Littérature scientifique sur le sujet « Autobiographical fiction, swedish – translations into english »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Autobiographical fiction, swedish – translations into english ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Autobiographical fiction, swedish – translations into english"

1

Ström Herold, Jenny, Magnus Levin et Jukka Tyrkkö. « RAF, DNA and CAPTCHA : English acronyms in German and Swedish translation ». Bergen Language and Linguistics Studies 11, no 1 (15 septembre 2021) : 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.

Texte intégral
Résumé :
This study investigates acronyms in English originals and their translations into German and Swedish, comparing forms, functions and distributions across the languages. The material was collected from the Linnaeus English-German-Swedish corpus (LEGS) consisting of original and translated popular non-fiction. From a structural point of view, acronyms most often occur as independent noun heads (When IBM introduced […]) or as premodifiers in a noun phrase (PGP encryption). Due to morphosyntactic differences, English acronym premodifiers often merge into hyphenated compounds in German translations (UN-Klimakonvention), but less frequently so in Swedish. The study also discusses explicitation practices when introducing source-culture specific acronyms in the translations. German translators explain and elaborate more than Swedish translators and they do so in the German language. Swedish translators, however, use English to a greater extent, suggesting that Swedish readers are expected to have better knowledge of English than German readers.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Axelsson, Karin. « Questions in English and Swedish fiction texts ». Languages in Contrast 20, no 2 (6 octobre 2020) : 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.

Texte intégral
Résumé :
Abstract The aim of this article is to shed new light on the use and translation of English and Swedish questions in fiction by using a combination of parallel and comparable corpus data extracted from the bidirectional English-Swedish Parallel Corpus. In particular, the study examines questions containing a question mark (QMquestions) categorised into wh-interrogatives, polar interrogatives, alternative questions, tag questions (including those with invariant tags), declarative questions, wh-fragments and non-wh-fragments. The parallel analysis shows that most QMquestion types are more often translated congruently into English than into Swedish. The focus is on types with low mutual correspondence scores: fragments, tag questions and declarative questions. The comparable analyses concern both bilingual contrasts between the original texts and monolingual contrasts between the translation and original subcorpora in both languages. The bilingual analysis aligns with several preliminary findings in the parallel analysis, e.g. the favouring of tag questions and some types of wh-fragments in English. The monolingual analysis reveals both over- and underuse in translations and points to a strong effect of source-language influence.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Levin, Magnus, et Jenny Ström Herold. « English complex premodifiers and their German and Swedish correspondences ». Comparing Crosslinguistic Complexity 24, no 1 (16 février 2024) : 5–32. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00033.lev.

Texte intégral
Résumé :
Abstract This study concerns English hyphenated premodifiers (science-based targets; lower-back pain) contrasted with their German and Swedish correspondences. The data stem from the Linnaeus University English-German-Swedish corpus (LEGS), which contains non-fiction texts, but comparisons are also made to fiction texts from the English-Swedish Parallel Corpus (ESPC). The study shows that these condensed and complex premodifiers are more frequent in English originals than in English translations, and more typical of the non-fiction genre than that of fiction. Information density and terminological precision thus seem to be more important factors for the use of hyphenated premodifiers than creativity and expressiveness. In original English, two-thirds of the right-hand elements are either nouns or ed-participles. In translated English, numerals as left-hand elements (three-page document) are less frequent than in original English. Regarding German and Swedish correspondences, around half are premodifiers. Postmodifiers in the form of prepositional phrases and relative clauses are more frequent in Swedish than in German, which instead “overuses” premodifying extended attributes. Compound adjectives/participles and compound nouns are the most frequent correspondences in both German and Swedish. In almost half the instances, German and Swedish translators choose the same correspondents, indicating a high degree of similarity in the structural preferences in the two target languages.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Ebeling, Signe Oksefjell. « The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages ». Meta 67, no 1 (7 septembre 2022) : 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.

Texte intégral
Résumé :
This article compares phraseological tendencies in translated vs. non-translated English through functionally classified 3-word sequences. The study builds on previous research that compared 3-grams in fiction texts originally written in English with fiction texts translated from Norwegian. The current investigation adds English translations from two additional languages – German and Swedish – with the aim of establishing to what extent the tendencies noted for English translations from Norwegian extend to English translations from other languages. Thus the study contributes to the discussion of translation universals and translation as a third code. At the level of 3-gram functions, it has been uncovered that English originals and translations share similar functional characteristics in eight of the fourteen categories identified. Of the remaining six, four show statistically significant differences between originals and translations, regardless of source language. Based on a more qualitative study of four specific 3-grams from two of these categories, it is concluded, in line with the previous studies, that the most likely explanations are source language(s) shining through and the (potentially universal) tendency for translators to use a smaller and more fixed set of expressions in their translations.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Havumetsä, Nina. « A comparative study of information change in translation of nonfiction literature ». Translation Matters 3, no 1 (2021) : 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.

Texte intégral
Résumé :
The present paper compares translations from Russian into Finnish, Swedish, and English of a work of political non-fiction, Всякремлевскаярать: КраткаяисториясовременнойРоссии(lit. All the Kremlin men: A short history of contemporary Russia) by Mikhail Zygar (2016a) and investigates the use of information change as a translation strategy. Information change covers addition and omission of non-inferable content, used either separately or sequentially (i.e. addition following omission resulting in substitution). De Metsenaere’s and Vandepitte’s (2017) notions of addition and omission are applied. The study shows that the translations into Finnish and Swedish exhibit similarly infrequent use of information changing strategies while the English translation appears more liberal in their use. Possible reasons for the additions, omissions, substitutions, and their effects are discussed, as is the potential impact of the English translations on translation norms
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Herriman, Jennifer. « Metadiscourse in English and Swedish Non-fiction Texts and their Translations ». Nordic Journal of English Studies 13, no 1 (6 avril 2014) : 1. http://dx.doi.org/10.35360/njes.291.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

STRÖM HEROLD, JENNY, et MAGNUS LEVIN. « The Obama presidency, the Macintosh keyboard and the Norway fiasco : English proper noun modifiers and their German and Swedish correspondences ». English Language and Linguistics 23, no 4 (10 octobre 2019) : 827–54. http://dx.doi.org/10.1017/s1360674319000285.

Texte intégral
Résumé :
This article concerns English proper noun modifiers denoting organizations, people and places and their German and Swedish correspondences. It supplements previous studies touching upon contrastive comparisons by providing large-scale systematic findings on the translation correspondences of the three aforementioned semantic types. The data are drawn from the Linnaeus University English–German–Swedish Corpus (LEGS), which contains popular non-fiction, a genre previously not studied in connection with proper noun modifiers. The results show that organization-based modifiers are the most common and person-based ones the rarest in English originals. Compounds are the most frequent correspondences in German and Swedish translations and originals with genitives and prepositional phrases as other common options. The preference for compounds is stronger in German, while it is stronger for prepositional phrases in Swedish translations, reflecting earlier findings on language-specific tendencies. Organization-based modifiers tend to be translated into compounds, and place-based modifiers into prepositional phrases. German and Swedish translators relatively often opt for similar target-language structures. Two important target-language differences emerge: (i) compounds with complex heads are dispreferred in Swedish (US news show > *USA-nyhetsprogram) but unproblematic in German (US-Nachrichtensendung), and (ii) compounds with acronyms (WTO ruling > WTO-Entscheidung) are more frequent in German.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Kovaleva, Maria N. « The conative function of constructions expressing surprise in Swedish, English and Russian ». Theoretical and Applied Linguistics, no 7 (2021) : 86–95. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2021_7_1_86_95.

Texte intégral
Résumé :
The article presents the results of a comprehensive comparative analysis of the concept “surprise” in Swedish, English and Russian fiction books manifested by syntactic constructions performing the conative function. Three Swedish fiction novels by Selma Lagerlöf and their translations into English and Russian were chosen as the material for the study. 135 complexes of examples (1 complex = 1 Swedish token + 1 corresponding English token + 1 corresponding Russian token) were selected using continuous sampling method. First, it was found that the function could be manifested in 2 directions (modes): extroversion and introversion. Second, 2 syntactic patterns expressing the function were identified: imperatives and vocatives. The analysis of their interaction in the three languages showed the following results. In Swedish and Russian, the introverted imperative pattern was used while in English modal verb+infinitive extraverted pattern was mostly used. As far as vocatives, similarly to imperatives, both extroversive and introversive modes were present. However, in contrast to imperative patterns, introversive mode prevailed in vocatives in all the three languages. Further studies might involve comparative analysis of the modes and patterns manifesting surprise in other languages of origin.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Lindqvist, Yvonne. « Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar ». Språk och stil 33 (15 mars 2024) : 196–230. http://dx.doi.org/10.61965/sos.33.2023.18961.

Texte intégral
Résumé :
It is well known that the Swedish literary culture is open and that the most common overall translation strategy for high prestige fiction is adequate, in the Toury sense (2012 p. 70). But are there different degrees of adequacy? And do translators favor vernacular or cosmopolitan stances in their overall adequate translations? Are there any signs of commercial vernacular­ ism on the cover of the studied Caribbean novels translated from English, French and English/ Spanish? By employing the transformations reduction, substitution and retention, the results of the study show that retention is by far the most used transformation by the Swedish publishers and translators, concerning both the paratexts and translated texts. Commercial vernacularism is detectable on the covers. However, the strength of retention varies within the overall adequate translations; from an adequate translation conforming to Swedish expectancy norms for trans­ lated high prestige fiction, which is employed by the translator of the novel Lucy by Jamaica Kincaid, over a foreignizing translation strategy reminding the reader of the presence of the culturally Other, used by the translator of Maryse Condé’s novel Traversée de la mangrove, to the abusive fidelity translation challenging the tolerant Swedish reader’s expectancy norms and translation ethics reading the translation of The Brief and Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Díaz. The study shows that there are three nuances of adequacy in the studied material.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Ahlin, Lena. « Nostalgia, Motherhood, and Adoption : Two Contemporary Swedish Examples ». Humanities 8, no 1 (10 janvier 2019) : 8. http://dx.doi.org/10.3390/h8010008.

Texte intégral
Résumé :
This paper explores the notion of nostalgia in two recent Swedish narratives of transnational adoption: Christina Rickardsson’s Sluta aldrig gå, 2016, (published in English as Never Stop Walking in 2017), and Cilla Naumann’s Bära barnet hem (“Carrying the Child Home”, 2015). The two narratives deal with adoption from South America to Sweden, include autobiographical content, and enable a comparison between an adoptee memoir (Rickardsson) and a parent-authored text (Naumann). Both texts center on maternal images, but the analysis suggests that Rickardsson’s narrative echoes the borderland nostalgia characteristic of adoptee writing. The adoptee memoirs, being reflective in mode and restorative in purpose, occupy a borderland between the two forms of nostalgia described by Boym (2001), while interrogating the temporal, spatial and affiliative boundaries of transnational adoption. Naumann’s nostalgic enterprise incorporates the mirrors, doubles and ghosts of reflective nostalgia. These representations are a fruitful means to represent the “other” family, and the alternative lives that were left behind in the process of adoption. Ultimately, her text suggests the limitations of the autobiographical mode and illustrates the capacity of fiction to provide a symbolic register in which to articulate the unspeakable aspects of adoption.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Autobiographical fiction, swedish – translations into english"

1

Jansson, Tove. A winter book : Selected stories. London : Sort Of, 2006.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Söderberg, Hjalmar. Short stories. London : Norvik Press, 2009.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Martinson, Harry. Aniara : A review of man in time and space. Brownsville, OR : Story Line Press, 1999.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Škvorecký, Josef. When Eve was naked : Stories of a life's journey. New York : Farrar, Straus and Giroux, 2002.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Škvorecký, Josef. When Eve was naked : A journey through life. Toronto : Key Porter, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Ljungstedt, Aurora. The Hastfordian escutcheon : The earliest detective fiction of Aurora Ljungstedt. Shelburne, ON : Battered Silicon Dispatch Box, 2006.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Ljungstedt, Aurora. The Hastfordian escutcheon : The earliest detective fiction of Aurora Ljungstedt. Shelburne, Ont : Battered Silicon Dispatch Box, 2005.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Ljungstedt, Aurora. The Hastfordian escutcheon : The earliest detective fiction of Aurora Ljungstedt. Shelburne, Ont : Battered Silicon Dispatch Box, 2005.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Jansson, Tove. Herbst und Winter im Mumintal. Würzburg : Benziger Ed., 1991.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Jansson, Tove. Moominvalley in November. New York : Farrar, Straus and Giroux, 2003.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie