Littérature scientifique sur le sujet « Brahoui (Langue) »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Brahoui (Langue) ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Brahoui (Langue)"

1

Fedorova, Liudmila L. « The development of structural characteristics of Brahmi script in derivative writing systems ». Written Language and Literacy 15, no 1 (30 janvier 2012) : 1–25. http://dx.doi.org/10.1075/wll.15.1.01fed.

Texte intégral
Résumé :
Indian writing systems reveal a great variety of graphic forms, proceeding from the unique source which is Brahmi script. These graphic forms render structural oppositions developed in phonographic writing systems which stem from Brahmi. This paper aims to highlight the changes scripts underwent to satisfy demands of language structure. The comparison raises the issue of the complexity of writing systems. Keywords: writing system; grapheme; typology; Brahmi; abugida; alphasyllabary; akshara; diacritic; graphon; vowel differentiation
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Sproat, Richard. « Brahmi-derived scripts, script layout, and segmental awareness ». Written Language and Literacy 9, no 1 (20 juillet 2006) : 45–66. http://dx.doi.org/10.1075/wll.9.1.05spr.

Texte intégral
Résumé :
In earlier work (Sproat 2000), I characterized the layout of symbols in a script in terms of a calculus involving two dimensional catenation operators: I claimed that leftwards, rightwards, upwards, downwards and surrounding catenation are sufficient to describe the layout of any script. In the first half of this paper I analyze four Indic alphasyllabaries — Devanagari, Oriya, Kannada and Tamil — in terms of this model. A crucial claim is that despite the complexities of layout in alphasyllabic scripts, they are essentially no different in nature than alphabetic scripts, such as Latin. The second part of the paper explores implications of this view for theories of phonology and human processing of orthography. Apparently problematic is evidence that “phonemic awareness” — the ability for literate speakers to manipulate sounds consciously at the phoneme level — is much stronger with alphabetic scripts, than with alphasyllabaries. But phonemic awareness is not categorically absent for readers of Indic scripts; in general, how aware a reader is of a particular phoneme is related to how that phoneme is rendered in the script. Relevant factors appear to include whether the symbol is written inline, whether it is a diacritic, and whether it is ligatured with another symbol.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

PERMANA, Tania Intan. « ÉTUDE COMPARATIVE ET INTERCULTURELLE DES DEUX ŒUVRES LITTÉRAIRES FRANCOPHONES ». FRANCISOLA 2, no 1 (5 juillet 2017) : 33. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i1.7525.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉ. La situation des écrivains francophones est plus complexe, et relève d'autres différences que le seul décentrement géographique : ils se situent en effet à la croisée des langues. Ainsi, pour analyser les littératures francophones, on ne peut procéder que par aire culturelle et même pays par pays, car la littérature est le fait d’individus marqués par leur environnement immédiat (Brahimi, 2001, p.3). La recherche est alors visée à deux romans de deux écrivains francophones très réputés et couronnés de Goncourt, Patrick Chamoiseau de la Martinique, et Tahar Ben Jelloun du Maghreb. Solibo Magnifique et Moha le Fou Moha le Sage ont été analysés sur le plan des codes littéraires et culturels. Pour cette étude, nous utilisons également les méthodes de la littérature comparée afin d’arriver à une conclusion des parallélismes et contrastes existant dans ces oeuvres francophones. Afin de rendre la recherche plus systématisée, nous allons encadrer les problématiques sous forme de deux questions suivantes : quelles sont les caractéristiques des romans francophones : Solibo Magnifique et Moha le fou Moha le sage, à travers l’analyse des codes littéraires et culturels, et quels parallélismes et contrastes existent-ils entre ces deux romans. Mots-Clés : littératures, francophones, parallelismes, contraste.ABSTRACT. The situation of French-speaking writers is more complex, and refers to differences other than geographical decentralization: they are at the crossroads of languages. Thus, to analyze Francophone literature, one can proceed only by cultural area and even country by country, because the literature is the act of individuals marked by their immediate environment (Brahimi, 2001: 3). The research is therefore aimed at two novels of two well-known and crowned Francophone writers of Goncourt, Patrick Chamoiseau of Martinique, and Tahar Ben Jelloun of Maghreb. Solibo Magnificent and Moha the Fool Moha the Wise were analyzed in terms of literary and cultural codes. For this study, we also use the methods of comparative literature in order to arrive at a conclusion of the parallels and contrasts existing in the francophone literatures. In order to make the research more systematic, we will frame the problems in the form of two questions: what are the characteristics of French-language novels: Solibo Magnifique and Moha the crazy Moha the wise, through the analysis of literary and cultural codes, and what parallels and contrasts exist between these two novels?Keywords: literature, francophones, parallelisms, contrasts.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Gnanadesikan, Amalia E. « Brahmi’s children ». Written Language and Literacy 24, no 2 (31 décembre 2021) : 303–35. http://dx.doi.org/10.1075/wll.00057.gna.

