Articles de revues sur le sujet « Cham (langue) »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Cham (langue).

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Cham (langue) ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Turi, Joseph-G. « Le droit linguistique et les droits linguistiques ». Les Cahiers de droit 31, no 2 (12 avril 2005) : 641–50. http://dx.doi.org/10.7202/043028ar.

Texte intégral
Résumé :
Le droit linguistique, entendu objectivement, est un ensemble de normes juridiques ayant pour objet le statut et l'utilisation d'une ou de plusieurs langues, nommées et innommées, dans un contexte politique donné. Il s'agit d'un droit métajuridique en ce que la langue, qui est le principal outil du droit, devient en l'occurrence à la fois le sujet et l'objet du droit. Il s'agit également d'un droit futuriste en ce qu'il consacre davantage, même si encore plutôt timidement et implicitement, le droit à « la » langue, et donc le droit à la différence. Les droits linguistiques, entendus subjectivement, droits à la fois individuels et collectifs, comprennent le droit à « une » langue (le droit d'utiliser une ou plusieurs langues nommées, notamment dans le champ de l'usage officiel des langues, droit de nature essentiellement historique) et le droit à « la » langue (le droit d'utiliser n'importe quelle langue, notamment dans le champ de l'usage non officiel des langues, droit de nature essentiellement fondamental). Cette distinction, désormais reconnue par la Cour Suprême du Canada, s'inspire des principes de territorialité et de personnalité linguistiques. Enfin, selon que le droit linguistique est considéré d'ordre public ou pas, il vise surtout la langue ou les locuteurs linguistiques. De toute façon, le droit linguistique ne vise en général que la langue-médium (la forme) et non pas la langue-message (le contenu).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Gaillard, Florian. « L’arrêt du Conseil d’État, Collectif pour la défense des loisirs verts : les petits pas des langues régionales ». Revista de Llengua i Dret, no 80 (13 décembre 2023) : 206–16. http://dx.doi.org/10.58992/rld.i80.2023.4013.

Texte intégral
Résumé :
Il s’agit d’un commentaire d’arrêt du Conseil d’État autorisant le recours aux langues régionales au sein d’une charte. Le juge devait précisément s’interroger sur la constitutionnalité de la charte du parc naturel du Mont-Ventoux adoptée par décret, comprenant certains passages rédigés en langue provençale, au regard de l’article 2 de la Constitution française du 4 octobre 1958 selon lequel « la langue de la République est le français ». Même si le juge a déjà eu l’occasion de se prononcer sur la conciliation entre le respect de la langue française et celui des langues régionales, ces solutions s’inscrivaient dans des domaines précis relevant exclusivement du champ d’application de la loi Toubon de 1994. Cette nouvelle solution est novatrice car le juge autorise le recours aux langues régionales hors du champ d’application de ladite loi et fixe de nouvelles conditions permettant de déclarer la charte conforme à la Constitution.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

O., Adelowo, K., Dabis, E. D. et Babalola, O. J. « Les Essentiels Du Discours Sociolinguistiques ». Tasambo Journal of Language, Literature, and Culture 1, no 1 (20 décembre 2022) : 261–69. http://dx.doi.org/10.36349/tjllc.2022.v01i01.029.

Texte intégral
Résumé :
La langue étant un phénomène global et naturel sert de moyen par lequel toutes les sociétés fonctionnent. Elle est comme une orbite sur laquelle la société roule. La sociolinguistique d’autre part est un champ d’étude dont sa préoccupation est la langue dans sa relation avec la société. Elle est affrontée de problèmes de bilinguisme, de diglossie, de statut social des langues différentes et des dialectes dans une société donnée etc. Ainsi cette étude jette un peu plus de lumière sur la raison pour laquelle il y a des variétés de langues et pourquoi quelques langues se ressembler dans les sociétés différentes en jetant un coup d’œil sur la théorie variationniste. Ainsi nous avons élaboré sur les termes majeurs comme la variété régionale, la langue standard, les variétés internationales d’une langue, l’accent, le dialecte, l’idiolecte et les autres particularités de la Sociolinguistique. Lors de notre étude, nous avons discuté pourquoi les langues sont différentes dans l’usage quotidien. En somme, l’interaction de langue d’une communauté à l’autre reflète certaines différences lexicales, morphologiques, syntactiques, phonologiques et orthographiques, qui nous montrent la richesse abondante de la sociolinguistique comme une branche de la linguistique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Jacquesson, François. « L’affixe, la racine, et la linguistique analytique ». Histoire Epistémologie Langage 40, no 1 (2018) : 133–54. http://dx.doi.org/10.1051/hel/e2018-80008-0.

Texte intégral
Résumé :
Les termes de ‘racine’, ‘affixe’, puis ‘suffixe’ et ‘préfixe’ n’appartiennent pas au matériel lexical créé pendant l’Antiquité, mais comme celui de ‘scheva’ ou ‘shewa’, résultent de la découverte de la grammaire hébraïque par les grammairiens de langue latine, à la Renaissance. Ces mots nouveaux, dont on examine ici la naissance et le développement, nous semblent caractéristiques d’un nouveau type d’approche des langues. Pour la première fois, les grammairiens de langue latine sont confrontés à une tradition étrangère, vivante et prestigieuse. La tradition grammaticale hébraïque, qu’ils découvrent, leur fournit aussi un champ de réflexion et des outils d’analyse. De cette rencontre avec une langue et avec sa tradition critique, qui offre vaste matière à comparaisons, vont sortir des termes nouveaux et une perspective renouvelée sur l’analyse morphologique des langues.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Ghouirgate, Mehdi. « Le berbère au Moyen Âge ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 70, no 03 (septembre 2015) : 577–605. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2015.0154.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Si dans la vulgate de l’histoire de l’Occident musulman médiéval les Berbères apparaissent comme une composante majeure tant sur le plan politique que militaire, il n’en va pas de même de leurs langues. Cet article se propose de revenir sur cette lacune en appréhendant la question de l’islamisation et de l’étatisation des sociétés du Maghreb sous les empires almoravide et almohade à travers le prisme de la langue berbère. En effet, contrairement à l’Orient qui vit quasiment disparaître les langues autochtones copte et syriaque, peu de Maghrébins étaient capables de lire et de parler l’arabe avant les XIIe et XIIIe siècles. Or le berbère servit de support à l’islamisation non seulement au Maghreb mais également en Afrique subsaharienne et fut à ce titre couché par écrit. Toujours dans la même logique, les Almohades se dotèrent d’une langue sacrée propre qui était la langue berbère des Maṣmūda à laquelle ils agrégèrent bon nombre de termes arabes, essentiellement puisés dans le champ lexical religieux. Cette langue en vertu d’une tradition prophétique (ḥadiṯh) ne fut pas appelée « langue berbère » mais « langue occidentale » ; les Almohades-Berbères cherchaient ainsi à se doter d’un idiome qui soit l’expression du message sacré.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Jolivet, Remi. « La structure élémentaire de l’énoncé dans la syntaxe d’André Martinet ». Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 25 (9 avril 2022) : 137–46. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2008.1393.

Texte intégral
Résumé :
La syntaxe générale développée par André Martinet est mal connue et rarement discutée. Elaborée en pleine cohérence avec une définition stricte de la notion de «langue» et une conception de la linguistique comme champ de recherche autonome, elle ne s'inféode ni à la psychologie ni à la logique et récuse tout universel non déductible de la définition de la langue. Aussi fréquente soit-elle, l'existence d'un prédicat n'est pas un universel, moins encore celle d'un sujet et la structure sujet-prédicat n'est qu'un cas particulier de formation de l'énoncé minimum qui n'existe pas obligatoirement dans toutes les langues. Cette contestation du statut universel de ces notions n'empêche pas d'en donner une définition générale, valable pour toutes les langues où elles sont applicables. C'est dans le processus d'actualisation — également redéfini — qu'il faut chercher l'explication de la fréquence, dans les langues du monde, d'une construction bipartite de l'énoncé minimum.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Gajos, Mieczysław. « Boire et boissons en classe de FLE ». Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no 14 (30 décembre 2019) : 181–93. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.17.

Texte intégral
Résumé :
Le choix du vocabulaire dans le processus d’enseignement et d’apprentissage des langues est l’un des problèmes clés de la didactique des langues. La compétence lexicale et son développement sont perçus comme une priorité par les enseignants et les étudiants. Quelle place occupe le champ sémantique de la consommation de boissons dans les manuels scolaires d’enseignement du français langue étrangère ? Quel est le choix du vocabulaire lié à ce cercle thématique effectué par les auteurs des manuels de FLE ? Pour répondre à ces questions, une recherche diagnostique de dictionnaires et de manuels de FLE publiés entre 1973 et 2016 a été réalisée. Les résultats de la recherche présentés sous forme de tableaux et d’analyses qualitatives ont montré des moyens de présenter le verbe ‘boire’, les boissons sans alcool et les boissons alcoolisées dans des manuels de français langue étrangère utilisés dans le système éducatif polonais.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Muysken, Pieter. « Linguistic Dimensions of Language Contact ». Revue québécoise de linguistique 14, no 1 (22 mai 2009) : 49–76. http://dx.doi.org/10.7202/602527ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article propose une synthèse des diverses orientations de recherche qui ont marqué le champ d’étude des langues en contact. Quatre dimensions majeures sont explorées : 1) l’aspect psychologique (les aspects psychologiques et neurologiques du bilinguisme, l’acquisition d’une langue seconde, l’approche psychosociale du bilinguisme); 2) les aspects sociaux du bilinguisme (les caractéristiques sociologiques des communautés bilingues, le changement dans l’usage des langues, la mort des langues, la planification linguistique, l’éducation bilingue); 3) l’usage des langues dans les communautés bilingues, (les stratégies de neutralité, le mélange des codes et les codes utilisés pour parler aux étrangers); 4) les conséquences linguistiques du contact entre les langues (emprunt, changement linguistique, pidginisation et créolisation). L’auteur illustre chacun des points par des exemples tirés d’études sur le contact linguistique entre l’espagnol, le quechua et l’aymara dans la région andine. L’article se termine par une discussion sur les perspectives théoriques de recherche dans le domaine de l’interlinguistique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Robinson, Julie, et Mark C. Power. « Constitutionnalité de dispositions conférant un statut, des privilèges et des droits à une langue minoritaire : le cas singulier du Nunavut et de sa Loi sur la protection de la langue inuit ». McGill Law Journal 58, no 3 (16 septembre 2013) : 519–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018390ar.

Texte intégral
Résumé :
La Loi sur la protection de la langue inuit (LPLI) est une loi récente du Nunavut. Unique en son genre au Canada, elle est plus ambitieuse encore que la Charte de la langue française du Québec. Loi controversée, certains se demandent si le législateur n’aurait pas outrepassé ses pouvoirs en adoptant certaines de ses dispositions. En effet, l’article 3 de la LPLI prétend obliger les ministères, organismes ou institutions du gouvernement fédéral opérant au Nunavut à fournir leurs services destinés au public et à afficher leurs panneaux en langue inuit, alors même que ces organisations agissent à l’intérieur d’un champ de compétence fédérale. Les articles 29, 30 et 34 de la LPLI rendent obligatoire la préparation d’un plan d’action pour la langue inuit précisant la manière dont une organisation entend respecter la loi. Ce plan doit être approuvé par le commissaire aux langues, qui dispose d’un important pouvoir d’enquête relativement au respect de la loi. Au premier abord, ces dispositions semblent contredire la règle aujourd’hui acceptée selon laquelle un ordre de gouvernement peut légiférer en matière de langue dans la mesure où il le fait de manière accessoire à un champ de compétence qui lui est propre. Cette norme tire sa force de certaines particularités de la Loi constitutionnelle de 1867. Toutefois, après analyse, il appert que ce cadre conceptuel ne s’applique pas au Nunavut. Ce dernier détient bel et bien le pouvoir d’imposer sur son territoire l’utilisation de la langue inuit aux ministères, organismes et institutions du gouvernement fédéral.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Babayants, Art, et Nicole Nolette. « Présentation / Introduction Bousculer la scène unilingue / Defying the Monolingual Stage ». Theatre Research in Canada 38, no 2 (novembre 2017) : 148–52. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.148.

Texte intégral
Résumé :
Au début avril 2017, la compagnie de théâtre Modern Times de Toronto a invité un groupe hétérogène d’artistes, de chercheurs et de critiques à échanger sur le thème de la diversité en lien avec les pratiques théâtrales au Canada. Une des tables rondes, animée par Marjorie Chan, directrice artistique de Cahoots Theatre, portait sur les langues et les accents représentés sur la scène. Chacun des intervenants a proposé une série de questions. Comment représenter une langue minoritaire sur les planches? Doit-elle être traduite? Quel est le rôle des sous-titres? Quels types de sous/surtitres doit-on utiliser? Qui a le droit de s’exprimer en telle ou telle langue? Une personne entendante peut-elle s’exprimer sur scène en langue des signes? Faut-il plutôt laisser aux comédiens malentendants le soin d’interpréter des person-nages qui communiquent en ASL? Peut-on s’attendre à ce qu’un comédien immigré ayant appris l’anglais à l’âge adulte puisse s’exprimer sans accent dans cette langue? Pourquoi le public et la critique, au Canada, ont-ils du mal à accepter qu’un comédien dont l’accent n’est pas d’ici joue un personnage dont on pourrait s’attendre qu’ils aient un accent « non marqué »? Pourquoi s’attendrait-on à ce qu’il adopte un accent « non marqué »? S’il est vrai que les intervenants n’étaient pas toujours d’accord entre eux, ils étaient manifestement tous d’avis qu’au Canada, les compagnies de théâtre professionnelles et les écoles de théâtre s’en tirent plutôt mal lorsqu’il s’agit d’encourager la diversité linguistique et phonétique sur la scène. De plus, il est devenu évident que le recours à diverses langues au théâtre est intimement lié aux questions d’accents et de dialectes, à notre perception des langues et des accents, à la race, à notre perception de la race, au problème de la répartition du pouvoir et, dernier point mais non le moindre, aux choix d’ordre esthétique de chacune des productions.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Guerin, Emmanuelle. « Les « emprunts urbains contemporains » : une approche sociolinguistique d’un phénomène lexical ». SHS Web of Conferences 46 (2018) : 05003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184605003.

