Articles de revues sur le sujet « Champ de la traduction »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Champ de la traduction ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Gouanvic, Jean-Marc. « Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français ». TTR 30, no 1-2 (31 mai 2019) : 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Texte intégralWARUWU, KRISTIN, Balduin Pakpahan et MARICE MARICE. « LA MODULATION DU CHAMP LEXICAL DANS LA TRADUCTION DE BANDE DESSINÉE TINTIN AU CONGO (DU FRANÇAIS EN INDONÉSIEN) ». HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no 2 (26 janvier 2017) : 201. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4658.
Texte intégralMihalache, Iulia. « Les modèles traductifs dans « La traduction et le “champ des Écritures” » de Julien Green ». Meta 47, no 3 (30 août 2004) : 359–69. http://dx.doi.org/10.7202/008020ar.
Texte intégralGouanvic, Jean-Marc. « John Steinbeck et la censure : le cas de The Moon is Down traduit en français pendant la Seconde Guerre mondiale ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no 2 (16 janvier 2004) : 191–202. http://dx.doi.org/10.7202/007484ar.
Texte intégralCao, Danhong, et Xu Jun. « À la recherche des germes de la modernité chinoise ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no 4 (31 décembre 2016) : 602–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.4.04dan.
Texte intégralGouanvic, Jean-Marc. « Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945 ». TTR 22, no 2 (3 novembre 2010) : 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Texte intégralLabasse, Bertrand. « La transposition de la valeur discursive ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no 2 (1 décembre 2017) : 178–211. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.02lab.
Texte intégralGodard, Barbara. « La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no 1 (29 juillet 2003) : 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Texte intégralSchneider, Monique. « Éprouver le passage ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no 2 (1 mars 2007) : 55–72. http://dx.doi.org/10.7202/037334ar.
Texte intégralGaddis Rose, Marilyn. « What's the English for Approche floue ? » Meta 40, no 3 (30 septembre 2002) : 379–87. http://dx.doi.org/10.7202/003986ar.
Texte intégralLeclerc-Olive, Michèle. « Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes ». Meta 61, no 1 (28 juin 2016) : 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Texte intégralDeledalle-Rhodes, Janice. « La traduction dans les systèmes sémiotiques ». Interprétants 21, no 3 (12 avril 2005) : 211–21. http://dx.doi.org/10.7202/500881ar.
Texte intégralVincensini, Jean-Jacques. « La traduction face aux Romans de Mélusine de Jean d’Arras et Couldrette ». Textual Cultures 10, no 1 (20 décembre 2016) : 74–82. http://dx.doi.org/10.14434/22973.
Texte intégralKristeva, Irena. « Formalisation sémiotique de la traduction : Le modèle transformationnel d’Alexandre Ljudskanov ». Semiotica 2019, no 230 (25 octobre 2019) : 341–55. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2017-0046.
Texte intégralPéter-Contesse, René. « Champ sémantique, analyse componentielle, connotation et traduction ». Meta : Journal des traducteurs 32, no 1 (1987) : 30. http://dx.doi.org/10.7202/002364ar.
Texte intégralSchulte Nordholt, Annelies. « « Les traductions d’œuvres de style complexe sont de plus en plus du domaine des éditeurs indépendants » ». RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no 1 (7 juillet 2021) : 166–75. http://dx.doi.org/10.51777/relief10889.
Texte intégralLe Bossé2, Yann. « De l’« habilitation » au « pouvoir d’agir » : vers une appréhension plus circonscrite de la notion d’empowerment1 ». Nouvelles pratiques sociales 16, no 2 (18 janvier 2005) : 30–51. http://dx.doi.org/10.7202/009841ar.
Texte intégralGouanvic, Jean-Marc. « Expatriation et traduction : Chester Himes traduit dans le champ français du roman policier (1957-1960) ». TTR 24, no 2 (7 janvier 2013) : 207–30. http://dx.doi.org/10.7202/1013400ar.
Texte intégralSaussez, Frédéric, et Danièle Périsset. « TraductionS – «TranslationS». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation ». Swiss Journal of Educational Research 36, no 2 (3 octobre 2014) : 159–68. http://dx.doi.org/10.24452/sjer.36.2.4930.
Texte intégralSaussez, Frédéric, et Danièle Périsset. « TraductionS - « TranslationS ». Problèmes et défis de la traduction dans le champ de l’éducation ». Nouveaux c@hiers de la recherche en éducation 17, no 1 (2014) : 1. http://dx.doi.org/10.7202/1027318ar.
Texte intégralAltounian, Janine. « Une analysante, traductrice de Freud, « traduit » dans la cure et l’écriture un héritage de survivants ». Filigrane 20, no 1 (16 juin 2011) : 11–21. http://dx.doi.org/10.7202/1004036ar.
Texte intégralVautour, Richard T. « Trois paroles épistémologiques chez Antoine Berman ». Meta 43, no 3 (2 octobre 2002) : 337–48. http://dx.doi.org/10.7202/004557ar.
Texte intégralGodard, Barbara. « L’Éthique du traduire : Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no 2 (24 juillet 2003) : 49–82. http://dx.doi.org/10.7202/000569ar.
Texte intégralCristina Batalha, Maria. « Traduction et modèles canoniques : l'angoisse de la désobéissance ». Meta 45, no 4 (2 octobre 2002) : 569–79. http://dx.doi.org/10.7202/001999ar.
Texte intégralDe Paula Molinari, Milena, Beatriz Curti-Contessoto et Maria Angélica Deângeli. « Aspects culturels de la traduction juridique : le cas des actes de naissance en français et en portugais ». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14, no 2 (13 juillet 2021) : 623–41. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v14n2a16.
Texte intégralPerrier, Guillaume. « Pierre Klossowski et le champ de la traduction ». Revue des Sciences Humaines, no 338 (18 juin 2020) : 51–62. http://dx.doi.org/10.4000/rsh.842.
Texte intégralLadouceur, Louise. « Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise ». Diachronie 11, no 1 (15 mars 2007) : 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.
Texte intégralResweber, Jean-Paul. « Le champ de l’herméneutique ». Thème 10, no 2 (25 août 2004) : 55–78. http://dx.doi.org/10.7202/008883ar.
Texte intégralPop, Mirela. « REFORMULATION ET TRADUCTION ». Professional Communication and Translation Studies 2 (26 mai 2023) : 97–106. http://dx.doi.org/10.59168/ajju1902.
Texte intégralHarel, Simon. « Écriture de soi et traduction dans les oeuvres « jumelles » de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no 2 (27 février 2007) : 153–84. http://dx.doi.org/10.7202/037339ar.
Texte intégralΔημητρούλια, Τιτίκα. « Ο μεταφραστής Γιώργης Σημηριώτης : στοιχεία κοινωνιογραφίας ». Σύγκριση 29 (8 novembre 2020) : 16–69. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.24653.
Texte intégralGarcía-Landa, Mariano. « Notes on the Epistemology of Translation Theory ». Meta 40, no 3 (30 septembre 2002) : 388–405. http://dx.doi.org/10.7202/003394ar.
Texte intégralMartínez-Melis1, Nicole. « Traduire la terminologie du bouddhisme à la lumière de la pratique du dharma ». Thème 15, no 2 (18 mars 2008) : 115–32. http://dx.doi.org/10.7202/017775ar.
Texte intégralGouanvic, Jean-Marc. « Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire ». Palimpsestes, no 11 (1 septembre 1998) : 95–106. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1531.
Texte intégralJacquemond, Richard. « Langues etrangeres et traduction dans le champ litteraire egyptien ». Alif : Journal of Comparative Poetics, no 20 (2000) : 8. http://dx.doi.org/10.2307/521940.
Texte intégralBaddeley, Susan. « La traduction : champ d’études et modèle des études culturelles ». Diogène 258-259-260, no 2 (2017) : 251. http://dx.doi.org/10.3917/dio.258.0251.
Texte intégralCordonnier, Jean-Louis. « Aspects culturels de la traduction : quelques notions clés ». Meta 47, no 1 (26 août 2004) : 38–50. http://dx.doi.org/10.7202/007990ar.
Texte intégralBarčenkov, Aleksandr A. « Training Translators and Interpreters in the USSR ». Meta 37, no 1 (30 septembre 2002) : 163–68. http://dx.doi.org/10.7202/001970ar.
Texte intégralCholewa, Joanna. « Pain et ses équivalents polonais dans le corpus parallèle : relations entre les éléments des structures hiérarchiques dans les deux langue ». Roczniki Humanistyczne 71, no 8 (25 août 2023) : 99–111. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-6.
Texte intégralLadmiral, Jean-René. « La traduction, phénomène interculturel et psychorelationnel ». Meta 55, no 4 (22 février 2011) : 626–41. http://dx.doi.org/10.7202/045682ar.
Texte intégralLamy, Laurent. « De la traduction comme « faible force messianique » ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no 1 (22 décembre 2005) : 195–214. http://dx.doi.org/10.7202/011979ar.
Texte intégralBariki, Ozidi. « La Traduction Universitaire au Nigéria ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no 2 (31 décembre 2004) : 132–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.2.04bar.
Texte intégralGodard, Barbara. « Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais ». Dossier 24, no 3 (28 août 2006) : 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.
Texte intégralMahony, Patrick J. « Discordance dans la concordance : ressacs de la traduction ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no 2 (27 février 2007) : 39–53. http://dx.doi.org/10.7202/037333ar.
Texte intégralKewley Draskau, Jennifer. « Some Reflections on “Equivalence”/“Äquivalenz” as a Term and a Concept in the Theory of Translation ». Meta 36, no 1 (30 septembre 2002) : 269–74. http://dx.doi.org/10.7202/002586ar.
Texte intégralWoch, Agnieszka. « L’alcool dans la traduction polonaise de “Verre Cassé” d’Alain Mabanckou ». Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no 14 (30 décembre 2019) : 159–67. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.15.
Texte intégralLamy, Laurent. « STEINER ET MESCHONNIC : POUR EN FINIR AVEC LA FABLE DE L’INDICIBLE ET LE SPECTRE DE L’OBJECTION PRÉJUDICIELLE : ». Belas Infiéis 2, no 1 (9 septembre 2013) : 85–116. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v2.n1.2013.11222.
Texte intégralYEMANELI, Seraphine, et Christiane Gaël Fomekong. « ANALYSE MORPHOSYNTAXIQUE DES NOMS ET DES DETERMINANTS DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS VERS L’ANGLAIS ET LE NGIEMBƆƆN UNE ETUDE A PARTIR D’UNE FICHE TECHNIQUE POUR LA CULTURE DU HARICOT ». EPH - International Journal of Educational Research 7, no 1 (14 avril 2023) : 1–8. http://dx.doi.org/10.53555/ephijer.v7i1.76.
Texte intégralCRISPI, Valentina. « Faire face à la vulnérabilité des jeunes migrants dans le champ de l’éducation ». Revue Education, Santé, Sociétés, Volume 9, Numéro 1 (24 février 2023) : 217–34. http://dx.doi.org/10.17184/eac.6959.
Texte intégralDjihed, Charef. « L’écriture comme métaphore de la traduction dans le champ littéraire algérien ». Traduction et Langues 22, no 1 (30 juin 2023) : 40–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v22i1.928.
Texte intégral