Littérature scientifique sur le sujet « Camus, Albert (1913-1960). Caligula – Traductions »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Camus, Albert (1913-1960). Caligula – Traductions ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Camus, Albert (1913-1960). Caligula – Traductions"

1

Tsiklauri, Khatuna. « Idea against Others Ideas : Caligula – History of Supreme Suicide ». Caucasus Journal of Social Sciences 6, no 1 (6 novembre 2023) : 35–38. http://dx.doi.org/10.62343/cjss.2013.118.

Texte intégral
Résumé :
French writer Albert Camus (1913-1960) is known for the readers as wise but controversial writer who created novels, stories, plays, philosophical and literary essays. His early literary creations as well as his world out-look were prepared with the characteristics of European philosophic tra-ditions and literary development.Camus is one of the important representatives of French existential-ism though he was always objected being called an existentialist or even a philosopher: The former – possibly because that in the evolution of his viewpoints time after time he used to separate its chief statements; and the latter because he did not have the system of philosophical conception.Caligula is the History of Supreme Suicide. Caligula is the killer not by nature but by philosophic principles. He is paradoxical, he thinks that he is right but in fact he is wrong. Caligula refused to escape from genuine-ness and to hide behind illusions. Human beings’ attitude towards death is metaphysical, mysterious and inevitable. The fears of death, mysterious experience and human weakness are the components of Camus’ works. The death dominates over the life thus life becomes pointless. The beauti-ful world is just a glimpse.According to the existential philosophy, fear and death are the defini-tion of human life. Caligula cannot understand that it is impossible to destroy everything without self destruction. It is the most tragic, cruelest truth. The Emperor demands impossible thing. He tries to establish ab-normal freedom but he fails.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Camus, Albert (1913-1960). Caligula – Traductions"

1

Dadvar, Arezou. « Effets du champ de la traduction littéraire sur les stratégies traductives dans les retraductions de Caligula d'Albert Camus en persan ». Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030036.

Texte intégral
Résumé :
Le traducteur littéraire en Iran est le maillon principal d’une chaîne qui contribue à la création et au développement de nouvelles formes et de nouveaux thèmes dans la littérature nationale. Dans l’immense majorité des cas, c’est lui qui amorce le processus de production d’une traduction par la sélection de l’œuvre à traduire. Mais ce choix n’est pas anodin : il est tributaire de toute la trajectoire de la vie sociale du sujet traduisant, son habitus selon Bourdieu et son horizon selon Berman ; il est soumis à la position occupée par le traducteur en fonction du niveau de son capital symbolique, social et économique accumulé par ses prises de position, en l’occurrence ses traductions précédentes. Une fois l’œuvre sélectionnée, le choix de la stratégie traductive suit le même schéma, l’habitus et la position du traducteur peuvent l’orienter vers telle ou telle stratégie ou démarche. À cela s’ajoute la visée de la traduction selon le traducteur : veut-il gagner de l’argent ou la reconnaissance de ses pairs ? Cherche-t-il à subvertir les règles établies ou à les respecter dans sa traduction ?En analysant le cas des (re)traductions en persan de Caligula d’Albert Camus, avec une démarche pluridisciplinaire à la croisée de la sociologie et de la traductologie, la présente étude tente de définir le champ de la traduction littéraire en Iran et d’identifier le rôle des agents qui y interviennent activement tels que le traducteur, l’éditeur, les instances de contrôle comme les ministères culturels et les académies, ainsi que les libraires dont l’influence dans la réception des (re)traductions est souvent passée sous silence dans les études traductologiques portant sur le contexte iranien
The literary translator in Iran is the key link in the chain of translation that contributes to the creation and development of new forms and themes in national literature. For the most part, it is the translator who begins the process of producing a translation by selecting the source text. However, this choice is not insignificant: it is affected by the whole trajectory of the translator's social life, his habitus according to Bourdieu and his horizon according to Berman; it is subject to the position occupied by the translator, and depends on the level of his symbolic, social, and economic capital which the previous expression of his standpoints, in this case his translations, have accumulated. Once the source text has been selected, the choice of the translation strategy follows the same pattern. It is the habitus and the position of the translator, which can orient him towards a particular technique or approach. Furthermore, the aim of the translator is important: does he/she want to earn money or recognition from his/her peers? Does he/she choose to subvert the established rules or to respect them in his/her translation? By analyzing the case of (re)translations into Persian of Albert Camus' Caligula, using a multidisciplinary approach at the crossroads of sociology and translation studies, the present study attempts to provide an overview of the field of literary translation in Iran and to identify the role of the agents who play an active role in it such as the translator, the publisher, the controlling authorities and agencies such as cultural ministries and academies, as well as the booksellers whose influence on the reception of (re)translations has often been ignored in translation studies of the Iranian context
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Zaeme, Mina. « La Traduction romanesque du français vers l'arabe : La peste d'Albert Camus ». Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030133.

Texte intégral
Résumé :
Ce travail s’inscrit dans une démarche socio-linguistique de la traduction. Sa finalité est de cerner, à travers l’oeuvre d’Albert Camus, La Peste, les problèmes liés à la traduction romanesque du français vers l’arabe. Pour ce fait, nous avons étudié les traductions arabes de La Peste et ce en adoptant une démarche interprétative qui intègre les paramètres linguistiques et extra-linguistiques de l’oeuvre. Le contexte du roman d’abord et sa place dans le parcours créatif de l’auteur nous permettent de mieux le restituer dans ses dimensions linguistiques, stylistiques, culturelles etc
In order to realise this work, a sosiolinguistic approach has been adopted. It aims at grasping -through the work of Camus, The Plague- the problems related to the translation of the novel from French into Arabic. Consequently, we have studied the Arabic translations of the Plague adopting an interpretive approach that integrates both the linguistic and the extra-linguistic parameters. Of the work. In this manner, the novel’s context as well as the creative work of the author permet us to restore the original work with all its linguistic, stylistic and cultural dimensions
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Oubah, Narimane. « L'enseignement du français dans le Sud de l'Algérie. Du jeu théâtral à la production écrite dans une classe de 2e année de lycée à partir de Caligula d'Albert Camus ». Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA035.

Texte intégral
Résumé :
Notre thèse envisage la production écrite en classe de français comme une pratique scolaire novatrice lorsqu’elle est accomplie au sein d’un espace-atelier et réalisée par l’entremise du jeu, de la mise en scène et du montage d’un spectacle. Pour ce faire, nous avons mis en œuvre une pièce de théâtre, Caligula d’Albert Camus, comme moyen d’enseignement-apprentissage, en l’accompagnant d’une gamme d’outils –dispositif ou unité didactique, vidéo de la pièce, carnet de bord, etc., – favorisant en parallèle une recherche-action sur terrain. Notre travail questionne en outre la possibilité d’une telle expérience menée dans un lieu peu commun, le Sud de l’Algérie, dans l’oasis de Bou-Saâda, et auprès d’un groupe d’apprenants d’une classe de 2e année Langues Étrangères au lycée. Nos objectifs sont de cultiver la compétence écrite chez l’apprenant oasien via l’écriture théâtrale, de lui donner goût à l’apprentissage de la langue et de conférer une certaine dynamique à cet apprentissage en lui permettant de créer et de voir représenté ce qu’il écrit sur le plateau. Au-delà d’une simple acquisition de compétences rédactionnelles, nous avons pu constater des mutations dans les représentations scolaires et sociales de la langue française chez le groupe-apprenant, issu d’une société sudiste conservatrice, chez qui la langue-cible a un statut différent de celui dont elle bénéficie au Nord, ce qui renvoie, par là même, à l’histoire, à la géographie et au plurilinguisme du pays
Our thesis considers the written production, in a French class, as an innovative school practice when it is accomplished in a workshop space, and realized through the play, staging, and editing of a show. In order to do this, we have implemented a play, Caligula by Albert Camus, as a way of teaching and learning, accompanied by a range of tools - a teaching device or unit, a video of the play, Logbook, etc., - promoting, at the same time, an action research on the ground. Our work also questions the possibility of such an experiment conducted in an unusual place, the South of Algeria, in the oasis of Bou-Saâda, and with a group of learners 2nd Year, Foreign Languages in high school. Our aims are to improve the written skills of the oasis learner through theatrical scripture, to give him a taste to learn the language; and to give a certain dynamic to this learning by allowing him to create and see represented what 'He writes on the set’. Beyond a simple acquisition of editorial skills, we have seen changes in the academic and social representations of the French language in the learner group, from a conservative Southern society, in which the target language has a different status has the respect to the North, evoking the history, geography and multi-linguals of the country
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Camus, Albert (1913-1960). Caligula – Traductions"

1

Caligula et Camus : Interférences transhistoriques. Amsterdam : Rodopi, 2005.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Mörderische Poesie : Nero und Caligula : intertextuelle Beziehungen zwischen dem Roman von Dezső Kosztolányi und dem Drama von Albert Camus. Frankfurt am Main : P. Lang, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Bastien, Sophie. Caligula et Camus : Interférences transhistoriques (Faux Titre 274) (Faux Titre). Rodopi, 2006.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie