Dissertation Consortium, 2006. http://libweb.cityu.edu.hk/cgi-bin/er/db/ddcdiss.pl?MR19409.
Texte intégralTang, Yu-kwong, et 鄧宇光. « Chinese education and the prestige of English ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2000. http://hub.hku.hk/bib/B31952847.
Texte intégralHeng, Hartse Joel. « Acceptability and authority in chinese and non-chinese english teachers' judgment of language use in english writing by chinese university students ». Thesis, University of British Columbia, 2015. http://hdl.handle.net/2429/54047.
Texte intégralEducation, Faculty of
Language and Literacy Education (LLED), Department of
Graduate
Wong, Man-ching Vanessa. « The effect of phonological awareness on learning English as a second language : a study with Korean and Chinese subjects / ». Click to view the E-thesis via HKUTO, 2006. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38710833.
Texte intégralMau, Pui-sze Priscilla, et 繆佩詩. « Cross-language transfer of phonological awareness in Chinese-English bilinguals ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B36889301.
Texte intégralYeung, Kit-yu Kitty. « Factors contributing to English oral reading fluency in Chinese children learning English as a second language ». Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B41717016.
Texte intégralWu, Kam-yin. « A linguistic study of interrogation in Cantonese : comparisions [sic] with English / ». [Hong Kong : University of Hong Kong], 1989. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B12474307.
Texte intégralGil, Jeffrey Allan, et n/a. « English in China : The Impact of the Global Language on China's Language Situation ». Griffith University. School of International Business and Asian Studies, 2005. http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/public/adt-QGU20060105.113942.
Texte intégralGil, Jeffrey Allan. « English in China : The Impact of the Global Language on China's Language Situation ». Thesis, Griffith University, 2005. http://hdl.handle.net/10072/365962.
Texte intégralThesis (PhD Doctorate)
Doctor of Philosophy (PhD)
School of International Business and Asian Studies
Griffith Business School
Full Text
Yim, Wing-ha, et 嚴泳霞. « Onomastics translation : with reference to Chinese-English and English-Chinese examples in Hong Kong street names ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40687545.
Texte intégralChen, Selma Shu-mei. « A contrastive study of paragraph development in Chinese and English expository prose ». Virtual Press, 1985. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/416150.
Texte intégralWang, Yuli. « Two English inflectional morphemes borrowed into informal Mandarin Chinese on the Internet ». [Muncie, Ind. : Ball State University], 2008. http://cardinalscholar.bsu.edu/373.
Texte intégralChan, Hung-chong, et 陳虹莊. « A comparison of the English and Chinese patterns of modification of noun phrases and the difficulties created by the differences betweenthe two patterns in translation ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1997. http://hub.hku.hk/bib/B3195120X.
Texte intégralYuan, Boping. « Directionality of difficulty in second language acquisition of Chinese and English ». Thesis, University of Edinburgh, 1993. http://hdl.handle.net/1842/17576.
Texte intégralSu, Dan. « Target-Dominant Chinese-English Machine Translation ». Diss., CLICK HERE for online access, 2004. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd609.pdf.
Texte intégralChen, Jianzhou. « A quantificational theory of aspect for Chinese and English ». Diss., The University of Arizona, 2001. http://hdl.handle.net/10150/280031.
Texte intégralWang, Pan. « Chinese students' English name practices and their identities ». Thesis, McGill University, 2009. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=66903.
Texte intégralCette étude qualitative explore la relation entre la coutume des étudiants chinois d'adopter ou d'employer un nom anglais et leurs identités culturelles. L'objet de l'étude concerne surtout pourquoi les étudiants acceptent ou refusent l'adoption d'un nom anglais, quels sont les critères qui influencent leurs choix, comment leurs attitudes à l'égard de leurs noms anglais ont changées à travers le temps et comment qualifier la relation entre leurs noms chinois et leurs identités propres. Je comprends la pratique des participants d'adopter un nom anglais comme étant la réflexion de la coutume de faire l'usage de ming et zi dans la culture de la nomenclature chinoise. Cette tradition est aussi en accord avec la culture collectiviste qui est dominante en Chine. Les participants font l'usage d'un nom anglais afin d'éviter d'être un problème pour le groupe dans lequel ils sont, parce qu'ils ont une perception d'eux-mêmes comme étant étroitement lié à des catégories sociales. En examinant de plus près le contexte sociopolitique chinois, on s'aperçoit que le Hong Kong, le Taiwan et les réformes chinoises concernant l'Ouverture sur l'Occident ont beaucoup contribué à la popularité d'adopter ou d'utiliser un nom anglais dans la Chine continentale. Du point de vue des étudiants de langues étrangères, leurs noms anglais sont parfois un investissement dans des communautés imaginées. Les critères pour choisir un nom anglais sont semblables à leurs critères pour choisir un nom chinois. Les témoignages des participants révèlent qu'il y a un lien étroit et direct entre leurs noms anglais et leurs identités. Ils associent leurs noms anglais à leurs réalités personnelles et à leurs rêves, tel que leurs objectifs de vie et leurs traits de personnalités idéaux.
Zhan, Ying, et 詹颖. « Washback and possible selves : Chinese non-English-major undergraduates' English learning experiences ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2009. http://hub.hku.hk/bib/B43943779.
Texte intégralChu, Ho-tat Matthew. « Grammar and world-view : a comparative investigation of the syntax of English and Chinese / ». Hong Kong : University of Hong Kong, 1997. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B18685353.
Texte intégralLau, Martin, et 劉文德. « Lexical borrowing in Hong Kong : a study of the Englishization of Chinese and the nativization of English ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B30269040.
Texte intégralOoi, Chia Wen, et 黃家雯. « Assessing Malaysian Chinese-English bilingual preschoolers using language sample measures ». Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2011. http://hub.hku.hk/bib/B4730909X.
Texte intégralpublished_or_final_version
Speech and Hearing Sciences
Master
Master of Philosophy