Texte intégral
Résumé :
L’observation des pratiques illustrant le vernaculaire urbain contemporain, tel qu’il émerge notamment dans les quartiers populaires et multiculturels d’Île de France, met en évidence l’intégration de nombreux mots étrangers issus de l’anglais et des langues de l’immigration. Parmi ces dernières, l’arabe y occupe une place privilégiée. Cette contribution met en lumière la spécificité de ce type d’emprunts qui suggère une opération interprétative qui repose autant, voire plus, sur le principe même d’emprunt à une langue donnée, dont la sélection déclenche un cadre de références implicitement partagé par les locuteurs, que sur le sens du mot dans la langue d’origine. En somme, on montre, à partir des données issues du corpus Multicultural Paris French (MPF), que ces emprunts urbains contemporains sont observables en tenant compte d’implications d’ordre pragmatique. Cette étude s’inscrit dans une démarche plus globale d’objectivation du discours sur les pratiques langagières de certains locuteurs, encore trop souvent exclues du champ de variation de la langue française.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Godard, Barbara. « La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no 1 (29 juillet 2003) : 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé S'inspirant de la théorie de Pierre Bourdieu de la stratification violente du « champ de production culturelle » et de la théorie d'André Lefevere de la médiation hégémonique du patronage dans la survivance des oeuvres littéraires, cet essai analyse la ré-écriture de la littérature québécoise au Canada anglais par le biais des pratiques de traduction. Toronto (et New York) contribuent à la légitimation de la littérature québécoise : les maisons d'éditions anglophones choisissent ce que l'on traduit et qui le traduit — des processus de séléction qui ont féminisé la culture québécoise comme alternative au matérialisme américain. Les romans de Gabrielle Roy, Anne Hébert, et Marie-Claire Blais ont été intégrés pleinement au système littéraire anglo-Canadien où, ré-écrits comme « réalistes » et présentant une image d'un Québec unilingue anglais, ils ne circulent que dans le champ de grande production ou le champ de la production restreinte, addressés à la bourgeoisie. En dépit de l'hypothèse de Carolyn Perkes, cependant, l'écriture d'une génération féministe plus jeune (Nicole Brossard, France Théoret, etc.) n'a pas transformé les normes du champ littéraire cannadien-anglais. Un nouveau genre de « fiction/théorie» s'est développé au Canada anglais, mais il ne circule que dans le champ de production marginale (les presses féministe et d'avant-garde) sans la reconnaissance d'autres positions dans le champ culturel. En effet, dans cette fiction/théorie, la thématique du langage, qui met en relief l'asymétrie du pouvoir entre l'anglais et le français, a été fortement critiquée parce qu'elle enfreint les normes de la purété linguistique et du sens transparent qui structurent le champ de la production restreinte. Un dialogue entre féministes à travers les langues a influencé l'écriture des écrivaines québécoises pour qui le motif de la traduction informe quelques romans récents. Répondant par un jeux de variations à la violence d'une subordination symbolique, ces romans entreprennent le travail du deuil pour l'objet perdu (la mère absente, la langue unique) en employant la traduction comme une figure de perlaboration. La traduction n'implique pas la tragédie d'une perte de la langue, mais un excès carnavalesque de la répétition dans beaucoup de langues potentielles. La traduction constitue alors un accès privilégié à une créativité autre.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Lusignan, Serge. « Le français et le latin aux XIIIe-XIVe siècles : pratique des langues et pensée linguistique ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 42, no 4 (août 1987) : 955–67. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1987.283427.

Texte intégral
Résumé :
Il n'est plus à démontrer que le domaine linguistique fut, dans tous les sens du terme, l'un de ceux où se manifesta magistralement la fécondité de la culture médiévale. Lorsqu'on arrive à cette période où les historiens choisissent habituellement de clore le Moyen Age, les langues vernaculaires occidentales ont atteint un niveau avancé de développement. Outre le fait qu'elles occupent presque tout le champ de la communication orale, la plupart ont déjà accédé à l'écrit et ont fourni à l'histoire leurs premiers grands monuments littéraires. Elles ont aussi envahi les champs scripturaires de l'administration publique et, parfois, se sont essayées à l'expession du savoir. Des langues vernaculaires commencent à étendre leur domination qui les fera occulter lentement certaines autres. En même temps, ces langues servent dans quelques cas de ferment de définition d'États-nations en train de naître, et de façon générale de symbole d'appartenance à une collectivité plus large que la ville ou le pagus. Non moins créatrice fut la performance du latin médiéval. Langue de poésie à certaines époques privilégiées, ce latin se forme comme un instrument remarquable de l'expression savante et religieuse. Bien longtemps encore, il demeurera la langue de l'École et de l'Église. Bref, à la fin du Moyen Age, la civilisation occidentale a déjà acquis bon nombre de traits de sa physionomie linguistique
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Bochnakowa, Anna. « Notre première boisson – le lait. Étude du mot en français et en polonais ». Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no 14 (30 décembre 2019) : 99–107. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.14.09.

Texte intégral
Résumé :
Le mot désignant la première boisson de notre vie paraît peu original comme objet d’intérêt. Mais puisqu’il est des plus courants et connu de tous, nous présentons son fonctionnement dans le sens premier et dans d’autres acceptions dans le registre standard, dans la langue technique, dans le sens figuré ; nous observons les formations dérivées et composées et les expressions phraséologiques françaises et polonaises avec lait / mleko. Nous évoquons le lien entre le lait et le vin, présent uniquement en français et visible à travers quelques expressions. Nous essayons d’en tirer une image sémantique du mot et son emploi dans les expressions à partir des dictionnaires anciens et modernes français et polonais. Ce substantif concret, pouvant être compté parmi les universaux de la langue, ne présente pas de champ synonymique développé mais seulement quelques emplois métonymiques et métaphoriques qui nous paraissent néanmoins mériter une réflexion relative aux deux langues.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Lamy-Joswiak, Anne-Cécile. « Représentations de l'enseignant natif chez les apprenants slovènes au niveau secondaire ». Journal for Foreign Languages 11, no 1 (30 décembre 2019) : 229–50. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.229-250.

Texte intégral
Résumé :
La notion de représentation circule largement dans le champ de la didactique des langues et des cultures (DLC) depuis une vingtaine d'années, et les nombreux travaux relatifs à ce sujet la déclinent en une multiplicité d'objets. Les images et les perceptions que les acteurs sociaux se font d'une langue, de ce que sont ses normes, ses caractéristiques, son statut par rapport à d'autres langues, influencent grandement les processus et les stratégies d'apprentissage qu'ils développent et emploient pour en user. Ce qui relevait auparavant du domaine de la psychologie, comme les attitudes et les comportements, est désormais lié à celui des représentations sociales. Selon Jodelet, la représentation sociale est « une forme de connaissance socialement élaborée et partagée, ayant une visée pratique et concourant à la construction d'une réalité commune à un ensemble social ». Quant à sa construction et son fonctionnement, Moscovici lui attribue deux processus : l'objectivation et l'ancrage.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Mac Clay, Edit. « Donner sa langue au chat outrouver sa langue ». Essaim 34, no 1 (2015) : 83. http://dx.doi.org/10.3917/ess.034.0083.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Lamy, Laurent. « De la traduction comme « faible force messianique » ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 17, no 1 (22 décembre 2005) : 195–214. http://dx.doi.org/10.7202/011979ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Poursuivant l’examen des thèses de Rosenzweig sur la traduction déjà amorcé dans une précédente étude, cet article en mesure les enjeux et la portée, à l’aune notamment de la dimension eschatologique qui s’y projette et forme en quelque sorte la condition implicite de son exercice. S’y révèle entre autres le fait que le paradigme d’une langue Une – Es gibt nur Eine Sprache – courant en filigrane de la pluralité des idiomes, loin de se laisser cantonner dans la quête fantasmatique d’une prétendue langue adamique ou de quelque autre parangon de ce genre, se « traduit » plutôt dans une eschatologie discrète dont le dessein s’affine et se ramifie en chacune des langues, orientant secrètement leurs affinités électives en direction d’un partage que Rosenzweig associe à l’avènement de la paix messianique. Ce scénario doit cependant être conçu dans l’horizon de la finitude qui appartient originairement à la détermination d’essence de l’être humain, bref au fondement ontologique de son existence, laquelle en retour se révèle tributaire de la dimension historiale qui enchâsse le champ entier de son expérience. La figure complexe que dessine ce champ de déterminations sollicite donc de la part du traducteur, même commande chez lui, une responsabilité toujours plus accrue à l’égard de l’autre homme, de l’étranger. Il s’agit en quelque sorte d’activer, en l’occurrence dans le frayage avalisé par l’exercice de la traduction, ce que Walter Benjamin désignait pour sa part comme une « faible force messianique ».
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Petitjean, Cécile. « Representations linguistiques et accents regionaux du français ». Journal of Language Contact 1, no 2 (2008) : 29–51. http://dx.doi.org/10.1163/000000008792512574.

Texte intégral
Résumé :
AbstractL'étude des représentations linguistiques (RL) constitue aujourd'hui un regard indispensable sur la dynamique des langues. Parce qu'elles portent sur la langue de la communauté d'appartenance, mais également sur celles des groupes extérieurs à cette communauté, les RL sont simultanément actrices et révélatrices des contacts entre langues et entre communautés linguistiques. Nous nous intéresserons ici à la question des français régionaux, et plus spécifiquement aux habitudes articulatoires inhérentes à ces derniers. Ce faisant, il s'agira d'observer la manière dont les locuteurs gèrent conjointement la diversité et la confrontation des pratiques linguistiques. L'observation et l'analyse d'un corpus constitué d'entretiens réalisés avec des locuteurs marseillais nous permettront d'éclairer les stratégies définies par les locuteurs afin de co-construire les connaissances communes leur permettant d'appréhender l'hétérogénéité de leur paysage linguistique et de partager, in fine, une même réalité linguistique. L'appréhension de l'altérité sociale et linguistique, ainsi que la considération des enjeux identitaires en découlant, reposeront sur une approche des processus linguistiques impliqués dans la co-construction des RL dans le champ discursif.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Ladouceur, Louise. « De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice ». TTR 28, no 1-2 (23 octobre 2017) : 239–57. http://dx.doi.org/10.7202/1041658ar.

Texte intégral
Résumé :
Cet article propose une étude du surtitrage dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien afin de mettre en relief ce qui distingue ce mode de traduction dans le champ de la traduction audiovisuelle. Le théâtre étant un art vivant, les surtitres doivent composer avec la nature instable du texte source livré sur scène et les différents profils linguistiques des destinataires auxquels ils sont transmis pendant le spectacle. Mis en pratique depuis plusieurs années dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage offre plusieurs avantages aux compagnies théâtrales fonctionnant dans une langue française minorisée puisqu’il permet à l’oeuvre de rejoindre un public élargi tout en conservant sa spécificité linguistique et esthétique. Toutefois, parce qu’il oblige les langues source et cible à cohabiter dans un espace traditionnellement consacré à des productions culturelles d’expression française, ce mode de traduction remet en cause la vocation des théâtres francophones en contexte minoritaire. Enfin, devenue pratique courante dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage demeure absent des scènes anglophones, ce qui met en relief l’asymétrie des langues officielles du Canada.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Giovanny Contreras, Edison. « Représentations croisées ainsi que mobilisation de valeurs sociales de la notion de masculinité : construction de la signification lexicale vis-à-vis du discours lexicographique à l’égard de quatre langues romaines ». SHS Web of Conferences 138 (2022) : 11017. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811017.

Texte intégral
Résumé :
Les perceptions de soi et d’autrui qui reposent sur la question de l’identité de genre représentent aujourd’hui un champ d’étude complexe et en construction inachevée. Ces conceptions cartographient les dynamiques sociales, culturelles, politiques et idéologiques des sociétés contemporaines se matérialisant (entres autres aspects) dans et par le discours, dépassant les temps et les territoires. Dans cet article, nous réalisons l’analyse comparée de la signification lexicale de masculinité en langue française, ainsi que de ses hétéronymes en espagnol, en portugais et en italien afin d’identifier et analyser les convergences et les divergences discursives qui en découlent, vu que ces langues appartiennent à des horizons culturels et linguistiques variés. Notre intérêt est ainsi d’examiner les représentations sémantiques et l’inscription de valeurs sociales, issue de l’axiologisation discursive, face à la masculinité, dans le but de comprendre comment la diversité identitaire est admise auprès des communautés linguistiques similaires. Les résultats obtenus montrent, primo, comment la masculinité est représentée (selon les discours dictionnairiques dans les quatre langues romaines) ; secundo, les domaines depuis lesquels cette étiquette est construite aujourd’hui dans des communautés linguistiques diverses ; enfin, ce que l’inscription de valeurs sociales lui accorde. Néanmoins, certains éléments identifiés permettent de comprendre que la masculinité pourrait aussi résonner sommairement avec la question de genre, dans quelques langues à l’étude.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

García de Toro, Cristina. « La investigación sobre la traducción entre catalán y español : estudios lingüísticos ». Meta 60, no 1 (22 juillet 2015) : 71–89. http://dx.doi.org/10.7202/1032400ar.

Texte intégral
Résumé :
Cet article présente les résultats d’une vaste étude consacrée aux travaux sur la traduction entre le catalan et l’espagnol, aussi bien ceux qui se basent sur l’approche traductologique que ceux qui se fondent sur la linguistique. En raison du détail et de la longueur de l’étude, les résultats seront présentés dans deux articles indépendants. Le premier : « La investigación sobre la traducción entre catalán y español : estudios lingüísticos », abordera les études qui se fondent sur la linguistique, et le deuxième : « La investigación sobre la traducción entre catalán y español : estudios traductológicos », qui apparaîtra bientôt dans ce journal, s’occupera de la recherche faite dans le domaine des études en traduction. Le but de ce premier article est d’offrir une première approximation à ce champ d’études selon l’approche linguistique. Les travaux se fondant sur la linguistique se sont notamment intéressés à l’interférence et ses implications sur l’établissement des normes orthographiques et grammaticales de la langue, surtout du catalan, et à la précision du lexique, lors de la normalisation linguistique. Conséquemment, l’article passe en revue les approches grammaticales et stylistiques, les approches basées sur la linguistique contrastive diachronique, sur la lexicographie, sur l’enseignement-apprentissage des langues et sur le contact des langues.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Deulofeu, Henri-José. « L’approche macrosyntaxique en syntaxe : un nouveau modèle de rasoir d’Occam contre les notions inutiles ? » Scolia 16, no 1 (2003) : 77–95. http://dx.doi.org/10.3406/scoli.2003.1036.

Texte intégral
Résumé :
Malgré les progrès dans l’analyse syntaxique, il existe, dans toutes les langues, bien des types d ’énoncés que les modèles habituels ne permettent pas de décrire. Ainsi en français, on a encore recours à des concepts ad hoc : « nominativus pendens », « épexégèse » pour décrire des énoncés tels que : ; Le piano les doigts sont très importants (nominativus pendens) ; Je suis parti. Avec Marie. Parce qu’il le fallait bien, (épexegèse ou complément «différé ») ; La première partie de l'article détaille les raisons pour lesquelles les linguistes ont toujours eu du mal à décrire ces énoncés : champ d’observation limité aux phrases écrites canoniques, difficulté à concevoir la langue comme un système de communication, sans la réduire à un moyen de transmission de l'information. Dans la deuxième partie, on propose de résoudre ces difficultés en construisant un modèle syntaxique à deux composantes, l’une décrivant les constructions grammaticales (microsyntaxe), l’autre les autres types de constructions présentes dans les langues, notamment celles de nature parataxique (macrosyntaxe). Il est montré qu ’un tel modèle permet de décrire, sans recours à des concepts ad hoc la plupart des énoncés qui font difficulté aux modèles syntaxiques à une seule composante.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Azzi, Siham, et Souad El Yazidi. « Le reconditionnement de la perception dans un processus audio-phonatoire corrigeant le segmental par le suprasegmental : cas de la correction du son [y] chez l’apprenant marocain du fle ». SHS Web of Conferences 78 (2020) : 09005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207809005.

Texte intégral
Résumé :
Qualifiées « Cendrillon » (Pistorius & Bettina, 2011, p. 6) et faisant figure de « parent pauvre » de l’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères, la phonétique et la phonologie sont, aujourd’hui, de plus en plus marginalisées aussi bien dans le champ didactique que dans les pratiques de classe. Il en est de même pour la correction phonétique. Amener un apprenant à la production et la réalisation d’un son donné de la langue étrangère n’est pas toujours aisé pour l’enseignant. Jusqu’il n’y a guère, la plupart des enseignants de langue étrangère/seconde fondaient leur enseignement sur le postulat selon lequel l’apprenant prononce mal les sons étrangers parce que son appareil phonateur n’est pas habitué à les produire dans sa langue maternelle. La correction de la prononciation dans l'apprentissage d'une langue étrangère fait désormais consensus : faudrait-il rééduquer les organes articulatoires ou reconditionner la perception de l’apprenant (Alazard, 2013) afin de corriger ses déficiences de prononciation ? Un dilemme de causalité des erreurs phonétiques qui rejoint celui de « l’oeuf ou la poule » ? La présente étude expose les résultats de deux expérimentations portant sur la perception et la production de la voyelle orale [y] du français par des apprenants-enfants marocains commençant à apprendre cette langue à l’âge de 7 à 8 ans dans une école publique. Les tests de diagnostic conçus montrent que la voyelle antérieure arrondie [y] , n’étant pas attestée ni en arabe marocain ni en arabe classique, pose majoritairement des problèmes de production aux apprenants marocains. Les résultats mettent en valeur l’efficience du reconditionnement perceptif sur les performances perceptive et productive des apprenants. Ils confirment que, généralement, un bon reconditionnement de la perception des sons étrangers est une nécessité préalable à une production optimale. Ces données obtenues suggèrent qu’un entraînement basé sur la correction perceptive par la prosodie sensibilise les apprenants aux liens existant entre le respect de la structure prosodique et la bonne perception et production des sons. Cela mène à conclure qu’une surveillance de la bonne maîtrise de la structure suprasegmentale dans l’expression orale, dès le début de l’apprentissage du français langue étrangère/seconde, pourrait garantir une meilleure performance chez l’apprenant.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Benarab, Abdelkader. « Migration, langue et identité ». Diversité 167, no 1 (2011) : 180–84. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2011.3518.

Texte intégral
Résumé :
Langue, pouvoir et identité agissent comme des entités signifiantes par la proximité étroite de leur champ d’action et le télescopage de leurs enjeux réciproques. La langue est la partie par laquelle les médecins connaissent les maladies du corps, et les philosophes celles de l’âme, écrivait Montaigne. Il s’agit bien sûr ici de l’organe buccal. Mais la langue parlée ne reflète-t-elle pas elle aussi la situation de son usager ?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Giroux, Dalie. « Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française »,. Canadian Journal of Political Science 38, no 2 (juin 2005) : 490–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423905239999.

Texte intégral
Résumé :
Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,, Maurizio Gatti, (Préface de Robert Lalonde)., Montréal : Hurtubise HMH, 2004, 271 p.Les études littéraires portant sur les écrits amérindiens, en langues amérindiennes et en anglais, constituent depuis maintenant quelques années un champ intellectuel construit et créatif, animé principalement au Canada par les universités du Manitoba et de la Saskatchewan. Emma LaRocque et Thomas King œuvrent notamment depuis une trentaine d'années à rassembler, découvrir, faire connaître et traduire la littérature amérindienne et ses auteurs. Cette littérature s'est d'abord constituée comme une littérature de combat, un travail de décolonisation et de réappropriation (“ reinventing the ennemy's language ”, dira justement LaRocque à propos du passage des langues amérindiennes à l'anglais dans l'histoire de cette littérature), mais aussi comme un travail thérapeutique et comme le témoignage d'une expérience non documentée dans les livres d'histoire officielle. Cette littérature, devenue fiction, poésie, théâtre, humour, travail herméneutique, est maintenant, du moins dans le monde anglo-saxon, le fer de lance de ce qu'il n'est pas exagéré d'appeler la renaissance de la culture amérindienne. Ce corpus effervescent est donc d'un intérêt particulier pour les lecteurs de pensée et de théorie politiques, pour les artisans des cultural studies, pour les canadianistes et, pourquoi pas, pour les résidents de l'Amérique en général.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Nepomuceno, Kátia, et Solange Aparecida Gonçalves. « Parlons Arawak - Une langue amérindienne d'Amazonie. » LIAMES : Línguas Indígenas Americanas 9, no 1 (30 mai 2010) : 113. http://dx.doi.org/10.20396/liames.v9i1.1467.

Texte intégral
Résumé :
A obra Parlons Arawak, une langue amérindienne d’Amazonie escrita por Marie-France Patte, linguista adstrita ao Centre d’Études des Langues Indigènes d’Amérique (CELIA) - CNRS e IRD – França, constitui um aporte aos estudos das línguas ameríndias ao propor a apresentação de uma língua amazônica em suas manifestações. Na primeira parte do livro, Histoire et societé, encontra-se o contexto histórico e descrições dos povos amazônicos denominados Arawak, considerados vindos da região Orinoco-Rio Negro e descendentes de grupos ameríndios das Guianas por migrações sucessivas. Segundo aponta Patte, o termo Arawak, de etnologia incerta, é provavelmente ligado ao nome de uma importante vila do baixo Orinoco, chamada Aruacay e mencionada pelos primeiros cronistas por sua importância comercial e estratégica (p.9). Antes da chegada dos europeus, ocupavam vastas áreas do litoral amazonense e o Caribe, que corresponde hoje ao que se chama de 5 Guianas: Francesa, Suriname, Guiana, Guiana Venezuelana e o Estado do Amapá no Brasil e as ilhas das Antilhas.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Ernst-Pereira, Aracy. « O Casaco de Arlequim. Uma Reflexão sobre a Semântica Proposta por Michel Pêcheux (Le Manteau de Arlequim une Réflexion sur la Sémantique Proposée par Michel Pêcheux). » Estudos da Língua(gem) 1, no 1 (1 juin 2005) : 23. http://dx.doi.org/10.22481/el.v1i1.975.

Texte intégral
Résumé :
Trata-se de uma reflexão sobre o texto fundador e polêmico, escrito por Michel Pêcheux, Claudine Haroche e Paul Henry – La sémantique et la coupure saussurienne: langue, langage, discours. O teor crítico que o constitui intervém no campo da lingüística saussureana, aprofundando as bases teóricas do discurso e constituindo a fundamentação de uma semântica discursiva cujo objeto, o sentido, excede o âmbito da ciência lingüística.PALAVRAS-CHAVE: Semântica. Língua. Discurso. RÉSUMÉIl s‘agit d´une réflexion sur le texte fondateur et polémique écrit par Michel Pêcheux, Claudine Haroche et Paul Henry – La sémantique et la coupure saussurienne: langue, langage, discours. L‘accent critique constitutif de ce texte intervient dans le champ de la linguistique saussurienne, en posent les bases théoriques du discours et d‘une sémantique discursive dont l‘objet, le sens, dépasse le champ d‘action de la science linguistique.MOTS-CLÉS: Sémantique. Langue. Discours.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Nifaoui, Asma. « Learning Theories and Foreign Language Teaching Methods : A Review of the Literature ». Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics 2, no 3 (30 août 2020) : 28–37. http://dx.doi.org/10.32996/jeltal.2020.2.3.3.

Texte intégral
Résumé :
L’objectif de cet article est de donner un aperçu historique sur les courants d’apprentissage qui ont marqué plusieurs domaines ces deux derniers siècles, et dont les méthodes d’enseignement des langues étrangères se sont largement inspirées. Enseigner et apprendre une langue étrangère a toujours été la préoccupation majeure des responsables exerçant dans le secteur éducatif. Trouver une méthode unique, parfaite et convenable à l’ensemble des apprenants était le centre d’intérêt de la plupart des chercheurs tous profils confondus, linguistes, pédagogues ou formateurs. Trois grandes théories d’apprentissage ont réellement bouleversé le domaine de l’éducation et spécifiquement le champ de l’acquisition des langues étrangères. Ces trois courants sont respectivement le behaviorisme, le cognitivisme et le constructivisme. Chaque courant avait ses partisans et ses détracteurs selon le progrès réalisé au terme de leurs travaux de recherche. Les méthodes qui ont découlé de ces trois théories d’apprentissage ont également connu des hauts et des bas selon le degré de l’atteinte des objectifs escomptés. Au cours de la présente étude, nous projetons de contourner, dans un ordre chronologique, les différentes méthodes et approches, provenant des trois courants, et pratiquées dans l’enseignement des langues étrangères. Notre attention sera focalisée sur l’étude de la méthode audio-orale, la méthode audio-visuelle, l’approche communicative et l’approche par compétences. Nous proposons aussi, dans cet article, une discussion dont l’intérêt et d’élucider les circonstances qui ont mené à la réussite ou à l’échec de telle ou telle méthode. Nous nous arrêterons également sur les réussites et les limites de chacune de ces méthodes. La conclusion fera l’objet d’une réflexion sur l’ensemble des points abordés dans l’article tout en proposant une ouverture sur d’autres solutions pouvant améliorer l’enseignement/apprentissage des langues étrangères.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Pawlik, Claude. « Médiations des « objets sociaux » et créations langagières… dans le champ de l’urgence sociale ». Nouvelle revue de psychosociologie N° 36, no 2 (14 septembre 2023) : 125–36. http://dx.doi.org/10.3917/nrp.036.0125.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail propose de considérer la médiation autour des « objets sociaux » dans le champ du travail social. Seront explicités, dans un premier temps, les difficultés inhérentes aux caractéristiques de ces objets sociaux substitutifs ( ame, rsa , hébergement). Dans un deuxième temps seront abordés les nominations et surtout leur mésusage, les mal-dits, et leur caractère de « langue mineure ». Ces créations linguistiques, ces erreurs ou ces usages incorrects d’une langue de pouvoir viennent faire travailler la langue dominante des professionnels et ouvrir sur le mode de la rencontre.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Schnepel, Ellen M. « Une langue marginale, une voix féminine : langue et sexe dans les études créoles aux Antilles françaises ». Articles 5, no 1 (12 avril 2005) : 97–123. http://dx.doi.org/10.7202/057672ar.

Texte intégral
Résumé :
Depuis les premiers travaux de Douglas Taylor (1951) soulignant les caractéristiques sexuées de la langue des Caraïbes noirs («Black Caribs»), très peu de recherches ont porté sur les rapports différentiels des sexes à la langue. Conçu comme une contribution théorique à ce champ de recherche, cet article se propose d'évaluer l'attention portée aux rapports entre langue et pouvoir dans la région caraïbe, tout en fournissant des données empiriques sur les efforts de planification linguistique en Guadeloupe et en Martinique. Il se termine par un aperçu de questions sur lesquelles les recherches futures devraient se pencher.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

POPESCU, Mihaela. « "ACTIVITÉS DE COMMUNICATION LANGAGIÈRE EN FRANÇAIS PROFESSIONNEL DANS LE MILIEU UNIVERSITAIRE FRANCOPHONE DE TIMIȘOARA " ». Professional Communication and Translation Studies 15, no 2022 (2022) : 76–86. http://dx.doi.org/10.59168/olfd1237.

Texte intégral
Résumé :
Le français professionnel est un concept de date relative récente qui intègre le champ du français langue étrangère. Celui-ci vise l’acquisition des compétences linguistiques transversales à plusieurs secteurs d’activité par un public situé en début de carrière ou par des professionnels qui cherchent un emploi dans une entreprise francophone. L’objectif de cet article est d’analyser les manuels utilisés dans l’enseignement du français dans les filières nonlinguistiques de quatre universités de Timișoara, Roumanie, pour comprendre si les méthodes visent le français langue professionnelle (FLP) ou d’autres champs du français langue étrangère (FLE).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

منصور صالح عيسى. « Erreurs et intégration des TICE en classe de FLE ». Journal of Human Sciences 22, no 4 (25 novembre 2023) : 83–94. http://dx.doi.org/10.51984/johs.v22i4.2917.

Texte intégral
Résumé :
Apprendre une langue étrangère n’est assurément pas facile pour des locuteurs possédant une langue éloignée de la Langue cible; à cela s’ajoutent les écarts culturels entre un champ linguistique et un autre. C’est le cas de nos apprenants libyens ayant l’arabe comme langue maternelle et leur propre culture. En fait, « Dans tout discours en langue maternelle ou en langue étrangère, à l’oral ou à l’écrit, peuvent apparaître toutes sortes d’erreurs », Aldjia Outaleb-Pellé, (2010 : 39). Ces erreurs font parfois partie intégrante de l’apprentissage et témoignent de la progression en classe vers une meilleure intelligence de la langue étudiée, la langue française. La question de l’erreur se trouve au cœur de la problématique de l’enseignement / apprentissage du FLE. C’est pourquoi elle mérite que nous nous intéressions de façon approfondie dans quel contexte elle se situe. Il est sans doute envisageable de cerner des erreurs et de proposer des procédures afin d’éviter celles-ci en procédant à des investigations propres à un contexte particulier. Nous comptons dans cette étude, proposer des pistes didactiques concrètes susceptibles de permettre une remédiation des erreurs assimilable par les apprenants libyens. Une réflexion sera amenée, dans cette partie du travail, sur deux objectifs essentiels : l’enseignement de la langue et les possibilités d’amélioration des démarches d’enseignement utilisées. Nous allons essayer de donner quelques procédures inscrites dans une pratique pédagogique dans une classe de français langue étrangère dans les départements universitaires du français en Libye.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Carletti, Marc. « L’expression « animation » dans les discours : sens et catégorisation ». Revue internationale animation, territoires et pratiques socioculturelles, no 7 (7 mars 2019) : 1–14. http://dx.doi.org/10.55765/atps.i7.541.

Texte intégral
Résumé :
Le champ de l’animation professionnelle est précaire. Le terme lui-même semble tomber en désuétude dans certains des pays dans lesquels il s’était implanté (Espagne, Italie...). Dans les pays où ses assises sont plus stables, les acteurs qui s’en réclament ressentent le besoin d’en prendre la défense. Le positionnement du champ est en effet délicat puisqu’il s’est construit en complémentarité et parfois en opposition avec des champs voisins historiquement mieux établis. Cet article montre en quoi la langue qui nous guide révèle et nourrit les processus de constitution et de légitimation des identités et des cultures professionnelles et quels en sont les enjeux pour l’animation socioculturelle, l’intervention sociale et l’éducation populaire. Postulant que la langue est un vecteur de construction des représentations du monde, l’auteur défend l’hypothèse que l’évolution des discours témoigne des mouvements d’une pensée collective et de l’ensemble des pratiques qui en découlent.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Dandurand, Pierre. « Rapports ethniques et champ universitaire ». Recherche 27, no 1 (12 avril 2005) : 41–77. http://dx.doi.org/10.7202/056191ar.

Texte intégral
Résumé :
Le système universitaire québécois est à la fois divisé selon la langue d'enseignement et hiérarchisé selon l'origine sociale des jeunes qui le fréquentent. À partir d'une enquête menée en 1978 auprès d'un échantillon représentatif des étudiants universitaires, on analyse les orientations institutionnelles et disciplinaires selon l'appartenance socio-linguistique, l'origine de classe et le sexe. On met en évidence des divergences dans les stratégies de reproduction, de même qu'une nette différence dans les choix féminins, selon l'appartenance sociolinguistique. L'article veut montrer comment l'ethnie, la classe et le sexe forment un champ de forces déterminant les orientations des étudiants.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Chen, Lian. « Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois ». SHS Web of Conferences 138 (2022) : 11001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811001.

Texte intégral
Résumé :
À l’instar de nombreuses langues, le français et le chinois sont riches d’expressions idiomatiques (EI), ou chéngyǔ. À travers ces expressions, se perçoit l’influence des antécédents historiques, des différentes perceptions de l’univers, des modes de vie et de pensée, des coutumes…Par exemple, si tous les hommes sont pareillement constitués, avec les mêmes membres et organes, l’emploi de ce champ lexical lié au corps humain aboutit cependant à des constructions métaphoriques parfois très différentes dans le lexique d’une langue à l’autre. À ce titre, en français comme en chinois, le coeur est omniprésent dans le lexique, et spécialement dans les EI. Cependant sa représentation diffère dans les deux cultures:le dualisme « esprit-coeur » ou la dichotomie « raison-émotion » (Yu 2007b : 27), concepts opposés dans les cultures occidentales, n’existe pas dans la tradition chinoise. Yu (2007a, 2007b, 2009) s’est penché sur la thématique du coeur en chinois et en anglais, mais il n’existe actuellement aucune recherche contrastive avec le français, notamment sur la phraséoculture. Nous espérons que notre article contribuera à sensibiliser le lecteur à cette approche nécessaire qu’est la phraséoculture. Notre corpus est établi à partir de dictionnaires spécialisés monolingues et bilingues, et se fonde sur des bases de données permettant une approche synchronique du sujet.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Bottineau, Didier. « Vers une phonologie incarnée et distribuée, motrice, mémétique et énactive ». Signifiances (Signifying) 6, no 1 (13 mars 2023) : 1–39. http://dx.doi.org/10.52497/signifiances.v6i1.333.

Texte intégral
Résumé :
Il se développe depuis quelques décennies des théories linguistiques qui repensent la relation signifiant / signifié au prisme de la cognition incarnée : le signifiant lexical et grammatical est gestuel, et le signifié l’est également, en relation avec la « perçaction » de Berthoz (implication du rôle moteur du corps dans la production d’impressions du monde). Cette redéfinition du rapport signifiant / signifié, caractéristique de diverses approches (submorphémies, linguistique énactive), inaugure le champ d’une phonosémantique doublement incarnée, et énactive, capable de parler de « l’inscription corporelle de l’esprit ». Toutefois, ces approches ne semblent pas disposer, pour l’heure, de modèles de représentations phonologiques métalinguistiques et cognitifs adéquats pour servir leur propos : la phonologie vise à produire des représentations abstraites des sons des langues et hésite à intégrer la dimension motrice ; la phonétique se concentre sur les sons de la parole dans ses rapports à la production et à la perception sans viser à caractériser la corporalité structurale de langue à l’origine des dynamiques phonosémantiques. Dans la présente étude, on porte un regard sur le débat autour de l’incarnation en phonologie et en phonétique, et on esquisse une première série de propositions en vue du développement d’une phonologie incarnée, utile à la modélisation technique des questions de phonosémantique dans un cadre énactif.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Duchêne, Nadia. « Langue, immigration, culture : paroles de la banlieue française ». Meta 47, no 1 (26 août 2004) : 30–37. http://dx.doi.org/10.7202/007989ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L’étude du langage envisagé comme système de signes constitue le champ par excellence de la linguistique. Le parler des banlieues, en tant que variante du français utilisée dans un milieu donné, certes, n’est pas la seule nouveauté de la langue française actuelle et semble être l’objet d’un intérêt grandissant parmi les linguistes. Nous nous proposons dans notre article d’aborder ce phénomène de langue au centre de problématiques peut-être davantage sociales et culturelles que linguistiques. Lorsque nous aurons délimité les contours de cette variation langagière dans le cadre de la langue française et de sa communauté, nous étudierons un corpus et analyserons entre autres la fonction cryptique, le pouvoir symbolique et les figures de rhétorique qui caractérisent ce parler ; ceci depuis la perspective de la création et de l’affirmation d’une identité immergée dans une situation sociale bien spécifique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Caravecchia, Emilie S. « langue pour les dire ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 3, no 3 (15 décembre 2023) : 32–48. http://dx.doi.org/10.29173/af29493.

Texte intégral
Résumé :
Cet article propose une réflexion sur les effets des frontières linguistiques imposées par les langues coloniales anglaises et françaises en ce qui a trait à l’enseignement des littératures autochtones dans le contexte des cégeps francophones. Si une disparité émerge de ces frontières, c’est que les littératures autochtones sont étudiées dans les milieux universitaires anglophones depuis plus d’une quarantaine d’années à travers l’Ile de la Tortue — l’actuelle Amérique du Nord. Or, ce n’est que depuis une quinzaine d’années qu’elles le sont dans le milieu francophone sur le territoire dit québécois. L’arrivée plutôt récente de ce nouveau champ d’étude littéraire dans le milieu collégial amène à se pencher sur les obstacles théoriques, méthodologiques et institutionnels que peuvent rencontrer les professeur·e·s désirant enseigner, en français, les littératures autochtones. Il sera ici proposé de réfléchir aux questions liées tout d’abord à la formation des professeur·e·s de cégep en ce qui a trait à leurs connaissances au sujet des littératures autochtones acquises pendant leur parcours scolaire. Ensuite, la réflexion se poursuivra sur la question de l’accès à des œuvres fondamentales des littératures autochtones écrites en anglais. Enfin, à partir d’un cas de figure concret, il sera proposé de voir comment intégrer ces littératures dans des institutions jusqu’à présent foncièrement eurocentrées.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Jeanneret, Thérèse. « Structures grammaticales et constructions préfabriquées, quelques enjeux didactiques ». Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 13 (9 avril 2022) : 37–49. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2002.1810.

Texte intégral
Résumé :
Cet article se propose de réfléchir à certaines limites que l'on assigne en général à la grammaire et partant à son enseignement. En particulier, on va s'attacher à mettre en évidence ce que pourrait apporter à la didactique du français langue étrangère une conception de la grammaire comme couvrant un champ large, incluant certaines zones limites entre la liberté combinatoire et le figement. Pour ce faire, on partira des objectifs assignés à un enseignement de grammaire dans une classe de langue et on montrera qu'ils posent le problème de l'adéquation du modèle grammatical enseigné aux observables. La réflexion proposée ici s'appuie sur celle de Chevallard (1991 : 39) autour de la notion de transposition didactique définie comme le « travail qui, d'un objet de savoir à enseigner, fait un objet d'enseignement ». D'une certaine manière, c'est une réduction de l'écart entre l'objet d'enseignement (la grammaire du français langue étrangère) et l'objet de savoir (la linguistique descriptive du français) qui est préconisée ici.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Rocher, François, et Daniel Stockemer. « Langue de publication des politologues francophones du Canada ». Canadian Journal of Political Science 50, no 1 (mars 2017) : 97–120. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423917000075.

Texte intégral
Résumé :
RésuméCette étude présente les résultats d'un sondage réalisé auprès des politologues francophones du Canada portant sur la langue de diffusion des connaissances en science politique. Même si la quasi-totalité des politologues francophones est d'accord avec l’énoncé voulant que l'anglais soit devenu la lingua franca de la science politique, le français continue à occuper une place importante dans la diffusion des connaissances. Toutefois, il existe plusieurs variations en fonction de la langue dans laquelle la thèse de doctorat a été rédigée, du sous-champ disciplinaire dans lequel s'inscrivent les travaux et du rang professoral. Les choix linguistiques sont largement motivés par la volonté de rejoindre le plus vaste auditoire possible tout en obtenant la reconnaissance auprès des pairs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Deledalle-Rhodes, Janice. « La traduction dans les systèmes sémiotiques ». Interprétants 21, no 3 (12 avril 2005) : 211–21. http://dx.doi.org/10.7202/500881ar.

Texte intégral
Résumé :
Tout discours est traduction. La traduction est une activité fort diversifiée dont le champ sémiotique s'étend aussi bien à la médecine, au théâtre, à la musique qu'au domaine linguistique proprement dit. L'auteur étudie particulièrement les signes musicaux et leurs différents interprètes : compositeur, exécutant et auditeur. L'étude se termine par l'examen du cas de la traduction d'une langue indo-européenne en japonais.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Harel, Simon. « Écriture de soi et traduction dans les oeuvres « jumelles » de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 11, no 2 (27 février 2007) : 153–84. http://dx.doi.org/10.7202/037339ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Écriture de soi et traduction dans les oeuvres « jumelles » de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion — Cet article envisage la problématique de la traduction à partir du champ psychanalytique. Wilfred R. Bion fut pour une brève période l'analyste de Samuel Beckett. L'auteur souhaite démontrer que les écrits de Samuel Beckett et Wilfred R. Bion peuvent être lus comme des oeuvres jumelles qui tentent à leur manière de traduire l'infigurable source du « secret » de la cure. L'auteur aborde l'étude du concept d'après coup en psychanalyse, la mise enjeu du mythe de Babel dans l'oeuvre théorique de Bion, la traduction de la langue-mère dans l'oeuvre de Beckett. Les oeuvres de Bion et Beckett tenteraient ainsi l'impossible traduction du trauma dans la langue maternelle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Maillard, Sandy. « ‘À propos de la susdicte fable de ΙΩ’ : The Figure of Io in the Champ fleury of Geoffroy Tory, An Ancient Pagan Heroine ? » Bien Dire et Bien Aprandre, no 38 (8 décembre 2023) : 311–26. http://dx.doi.org/10.54563/bdba.2044.

Texte intégral
Résumé :
Dans son ouvrage Champ fleury publié en 1529, Geoffroy Tory présente des lettres parfaites au niveau phonique et graphique dans une optique d’illustration de la langue française. Il remonte d’abord à l’invention des lettres, qu’il ancre dans le mythe d’Io. Cet article se propose d’interroger les modalités de représentation et d’interprétation de cette figure féminine antique dans la version singulière que cet auteur en donne.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Glesener, Thomas. « Gouverner la langue arabe : Miguel Casiri et les arabisants du roi d’Espagne au siècle des Lumières ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 76, no 2 (juin 2021) : 227–67. http://dx.doi.org/10.1017/ahss.2021.91.

Texte intégral
Résumé :
Gouverner la langue arabe: Miguel Casiri et les arabisants du roi d’Espagne au siècle des LumièresOriginaire de Tripoli (mont Liban), Miguel Casiri (1708-1791) a exercé une influence importante sur les études arabes en Espagne durant la seconde moitié du xviiie siècle. Son empreinte a été traditionnellement appréciée à l’aune d’une histoire intellectuelle focalisée sur son œuvre, qui négligeait largement son activité en tant qu’agent de la Monarchie hispanique. Or, Casiri a collaboré à la consolidation d’un pôle d’expertise en langue arabe à Madrid à une époque où la couronne entendait réfuter rationnellement certains privilèges urbains appuyés sur des textes et des inscriptions en langue arabe. En exhumant la part prise par Casiri dans ces réformes, cet article analyse les modalités conflictuelles de formation d’un champ linguistique spécialisé adossé à la juridiction royale et met en évidence deux lignes de fracture majeures. L’une porte sur la sélection du personnel employé dans l’expertise linguistique, et en particulier sur la manière de réguler les réseaux de la diaspora maronite – qui ont été d’importants fournisseurs de main-d’œuvre. L’autre concerne la définition de l’expertise en langue arabe, opposant les défenseurs d’un savoir spécialisé contrôlé par une communauté de savants et les tenants d’un savoir pratique soumis aux besoins des commanditaires. À rebours d’une histoire intellectuelle de la langue, cet article propose une histoire politique des arabisants, qui replace la connaissance de l’arabe au cœur de la constitution des savoirs d’État.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Schmitt, Pierre. « Sciences sociales, sourds et langue des signes : d'un champ d'expérience-s à un champ d'étude ». La nouvelle revue de l'adaptation et de la scolarisation 64, no 4 (2013) : 15. http://dx.doi.org/10.3917/nras.064.0015.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Chanlat, Jean-François. « L’analyse des organisations : un regard sur la production de langue française contemporaine (1950-1990) ». Cahiers de recherche sociologique, no 18-19 (19 avril 2011) : 93–138. http://dx.doi.org/10.7202/1002305ar.

Texte intégral
Résumé :
Depuis l’entre-deux-guerres où l’on voit apparaître les premières études américaines sur la question, notamment celles d’Elton Mayo, l’intérêt pour les organisations n’a fait que croître dans la plupart des pays industrialisés. Dans les pays anglophones et plus particulièrement aux États-Unis, berceau des premiers travaux dans le domaine, l’analyse des organisations est devenue, dès le début des années soixante, un champ à part entière. La croissance économique, la prolifération des organisations et leur développement, « la rationalisation du monde » ont en effet amené de plus en plus de chercheurs occidentaux à tenter de comprendre la dynamique sociale des ensembles organisés. Au cours des dernières années, cet intérêt a été renforcé par l’échec des solutions collectivistes, l’engouement pour l’entreprise et la gestion que connaît, de nos jours, l’Occident, et plus généralement par l’importance de penser le monde en termes d’organisation. Par rapport à cette tendance générale, que l’on peut aisément relever un peu partout dans les pays industrialisés, l’objet de cet article sera de montrer comment le champ francophone s’est développé et comment il se distingue encore aujourd’hui du champ anglo-saxon, notamment de l’analyse des organisations telle qu’elle se pratique majoritairement en Amérique du Nord.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Coulibaly, Boubacar, et Farzaneh Pahlavan. « Développement et validation d'un questionnaire de la prise de décision dans le champ d'assurance ». Article professionnel 88, no 1-2 (19 octobre 2021) : 91–114. http://dx.doi.org/10.7202/1082606ar.

Texte intégral
Résumé :
Le questionnaire de la prise de décision dans le champ d’assurance (IDMQ) a été conçu pour valider un instrument de mesure permettant d’évaluer la prise de décision dans le champ d’assurance, sur la base de scénarios et d’échelles, et prenant en compte les différences interculturelles. Dans un premier temps, nous avons analysé les réponses de 42 participants français (N = 22) et sénégalais (N = 19) ayant répondu via Internet aux 75 items (Prétest). Après avoir effectué une analyse exploratoire sur 101 Français (N = 54) et Sénégalais (N = 48) et un test-retest sur 33 Français (N = 17) et Sénégalais (N = 16), les résultats présentent une validité interne temporelle satisfaisante, et sont proches de ceux obtenus par Jafarkarimi, et al. (2017). Nous avons désormais un instrument de mesure en langue française présentant différentes mises en situation réelles, ayant des qua- lités psychométriques acceptables permettant d’évaluer la prise de décision dans le champ d’assurance.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Mouton, Léa. « L’expression des émotions dans les langues hmong : l’exemple des psycho-collocations du hmong blanc et du hmong noir ». SHS Web of Conferences 81 (2020) : 03001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20208103001.

Texte intégral
Résumé :
Cet article propose une description des constructions qui dénotent métaphoriquement des émotions en faisant une référence explicite à une partie du corps ou un organe. Quoi que les expressions idiomatiques avec une partie du corps pour parler des émotions soient fréquentes dans les langues du monde, les langues d’Asie du Sud-Est possèdent des constructions spécifiques concernant ce champ lexical où elles suivent un schéma syntaxique récurrent en associant un verbe avec un nom d'organe ou une partie du corps perçu comme le siège des émotions. Ces constructions sont nommées « psycho-collocations » dans les descriptions des langues de cette région. Elles sont également présentes dans les langues hmong. Pour parler des émotions, ces langues (hmong blanc, hmong noir) suivent la tendance générale des autres langues d’Asie du Sud-Est en associant un verbe avec un organe ou une partie du corps en particulier. Néanmoins, elles diffèrent des autres langues d’Asie du Sud-Est en ce qu’elles possèdent également des termes qui nomment littéralement des types particuliers d’émotions. En effet, les psycho-collocations sont dans certaines langues de la région les seuls moyens disponibles pour exprimer les émotions.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Trousson, Michel. « Un aspect significatif de la réflexion linguistique en Belgique francophone : la réédition, en 1986, du "Bon usage" de Maurice Grevisse ». Analyses 21, no 2 (12 avril 2005) : 69–87. http://dx.doi.org/10.7202/500849ar.

Texte intégral
Résumé :
Parmi les nombreux ouvrages de linguistique et de grammaire publiés en Belgique, cette nouvelle édition revue par André Goosse montre qu'il y eut, entre 1975 et 1986, une importante évolution qui a contribué à la libéralisation de la réflexion et de la pratique dans le champ de la grammaire dite « normative ».. La publication de cet ouvrage devrait influencer autant l'enseignement du français dans les pays francophones que l'attitude générale des linguistes à l'égard de cette langue.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

Nicolas, Claudine. « Une formation enseignante aux approches plurielles ». Diversité 177, no 1 (2014) : 161–66. http://dx.doi.org/10.3406/diver.2014.8370.

Texte intégral
Résumé :
La démarche inclusive préconisée aujourd’hui dans le système éducatif et l’accent mis sur l’enseignement/apprentissage du «français langue de scolarisation» (FLScol) ont contraint le champ de la formation des enseignants des «unités pédagogiques pour élèves allophones arrivants» (UPE2A) à se déplacer vers celui de la formation de tous les enseignants. Pour le nécessaire développement de leurs compétences face à ces enjeux majeurs, nous proposons de les former aux démarches des approches plurielles, répondant ainsi à leurs demandes.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie