Articles de revues sur le sujet « Autobiographical fiction, swedish – translations into english »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 17 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Autobiographical fiction, swedish – translations into english ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Ström Herold, Jenny, Magnus Levin et Jukka Tyrkkö. « RAF, DNA and CAPTCHA : English acronyms in German and Swedish translation ». Bergen Language and Linguistics Studies 11, no 1 (15 septembre 2021) : 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.
Texte intégralAxelsson, Karin. « Questions in English and Swedish fiction texts ». Languages in Contrast 20, no 2 (6 octobre 2020) : 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.
Texte intégralLevin, Magnus, et Jenny Ström Herold. « English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences ». Comparing Crosslinguistic Complexity 24, no 1 (16 février 2024) : 5–32. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00033.lev.
Texte intégralEbeling, Signe Oksefjell. « The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages ». Meta 67, no 1 (7 septembre 2022) : 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.
Texte intégralHavumetsä, Nina. « A comparative study of information change in translation of nonfiction literature ». Translation Matters 3, no 1 (2021) : 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Texte intégralHerriman, Jennifer. « Metadiscourse in English and Swedish Non-fiction Texts and their Translations ». Nordic Journal of English Studies 13, no 1 (6 avril 2014) : 1. http://dx.doi.org/10.35360/njes.291.
Texte intégralSTRÖM HEROLD, JENNY, et MAGNUS LEVIN. « The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco : English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences ». English Language and Linguistics 23, no 4 (10 octobre 2019) : 827–54. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674319000285.
Texte intégralKovaleva, Maria N. « The conative function of constructions expressing surprise in Swedish, English and Russian ». Theoretical and Applied Linguistics, no 7 (2021) : 86–95. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2021_7_1_86_95.
Texte intégralLindqvist, Yvonne. « Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar ». Språk och stil 33 (15 mars 2024) : 196–230. http://dx.doi.org/10.61965/sos.33.2023.18961.
Texte intégralAhlin, Lena. « Nostalgia, Motherhood, and Adoption : Two Contemporary Swedish Examples ». Humanities 8, no 1 (10 janvier 2019) : 8. http://dx.doi.org/10.3390/h8010008.
Texte intégralViberg, Åke. « Moving up and down in real space ». Bergen Language and Linguistics Studies 11, no 1 (15 septembre 2021) : 69–90. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3439.
Texte intégralLivholts, Mona. « The Snow Angel and Other Imprints ». International Review of Qualitative Research 3, no 1 (mai 2010) : 103–24. http://dx.doi.org/10.1525/irqr.2010.3.1.103.
Texte intégralVekshina, Ekaterina, et Irina Michajlova. « Is it worth multiplying translation multiplicity ? From the experience of working on a new translation of Multatuli’s Max Havelaar ». Scandinavian Philology 20, no 2 (2022) : 288–300. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2022.204.
Texte intégralStröm-Herold, Jenny, et Magnus Levin. « English supplementive ing-clauses and their German and Swedish correspondences ». Bergen Language and Linguistics Studies 9, no 1 (26 avril 2018). http://dx.doi.org/10.15845/bells.v9i1.1522.
Texte intégralWhite, Maureen. « Bridge to Cultural Understanding ». IASL Annual Conference Proceedings, 18 mars 2021, 281–91. http://dx.doi.org/10.29173/iasl8060.
Texte intégralNilsson, P.-O. « An assessment of the translation-specificity of over-represented multi-word patterns in Swedish fiction texts translated from English ». Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 1 (25 octobre 2021). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v1i.28.
Texte intégralDahlgren, Marta. « Connoting, associating and inferring in literary translation ». Journal of Literary Semantics 38, no 1 (janvier 2009). http://dx.doi.org/10.1515/jlse.2009.003.
Texte intégral