Texte intégral
Résumé :
Abstract A survey of modern descendants of Brahmi shows that the letter forms and various other features of the scripts vary, but the use of an inherent vowel and of dependent, satellite signs for other vowels is remarkably stable. Comparison is made to other scripts invented in the same geographic region, Thaana and Sorang Sompeng, and to the Arabic script as used in Arabic, Persian, Sorani Kurdish, Uyghur, and Kashmiri. Arabic scripts maintain uniform letter forms but vary considerably in their treatment of vowels. Cultural factors may explain the visual diversity of Brahmic scripts as compared to Arabic scripts. The stable combination of inherent vowel and satellite vowels derives from the decodability of simple aksharas into pronounceable syllabic units in the acquisition of reading. This akshara advantage is related to the psychological grain size theory of reading, with the additional claim that the syllable has special status because it is pronounceable.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Holle, K. F. « Table of Old and New Indic Alphabets ». Written Language and Literacy 2, no 2 (31 décembre 1999) : 167–245. http://dx.doi.org/10.1075/wll.2.2.02hol.

Texte intégral
Résumé :
Editor's note: Although the general policy of this journal is to publish only new research, an exception is being made in the present case, in order to publish a work of unusual value which has been inaccessible to most scholars for a century or more, and which has now been translated into English for the first time. In 1877, K. F. Holle published his Tabel van oud en nieuw-indische alphabetten, with the support of the Batavia Society of Arts and Letters (the Batavia of that period is the Jakarta of today); it was printed by C. Lang at Buitenzorg, Java. Hoik's "Table" is spread over 49 pages followed by four pages of appendices). In 81 rows, arranged in the Indic canonical order, it displays the symbols of 198 scripts, one per column, which are native to areas reaching from the Indian subcontinent to insular Southeast Asia. These are the writing systems of the Indic tradition that begins with the Brahmi script, used in the Buddhist inscriptions of the Emperor Asoka, in the 3rd century BCE. From that starting point, Holle's display moves forward in time and eastward from India, following the Brahmi-descended scripts through Tibet and Southeast Asia, then extending over the length of the Netherlands Indies, and finally ending with a sample from the Philippines. Neither before Hoik's time nor since has a comparable display been published, showing the multiple historical developments of a script over such an extension of time and space. For scholars interested in the myriad ways that scripts can change through history, Holle's "Table" is a unique source of data. It is reprinted here unchanged; readers will find that they need only know something of the Sanskrit phonological system in order to grasp the organization by rows, and a minimum of Dutch in order to understand the labeling of the columns. In 1882, Holle published a commentary on his "Table", with the added subtitle Bijdrage tot de palaeographie van Nederlandsch-Indie 'Contribution to the paleography of the Netherlands Indies'. This work, of just 20 pages, was again published by the Batavia Society of Arts and Letters; it was distributed by W. Bruining & Co., Batavia, and by M. Njhoff in The Hague. It is published here, preceding the "Table" proper, in an English translation by Carol Molony and Henk Pechler. A unified bibliographical listing, giving fuller citations than those provided by Holle, is a great desideratum; unfortunately, resources were not available for preparing such a listing. Also to be desired is a reconsideration and evaluation of Holle's materials in terms of scholarship since his time; I hope that the publication of this reprint will stimulate scholars to undertake such work. The editor is indebted to Elly Amade — a linguist, speaker of Dutch, and native of Indonesia —for help in preparing the translation for publication.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Huizinga, Marijke W. M. « Multilanguage Policy and Education in Balochistan (Pakistan) ». Language Problems and Language Planning 18, no 1 (1 janvier 1994) : 47–57. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.18.1.05hui.

Texte intégral
Résumé :
SAMENVATTING De politiek van veeltaligheid en het onderwijs in Balochistan (Pakistan) In dit artikel wordt de situatie van meertaligheid in Balochistan (een provincie in het Westen van Pakistan) beschreven. Er is in 1989 vooral op politieke gronden besloten drie minderheidstalen in te voeren als instructietaal in het lager onderwijs: het Pashto, Baluchi en Brahvi. Deze beslissing heeft geleid tot een crisis vanwege belemmeringen op economisch, politiek, linguïstisch en educatief gebied om dit beleid gestalte te geven. Deze belemmeringen worden geanalyseerd. De auteur heeft in Quetta, de hoofdstad van Balochistan, gegevens verzameld. Het in veel met name westerse landen als ideaal beschouwde beleid locale talen als instructietaal te gebruiken in het lager onderwijs, blijkt in Balochistan vooralsnog niet haalbaar te zijn. RESUMO La politiko de multlingveco kaj la edukado en Baločio Estas priskribata la multlingveco en Baloĉio (provinco en okcidenta Pakistano). Oni tie en 1989 decidis, cefe pro politikaj kaüzoj, enkonduki la tri lingvojn pastua, baloca kaj brahva kiel instrulingvojn en la baza edukado. Pro ekonomiaj, politikaj, lingvaj kaj edukaj malhelpoj en la realigo de tiu politiko, la decido kaüzis krizon. Tiuj malhelpoj estas analizataj. La aütoro kolektis informojn en Kveto, la cefurbo de Baloĉio. La politiko, konsiderata idealo en multaj precipe okcidentaj landoj, laü kiu oni uzu la lokajn lingvojn kiel instrulingvojn en la baza edukado, montrigas en Baločio esti en la nunaj kondiĉoj nerealigebla.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Parkin, Robert. « Some comments on Brahui kinship terminology ». Indo-Iranian Journal 32, no 1 (janvier 1989). http://dx.doi.org/10.1007/bf00182435.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Atta, Firdos, Jeroen van de Weijer et Lei Zhu. « Saraiki ». Journal of the International Phonetic Association, 23 novembre 2020, 1–21. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100320000328.

Texte intégral
Résumé :
Saraiki (ISO 639-3:skr) is an Indo-Aryan language widely used in Pakistan and India (Bashir, Conners & Hefright 2019). The variety described here is Central Saraiki, spoken in the districts of Multan, Muzaffargarh, Bahawalpur and the northern parts of Dera Ghazi Khan in Pakistan, which form the largest of the Saraiki-speaking areas.1 Geographically, Pakistan is divided into four provinces, Punjab, Sindh, Khyber Pukhton Khaw (KPK) and Balochistan. Punjabi is spoken in Punjab, and Sindhi is the dominant language in Sindh. Most Pashto speakers live in KPK and Balochistan, while the inhabitants of Balochistan speak Balochi, Brahui and Saraiki. Other than Urdu, Saraiki is the only language which is spoken in all four provinces of Pakistan, with a majority of speakers in southern Punjab.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

« A Survey on Recognition of Ancient Tamil Brahmi Characters from Epigraphy ». Journal of Pharmaceutical Negative Results 13, SO3 (1 janvier 2022). http://dx.doi.org/10.47750/pnr.2022.13.s03.199.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Brahoui (Langue)"

1

Naseebullah. Parlons brahoui : Langue dravidienne du Pakistan. Paris : Harmattan, 2007.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Dixey, A. Duncan. Brahui dictionary, 1921. Quetta : Brahui Academy Pakistan, 1995.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Pakistan) International Conference on Brahui Language and Literature (1st 1994 Quetta. Brahui language and Balochistan. Quetta : Brahui Academy Pakistan, 2018.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Bārānzaʼī, Shāhīn. Brahui afsanah na tanqidi jarc. Koʼiṭah : Buk Plas, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Pakistan) International Conference on Brahui Language and Culture (2015 Islāmābād. Brahui language : Past, present and future. Quetta : Brahui Academy, 2019.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Bashir, Elena L. A contrastive analysis of Brahui and Urdu. Washington, D.C : Academy for Educational Development, 1991.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Bray, Denys. The Brahui language, an old Dravidian language spoken in parts of Baluchistan and Sind. Delhi, India : Gian Pub. House, 1986.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Brāhuʼī, Zauq. Kamāl. Koʼiṭah : Brāhuʼī Ikaiḍamī, 2006.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Maingal, ʻAzīz. Urdū Brāhūʾī ḍikshnarī. Koʾiṭah : ʻAbdulg̲h̲afūr Sṭeshnarī Mārṭ, 1990.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Bangulzai, Rabia Baloch. Conceptual metaphors of melancholy in Brahui language. Quetta : Brahui Academy Pakistan, 2021.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Brahoui (Langue)"

1

Subrahmanyam, P. S. « Brahui ». Dans Encyclopedia of Language & ; Linguistics, 104–7. Elsevier, 2006. http://dx.doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/04458-8.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Bright, William. « Archaeology, Linguistics, and Ancient Dravidian ». Dans Language Variation in South Asia, 124–29. Oxford University PressNew York, NY, 1990. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195063653.003.0010.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The hypothesis that a Dravidian language was spoken by the Ancient Indus Valley civilization of Mohenjo-Daro and Harappa has long been considered highly plausible, and on several grounds. First, the presence of a modem Dravidian language in the hills to the west of the Indus, namely Brahui, is most easily explained if the Brahui are seen as the linguistic descendants of the ancient Indus Valley people.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Bright, William. « How Not To Decipher the Indus Valley Inscriptions ». Dans Language Variation in South Asia, 118–23. Oxford University PressNew York, NY, 1990. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195063653.003.0009.

Texte intégral
Résumé :
Abstract One of the great unsolved problems of Indian history is the decipherment of the inscriptions from the ancient civilizations of the Indus Valley. The topic has been of special interest to Dravidianists because there seem to be two good arguments for the hypothesis that the Indus Valley language was an early form of Dravidian: first, the presence in modem times of Brahui, a Dravidian language, in Baluchistan, just west of the Indus Valley; and second, the fact that lexical and phonological loans from Dravidian existed in the earliest forms of Sanskrit, presumably reflecting language contact at the time when lndo Aryan speakers first entered the Indian subcontinent by way of the Indus Valley. However, conclusive proof for this position has not yet been found, and alternative hypotheses continue to be put forward.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Actes de conférences sur le sujet "Brahoui (Langue)"

1

Ghafoor, Abdul, Maheen Bakhtyar, Hasnan Amin et Muhammad Khalid. « Isolated Words Speech Recognition System for Brahvi Language using Recurrent Neural Network ». Dans 2023 17th International Conference on Open Source Systems and Technologies (ICOSST). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/icosst60641.2023.10414243.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Patil, Kishor, Neha Gupta, Damodar M et Ajai Kumar. « Towards Modi Script Preservation : Tools for Digitization ». Dans 12th International Conference on Computer Science and Information Technology (CCSIT 2022). Academy and Industry Research Collaboration Center (AIRCC), 2022. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2022.121305.

Texte intégral
Résumé :
Modi (मोडी, modī ̣) is a heritage script belonging to Brahmi family, which is used mainly for writing Marathi, an Indo-Aryan language spoken in western and central India, mostly in the state of Maharashtra. “Modi-manuscript "written from the past, reveals the history of the Maratha Empire from its inception under Chhatrapati Shivaji Maharaj; to the creation of movable metal type when Modi was slowly relegated to an inferior position, unfolds perspectives and reflects the social, political and cultural sense of his time." Today it is very important for historians, researchers and students to understand this script and use it for historical heritage. Other regional languages such as Hindi, Gujarati, Kannada, Konkani and Telugu were also using Modi. This paper presents our contribution in helping the community for preserving the script, by way of using various tools, which will facilitate the collection, analysis, and digitization of the Modi script.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie