Articles de revues sur le sujet « Aquisition d'une langue seconde »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Aquisition d'une langue seconde.

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 50 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Aquisition d'une langue seconde ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Sabatier, Cecile. « Modalites d'apprentissage d'une langue seconde (review) ». Canadian Modern Language Review / La revue canadienne des langues vivantes 62, no 3 (2006) : 486–89. http://dx.doi.org/10.1353/cml.2006.0025.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Harriet, Jisa. « variation individuelle dans l'acquisition d'une langue seconde ». Travaux neuchâtelois de linguistique, no 19 (1 mars 1993) : 43–60. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.1993.2343.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Myers, Marie J. « Apprentissage d'une langue seconde : principales causes d'échec ». Canadian Modern Language Review 45, no 2 (janvier 1989) : 241–44. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.45.2.241.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Cormier, René. « Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie ». Relations industrielles 23, no 3 (12 avril 2005) : 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.

Texte intégral
Résumé :
Au Québec, dans la grande industrie, l'anglais est la langue du patronat, le français la langue du travailleur. Etant la langue de l'administration et de la gestion, l'anglais est aussi la langue officielle et souvent la seule langue officielle, tandis que le français, qui est la langue de la majorité n'a souvent qu'un statut de langue seconde, d'une langue de traduction, sans reconnaissance officielle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Sanz, Concha. « Processus psychologiques spontanés et acquisition d'une seconde langue ». Cultura y Educación 11, no 2-3 (janvier 1999) : 19–28. http://dx.doi.org/10.1174/113564002320516759.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Giacomi, Alain, et Robert Vion. « La conduite du récit dans l'acquisition d'une langue seconde ». Langue française 71, no 1 (1986) : 32–47. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1986.6419.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Rouleau, Maurice. « La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d’une traduction ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no 2 (23 février 2007) : 29–49. http://dx.doi.org/10.7202/037216ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d'une traduction – Comme une langue de spécialité naît du besoin que ressentent les spécialistes de communiquer entre eux de façon concise et sans ambiguïté, elle est forcément réservée aux initiés, c'est-à-dire aux spécialistes. Pour maîtriser cette langue, le traducteur ne doit pas seulement connaître les termes; il lui faut savoir les enchaîner dans un discours cohérent qui reflète les usages du domaine. Les particularités d'usage concernent tantôt le terme : son évolution et l'utilité de son étymologie; les besoins qui ont présidé à sa création; l'utilisation particulière des adjectifs; tantôt l'articulation du terme en discours : la préposition à utiliser; l'emploi des modes verbaux, etc. L'apprentissage de cette langue s'apparente donc, à bien des égards, à l'apprentissage d'une langue seconde. Le traducteur spécialisé dans le domaine médical doit connaître la langue médicale s'il veut produire un texte idiomatique. Et à l'instar de tout spécialiste, il n'utilisera cette langue que dans l'exercice de sa profession.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Oates, Michael D., et Jean-Pierre Cuq. « Le francais langue seconde : Origines d'une notion et implications didactiques ». Modern Language Journal 76, no 2 (1992) : 244. http://dx.doi.org/10.2307/329793.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Cornish, Francis, et Jean-Pierre. « Le Francais langue seconde : origines d'une notion et implications didactiques ». Modern Language Review 88, no 2 (avril 1993) : 447. http://dx.doi.org/10.2307/3733804.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Manaa, Gaouaou. « Nouvelle approche dans l’enseignement des langues étrangères : Le Passage d'une langue à l’autre Pourquoi Traduire ? Que Traduire ? Comment Traduire ? » Traduction et Langues 1, no 1 (31 décembre 2002) : 79–85. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v1i1.283.

Texte intégral
Résumé :
En mettant en évidence la spécificité même de chaque langue, la traduction peut être un vecteur de médiation entre les langues et les cultures. Elle peut contribuer en effet, quand elle reste concentrée sur le sens plus que sur la forme, à ce que le natif d’une langue apprenant d’une langue seconde prenne mieux conscience du fonctionnement et de l’originalité de chacune des deux langues.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

SIMARD, DAPHNEE, VERONIQUE FORTIER et MICHAEL ZUNIGA. « Attention et production d'autoreformulations autoamorcées en français langue seconde, quelle relation ? » Journal of French Language Studies 21, no 3 (17 février 2011) : 417–36. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269510000591.

Texte intégral
Résumé :
RESUMECette étude avait comme objectif de tenter d'établir un lien entre la capacité attentionnelle et les autoreformulations autoamorcées d'apprenants adultes de français langue seconde produites lors d'une tâche de narration. L'analyse des données n'a pas permis d'établir une association significative entre ces deux variables. Les résultats appuient donc ceux obtenus d'une étude antérieure (c.-à-d., Fincher, 2006) ayant examiné, de manière différente, la même question de recherche. Les résultats doivent être interprétés en fonction de la mesure de l'attention utilisée, à savoir une mesure capacitaire. Les conclusions de l'étude permettent de faire ressortir le manque de précision concernant la nature du processus attentionnel en jeu lors de production d'autoreformulations autoamorcées.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Klein-Lataud, Christine. « Les voix parallèles de Nancy Huston ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no 1 (20 mars 2007) : 211–31. http://dx.doi.org/10.7202/037245ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Les voix parallèles de Nancy Huston — Cet article s'attache à la problématique des écrivains bilingues ou polyglottes (Eisa Triolet, Vladimir Nabokov, Julien Green), et plus particulièrement à celle de Nancy Huston. Quelles raisons poussent un écrivain ou une écrivaine à utiliser pour la création une langue seconde plutôt que sa langue maternelle ? Quand l'auteur s'auto-traduit, s'agit-il d'une nouvelle création ? Nancy Huston était-elle en droit de recevoir le Prix du gouverneur général dans la catégorie fiction fancophone pour Cantique des plaines, « réécriture » de Plainsong par l'auteure ?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Gosselin, Émile. « Commentaire ». III. Perspectives sur l'étude de la structure sociale 3, no 1-2 (12 avril 2005) : 185–88. http://dx.doi.org/10.7202/055126ar.

Texte intégral
Résumé :
En plus de vouloir être une nomenclature exhaustive des travaux de recherche en psychologie sociale dans notre milieu et sur notre milieu, cet exposé voudrait tenter de dégager à la fois les orientations et les préoccupations dominantes qui ont marqué l'évolution de la psychologie sociale au Canada français. Nous procéderons en premier lieu à l'examen des recherches faites à l'Université Laval, à la Faculté des sciences sociales, pour terminer par l'évaluation des travaux achevés à l'Université de Montréal. À l'Université McGill, plusieurs recherches sont en cours sous la direction du professeur Wallace E. Lambert. Elles se concentrent toutes sur le même problème : « l'apprentissage d'une langue seconde ». De ce qui a été publié à date, aucun résultat ne comporte pour le moment d'implications spécifiques pour le psychologue social. Ce n'est que plus tard que le professeur Lambert et ses assistants comptent tenter de définir opérationnellement le niveau minimum de socialisation requis pour l'apprentissage d'une langue seconde. Il en va de même de l'Université d'Ottawa ; aucun travail relevant à proprement parler de la psychologie sociale n'est à signaler présentement. Notre inventaire se limitera donc aux seules recherches entreprises aux universités Laval et de Montréal.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Horst, Marlise, et Tom Cobb. « Editorial : Second Language Vocabulary Acquisition / Éditorial : Acquisition du vocabulaire d'une langue seconde ». Canadian Modern Language Review / La revue canadienne des langues vivantes 63, no 1 (2006) : 1–12. http://dx.doi.org/10.1353/cml.2006.0045.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Nassaji, Hossein, et Daphnée Simard. « Interaction centrée sur la forme et acquisition d'une langue seconde : de nouvelles avancées ». Canadian Modern Language Review 66, no 6 (décembre 2010) : 779–85. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.66.6.779.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Emorine, Martine. « Lexique contrôlé ». Terminology 2, no 2 (1 janvier 1995) : 293–323. http://dx.doi.org/10.1075/term.2.2.07emo.

Texte intégral
Résumé :
Nous explicitons dans cet article d'une part, un modèle conceptuel d'entrées verbales d'un lexique d'une langue contrôlée, et, d'autre part, l'implantation dans le formalisme de représentation des connaissances typed feature structures (désormais TFS) d'un modèle d'une base de données lexicales et la spécification d'entrées verbales d'une langue contrôlée, ici le Français Rationalisé (désormais FR). Une langue contrôlée est un sous-ensemble simplifié d'une langue naturelle comportant des règles syntaxiques et lexicales restrictives. Après une présentation générale des langues contrôlées, du contexte de leur utilisation et des principes généraux qui les régissent, nous traitons, dans une première partie, la modélisation des entrées lexicales des verbes du FR, à partir de la formalisation d'un lexique existant, le glossaire FR, pour permettre de contrôler sa cohérence et son adéquation expressive. Nous présentons les choix et les motivations qui ont déterminé la modélisation que nous avons effectuée, l'élément essentiel de notre conception d'une modélisation lexicale est la décision, que nous motivons dans cet article, de n 'incorporer que des informations discriminantes et/ou pertinentes pour permettre une discrimination entre les emplois verbaux autorisés dans FR. Dans la seconde partie, nous présentons l'implantation de la base de données lexicales dans le formalisme TFS, développé à l'Université de Stuttgart. Nous montrons les grands principes qui régissent ce formalisme: informations regroupées sous forme de structures de traits typées, hiérarchisation, circulation de l'information par héritage multiple. Puis nous définissons l'architecture de notre base de données lexicales, et nous illustrons l'implantation des entrées verbales. En conclusion, nous présentons les perspectives linguistiques et informatiques de notre travail, et les extensions qu'il serait souhaitable d'apporter à notre modélisation. L'implémentation que nous avons réalisée est à considérer comme une sorte d'expérimentation du formalisme TFS, et nous présentons une rapide synthèse de ses possibilités et de ses limites. Nous pensons par ailleurs avoir démontré que ce n'est qu'en formalisant les observations linguistiques qu'il est possible de "contrôler une langue contrôlée", c'est-à-dire de pouvoir être certain qu'il s'agit d'un modèle intrinsèquement cohérent et complet.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Ballard, Michel. « Créativité et traduction ». Target. International Journal of Translation Studies 9, no 1 (1 janvier 1997) : 85–110. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.1.06bal.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Il peut paraître étrange de parler de créativité en relation avec la traduction quand on sait à quel point on se plaît à souligner qu'il s'agit d'une activité seconde. Or la traduction requiert un très grand travail à l'intérieur de la langue d'arrivée qui fait du traducteur un authentique créateur. C'est ce travail de création de formes que l'on se propose d'explorer ici par une théorisation qui implique une structuration de l'équivalence dans le cadre de l'unité de traduc­tion.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

de Swaan, Abram. « A Political Sociology of the World Language System (2) ». Language Problems and Language Planning 22, no 2 (1 janvier 1998) : 109–28. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.22.2.01swa.

Texte intégral
Résumé :
RESUME Une sociologie politique du constellation linguistique mondial (2): L'Inégalité des échanges de textes La deuxième partie évoque le dilemme que rencontrent les auteurs (et tous les autres fournisseurs de produits culturels langagiers) qui doivent choisir entre s'addresser à un public relativement restreint dans leur langue maternelle, ou tâcher de conquérir un public plus nombreux soit par l'apprentissage de la langue plus répandue, soit par la traduction de leurs écrits dans la même langue. La première section traite la question de l'échange libre ou plutôt restreint de textes dans la perspective du groupe doté d'une langue de valeur Q faible, et dans celle d'un groupe avec une langue d'une valeur Q élevée. La seconde section évoque ce qui advient lorsque les auteurs et les lecteurs l'un après l'autre passent d'une petite langue indigène à une grande langue externe: dans certaines conditions une ruée vers la plus grande langue se produira, necessitant une action collective pour sauvegarder la langue plus petite et maintenir l'accès à son capital culturel accumulé. RESUMO Politika sociologio de la monda lingvosistemo (2): La malegaleco de tekstointerŝanĝado Tiu ĉi dua el du partoj diskutas la dilemojn kiuj alfrontas aŭtorojn (kaj aliajn liverantojn de lingvodependaj kulturaj produktoj) kiuj de vas decidi ĉu turni sin al relative limigita legantaro en sia denaska lingvo, au konkurenci celé al multe pli granda publiko, ĉu lernante la pli vaste disvastigitan lingvon, chu dépendante de tradukoj. La unua sekcio estas dediĉita al la demando pri libera aŭ limigita interŝanĝado de tekstoj de la perspektivo de kaj la grupo kun lingvo kun malalta Q-valoro, kaj la grupo kun lingvo kun alta Q-valoro. La sekva sekcio diskutas kio okazas kiam pli kaj pli aŭtoroj kaj legantoj ŝanĝas de malgranda indiĝena lingvo al granda deekstera lingvo: en iuj kondiĉoj okazas amaskurego al la pli granda lingvo, kaj kolektiva agado eble necesas por konservi la pli malgrandan lingvon kaj reteni la alireblon de ĝia akumulita kultura kapitalo.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Guertin, Monelle. « Variation sociophonétique dialectale et stylistique : quelle est la langue cible en français langue seconde à Montréal ?1 ». Arborescences, no 7 (22 août 2018) : 67–89. http://dx.doi.org/10.7202/1050969ar.

Texte intégral
Résumé :
La variété de français parlée dans l’Hexagone a été par le passé considérée comme un modèle de « bon français », tandis que la variété québécoise s’est trouvée dépeinte de façon moins prestigieuse. En enseignement des langues secondes, ces opinions ont un impact sur les choix et les perceptions des apprenants envers de la langue cible. Plusieurs chercheurs ont étudié ces perceptions dans une comparaison France–Québec. Cette étude propose de vérifier si la variation stylistique propre à chaque variété dialectale affecte les réactions envers le français de France et celui du Québec de la même manière que les variétés le font, pour des apprenants de français langue seconde à Montréal. Selon la technique du locuteur masqué, les participants ont écouté et réagi à des locutrices natives du français parisien et du français québécois produisant exactement le même contenu linguistique dans deux situations différentes, formelle et informelle. Les résultats montrent que la variation stylistique a eu une importance considérable dans les perceptions et les choix des participants. Parallèlement, les données révèlent un amalgame réalisé entre, d'une part, langue formelle et français européen et, d’autre part, langue informelle et français québécois.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Dault, Caroline, et Laura Collins. « Comparer pour mieux comprendre : perception d’étudiants et d'enseignants d'une approche interlangagière en langue seconde ». Language Awareness 26, no 3 (3 juillet 2017) : 191–210. http://dx.doi.org/10.1080/09658416.2017.1389949.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Moore, Danièle, et Bernard Py. « Parole empruntée, parole appuyée ou la place des emprunts dans l’apprentissage d'une langue seconde ». Plurilinguismes 9, no 1 (1995) : 133–45. http://dx.doi.org/10.3406/pluri.1995.994.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Planche, Pascale. « L'apprentissage d'une seconde langue dès l'école maternelle : quelle influence sur le raisonnement de l'enfant ? » Bulletin de psychologie 55, no 461 (2002) : 535–42. http://dx.doi.org/10.3406/bupsy.2002.15169.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Sournin épouse Dufossé, Sophie. « L'enseignement d'une langue vivante seconde à des élèves créolophones : le cas de l'anglais à La Réunion ». ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no 3 (7 janvier 2011) : 128–40. http://dx.doi.org/10.29173/af9616.

Texte intégral
Résumé :
Le créole venant s'interposer entre le français et l'enseignement de l'anglais langue seconde, les schémas d'apprentissage sont-ils les mêmes dans les collèges de La Réunion? Ce travail décrit une expérimentation menée dans six classes de Sixième dans un établissement secondaire du sud d'un département français ultra-marin de l'Océan Indien. L'objectif était de comparer les résultats chiffrés des six groupes à ceux obtenus par des spécialistes comme D. Bailly en Métropole voilà quelques années, partant du principe que le créole constitue, dès le départ de la scolarité, un handicap majeur pour les apprenants.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Merkt, Gérard. « Phénomènes de régression de la compétence linguistique dans l'apprentissage d'une langue seconde en situation scolaire ». Travaux neuchâtelois de linguistique, no 15 (1 décembre 1989) : 155–66. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.1989.2318.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Nichanian, Marc. « Avons-nous vraiment perdu la langue à l’étranger ? » TTR : traduction, terminologie, rédaction 14, no 2 (24 juillet 2003) : 141–66. http://dx.doi.org/10.7202/000573ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le titre réfère, bien sûr, aux vers de Hölderlin, dans la seconde version du poème « Mnemosyne », telle qu'elle a été reconstituée en son temps par Rudolf Beissner. L'essai s'articule autour de trois approches : 1) la mise en évidence (et en question) du rôle dévolu à Hölderlin, comme le représentant par excellence du « traduire moderne », dans L'Épreuve de l'étranger d'Antoine Berman; 2) une tentative de répéter et d'évaluer l'interprétation heideggérienne des vers de Hölderlin, dont l'examen oblige à une relecture partielle et rapide du cours de 1942, Hölderlins Hymne des «Ister»; 3) un développement autour de la perte catastrophique de la langue à l'étranger, comprise à partir de l'expérience d'une langue qui ne traduit plus. L'essai culmine dans une interprétation du « presque » dans les vers cités de Hölderlin, qu'il faut traduire abusivement par un futur antérieur. Nous aurons perdu la langue. L'advenue (de la Catastrophe) ne se fait qu'à partir du futur. C'est le virement du temps chez Hölderlin. D'où aussi l'impératif du traduire à l'étranger pour qu'advienne ce qui n'a pas encore eu lieu. Le traduire moderne ne se comprend ainsi qu'à partir de la question hölderlinienne : comment traduire à l'étranger, dans la langue déjà presque perdue?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Azzi, Siham, et Souad El Yazidi. « Le reconditionnement de la perception dans un processus audio-phonatoire corrigeant le segmental par le suprasegmental : cas de la correction du son [y] chez l’apprenant marocain du fle ». SHS Web of Conferences 78 (2020) : 09005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207809005.

Texte intégral
Résumé :
Qualifiées « Cendrillon » (Pistorius & Bettina, 2011, p. 6) et faisant figure de « parent pauvre » de l’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères, la phonétique et la phonologie sont, aujourd’hui, de plus en plus marginalisées aussi bien dans le champ didactique que dans les pratiques de classe. Il en est de même pour la correction phonétique. Amener un apprenant à la production et la réalisation d’un son donné de la langue étrangère n’est pas toujours aisé pour l’enseignant. Jusqu’il n’y a guère, la plupart des enseignants de langue étrangère/seconde fondaient leur enseignement sur le postulat selon lequel l’apprenant prononce mal les sons étrangers parce que son appareil phonateur n’est pas habitué à les produire dans sa langue maternelle. La correction de la prononciation dans l'apprentissage d'une langue étrangère fait désormais consensus : faudrait-il rééduquer les organes articulatoires ou reconditionner la perception de l’apprenant (Alazard, 2013) afin de corriger ses déficiences de prononciation ? Un dilemme de causalité des erreurs phonétiques qui rejoint celui de « l’oeuf ou la poule » ? La présente étude expose les résultats de deux expérimentations portant sur la perception et la production de la voyelle orale [y] du français par des apprenants-enfants marocains commençant à apprendre cette langue à l’âge de 7 à 8 ans dans une école publique. Les tests de diagnostic conçus montrent que la voyelle antérieure arrondie [y] , n’étant pas attestée ni en arabe marocain ni en arabe classique, pose majoritairement des problèmes de production aux apprenants marocains. Les résultats mettent en valeur l’efficience du reconditionnement perceptif sur les performances perceptive et productive des apprenants. Ils confirment que, généralement, un bon reconditionnement de la perception des sons étrangers est une nécessité préalable à une production optimale. Ces données obtenues suggèrent qu’un entraînement basé sur la correction perceptive par la prosodie sensibilise les apprenants aux liens existant entre le respect de la structure prosodique et la bonne perception et production des sons. Cela mène à conclure qu’une surveillance de la bonne maîtrise de la structure suprasegmentale dans l’expression orale, dès le début de l’apprentissage du français langue étrangère/seconde, pourrait garantir une meilleure performance chez l’apprenant.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Frenette, Stephanie, et Chantal Mayer-Crittenden. « Le développement d'une langue seconde chez des enfants qui ont un trouble déficitaire d'attention avec hyperactivité (TDAH) ». Diversity of Research in Health Journal 2 (29 août 2018) : 119–38. http://dx.doi.org/10.28984/drhj.v2i0.168.

Texte intégral
Résumé :
Dans des contextes conversationnels, la pragmatique, qui est l’usage social de la langue, permet de gérer la façon dont les autres aspects du langage sont utilisés (Prutting & Kirchner, 1987; Searle, 1969). Cependant, certains enfants qui ont un trouble déficitaire d’attention avec hyperactivité (TDAH) ou qui ont un trouble du développement du langage (TDL) éprouvent des difficultés avec celle-ci, faisant en sorte qu’ils ont des difficultés à bien communiquer dans des contextes sociaux. Le TDAH est un des troubles psychiatriques les plus communs chez les enfants (Cantwell, 1996). Puisque le TDAH réduit l’habileté à un enfant à porter attention, il y a souvent une interférence avec le processus d’apprentissage. Souvent, il y a plus de difficultés scolaires retrouvées chez les enfants qui ont un TDAH et un TDL (Özerk, Handorff & Özerk, 2011, Zylowska, Ackerman, Yang, Futrell, Horton, Hale, & al., 2007). Le TDL est un trouble caractérisé par des problèmes au niveau de la compréhension et/ou de l’expression du langage sans être causé par un autre trouble ou syndrome. Les orthophonistes sont souvent appelés à évaluer et documenter la coexistence du TDL chez des enfants qui ont un TDAH (American Speech-Language-Hearing Association, 1997). Cependant, évaluer le langage des enfants avec un TDAH ne s’avère pas une tâche facile et comme plusieurs enfants qui ont un TDAH démontrent des difficultés avec l’attention ainsi que l’apprentissage de leur première langue (L1), certains chercheurs stipulent que les problèmes liés au TDAH pourraient également affecter l’apprentissage de la L2. Toutefois, puisque peu d’étude, sinon aucune, ont explorés ce sujet, cette étude aurait comme objectif d’explorer l’impact du TDAH sur l’apprentissage d’une L2. Cette étude exploratoire examinera les habiletés langagières de trois groupes d’enfants, soit 5 enfants sans TDAH, 5 enfants qui ont un TDAH et 5 enfants qui ont un TDAH en plus d’avoir un TDL.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Binon, Jean, et Serge Verlinde. « Les collocations : clef de voûte de l'enseignement et de l'apprentissage du vocabulaire d'une langue étrangère ou seconde ». La Lettre de l'AIRDF 33, no 2 (2003) : 31–36. http://dx.doi.org/10.3406/airdf.2003.1577.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

SIMARD, DAPHNÉE. « L'éveil au langage en classe de langue seconde : de la sensibilisation langagière à l'enseignement de la forme ». Journal of French Language Studies 17, no 2 (15 mai 2007) : 187–206. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269507002839.

Texte intégral
Résumé :
L'éveil au langage est en plein essor depuis déjà un moment. Nous n'avons qu'à penser aux congrès qui y sont dédiés, aux recherches qui en traitent et même à une revue scientifique à qui son nom a été donné (Language Awareness). Malgré ces différentes manifestations faisant foi de l'importance que revêt l'Éveil au langage dans le domaine de l'enseignement et de l'acquisition des langues, ce qu'il est exactement ne semble pas toujours être bien clair. S'agit-il uniquement d'une approche didactique? Correspond-il également à un mouvement ou encore à un ensemble spécifique de techniques d'enseignement? L'objectif général de cet article est de tenter de déterminer ce qu'est l'Éveil au langage (notre traduction de Language Awareness) en établissant, d'abord, ce qu'il comprend et, ensuite, en proposant une organisation des concepts qui en traitent.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

U.Dressler, Wolfgang, Katharina Lorecky-Kröll et Karlheinz Mörth. « Prévisibilité dans le développement linguistique et importance des corpus électroniques ». Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 45 (23 avril 2016) : 45–64. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2016.507.

Texte intégral
Résumé :
Les notions de prévisibilité et de prédictibilité, la seconde plus puissante que la première (cf. BARRETT & STANFORD 2006), sont discutées dans de nombreux champs de la linguistique, mais souvent dans une perspective différente. Par exemple, en phonétique expérimentale, les résultats des expérimentations sont prédits sur la base d'hypothèses que la méthodologie a opérationnalisées, parallèlement à ce qui se pratique dans les autres sciences expérimentales. En sociolinguistique, la prévisibilité est comprise de la même manière que dans les autres sciences humaines. Dans les grammaires formelles, selon le modèle de CHOMSKY (1957) qui cherche à traiter la théorie de la grammaire comme une science exacte telle la physique ou l'astronomie, une prédiction signifie habituellement que la grammaire d'une langue prédit quelles sont les phrases à classer comme correctes et incorrectes parmi les phrases réalisées ou possibles.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Coupier, Christine. « Or les mots manquent toujours [De l'étude des gestes, postures, mimiques au cours de l'acquisition d'une langue seconde.] ». Langue française 71, no 1 (1986) : 70–86. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1986.6421.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Singy, Pascal. « Le français au Niger : pratiques déclarées et représentations ». Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no 15 (9 avril 2022) : 109–26. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2004.1629.

Texte intégral
Résumé :
Deux raisons au moins militent en faveur de la présence dans ce volume d'un chapitre consacré au français. La première, évidente, tient dans le fait que même s'il fait encore clairement figure de « visitor language » – pour reprendre l'éclairante expression d'Efurosibina ADEGBIJA (1994 : 66), le français constitue aujourd'hui l'unique langue officielle de la République du Niger. Dans ces conditions, on comprendrait mal qu'une étude sociolinguistique conduite à large échelle sur le sol nigérien ne s'arrête pas sur certaines des conséquences attitudinales qu'entraîne un tel état de fait. La seconde raison tient au rapport particulier que le français entretient avec certaines des langues locales, rapport dont les effets de véhicularisation - caractéristique majeure du paysage linguistique africain (NICOLAÏ, 2001 : 399) - qui lui sont associés ont toutes chances de peser sur le devenir des Nigériens. Ainsi, l'observation montre qu'en divers points de l'espace nigérien (c'est le cas notamment dans les agglomérations de Niamey, de Maradi et de Tillabéri), le hausa et/ou le songhay-zarma permettent la communication entre des locuteurs qui ne l'ont pas tous pour langue première (CALVET, 1996 : 452). De ce point de vue, assurant une fonction véhiculaire dans certaines circonstances, ils s'opposent ici aux autres idiomes en présence qui, eux, se limitent! à permettre la communication intra-ethnique. Attendu la véhicularité que confère - de jure serait-on tenté de dire - au français son statut de langue de l'Etat, on peut donc poser l'existence dans certaines régions du Niger d'une diglossie véhiculaire (CALVET, 1996).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Ladouceur, Louise. « Canada’s Michel Tremblay : des Belles Soeurs à For the Pleasure of Seeing Her Again ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no 1 (29 juillet 2003) : 137–63. http://dx.doi.org/10.7202/006804ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article porte sur les représentations de l'oeuvre dramatique de Michel Tremblay proposées dans deux traductions anglaises effectuées à vingt-cinq ans d'intervalle, soit Les Belles Soeurs, produite en 1973 à Toronto dans une version anglaise de John Van Burek et Bill Glassco, et For The Pleasure of Seeing Her Again, présentée en 1998 au Centaur Theatre dans une traduction de Linda Gaboriau. La première pièce fut écrite par un jeune auteur peu connu qui venait de révolutionner l'écriture dramatique québécoise en faisant du joual la langue de la scène, à une époque où la traduction du théâtre québécois répondait aux besoins d'une dramaturgie canadienne en émergence. La seconde est la plus récente oeuvre d'un auteur célèbre sur la scène internationale et la version anglaise de la pièce s'inscrit au sein d'un répertoire dramatique canadien bien constitué où la traduction n'occupe plus la même fonction. Il s'agit plutôt ici de célébrer un auteur devenu canonique et de prendre part à son succès.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Coleman, James A. « Jean-Pierre Cuq, Le français langue seconde. Origines d'une notion et implications didactiques. (Collection Références.) Paris : Hachetter, 1991, 224 pp. » Journal of French Language Studies 2, no 1 (mars 1992) : 125–26. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269500001204.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Pons-Ridler, Suzanne. « Huot, Diane. Étude comparative de différents modes d'enseignement/apprentissage d'une langue seconde. Aspects de l'intégration des pédagogies des langues maternelle et seconde pour un public adulte. Peter Lang, Berne, 1988Huot, Diane. Étude comparative de différents modes d'enseignement/apprentissage d'une langue seconde. Aspects de l'intégration des pédagogies des langues maternelle et seconde pour un public adulte. Peter Lang, Berne, 1988. Pp. 506. » Canadian Modern Language Review 45, no 2 (janvier 1989) : 390–91. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.45.2.390.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Leclerc, André. « La théorie générale des modes verbaux dans les grammaires philosophiques de l’époque classique ». Articles 15, no 2 (26 juillet 2007) : 331–87. http://dx.doi.org/10.7202/027051ar.

Texte intégral
Résumé :
RÉSUMÉ C'est dans leur théorie générale des modes verbaux que les grammairiens philosophes classiques (circa 1660-1800) ont essayé de rendre compte de ce que nous appelons aujourd'hui les « aspects illocutoires de la signification », et de formuler les principes d'une sémantique des énoncés non déclaratifs. Je voudrais montrer, dans cette étude, ce qui fait l'originalité de la position adoptée par les grammairiens philosophes dans le cadre de leur théorie « idéationnelle » du langage : tout en reconnaissant la nécessité de recourir à des critères formels pour identifier un mode particulier dans une langue particulière, ils estimaient que les peuples auraient pu, s'ils l'avaient jugé utile, marquer et distinguer formellement toute la variété des types d'illocution par des flexions verbales caractéristiques. Je distingue deux approches dans la théorie générale des modes verbaux de la Grammaire Générale classique : l'une est réductionniste, parce qu'elle réduit toutes nos énonciations à des expressions de jugements ; l'autre conçoit les modes comme des marqueurs d'actes de pensée. La première rappelle les tentatives de ceux qui, comme D. Lewis et D. Davidson, cherchent à interpréter les énoncés non déclaratifs en leur assignant des conditions de vérité ; la seconde s'apparente plutôt à la Théorie des Actes de Discours ou à l'approche proposée par E. Stenius. La première partie de cette étude présente, en s'inspirant de la méthodologie de I. Lakatos, la Grammaire Générale classique comme un programme de recherche scientifique. La seconde partie présente les deux approches mentionnées et examine leurs dévelop- pements respectifs.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Ridler, Neil B., et Suzanne Pons-Ridler. « An Economic Analysis of Canadian Language Policies ». Language Problems and Language Planning 10, no 1 (1 janvier 1986) : 42–58. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.10.1.04rid.

Texte intégral
Résumé :
SOMMAIRE Une analyse économique des politiques linguistiques Canadiens La motivation pour l'apprentissage d'une langue seconde varie selon les individus; à certains elle donne une satisfaction immédiate, alors que d'autres doivent attendre leur récompense. Si la satisfaction est immédiate, la langue seconde est comparable à un bien de consommation; si elle est reportée, il s'agit alors d'un investissement. Cette analyse économique est utilisée pour analyser la planification du français en tant que langage internationale ou comme langue officielle du Canada. Il semble que l'économie puisse contribuer à une théorie de la planification. Les politiques pour défacer l'offre et la demande des languages sont comparées pour leur impact potentiel. Cet article prétend que la demande apparaît comme une variable de politique plus efficace que l'offre, mais qu'elle est difficile à modifier en dehors des juridictions politiques. Le déclin du français comme langue internationale suggère que l'offre seule n'est pas efficace. Influencer à la fois l'offre et la demande et fournir des fonds publics en grand quantité ne suffisent peut être pas à contrer les forces du marché. Une première conclusion tirée de l'expérience canadienne montre que les politiques linguistiques et les fonds public peuvent modifier les courbes, mais à un coût très élevé. De plus les forces du marché qui poussent à la concentration linguistique apparaissent irréversibles. RESUMO Ekonomia analizo de kanadaj lingvaj politikoj Motivigo al lernado de dua lingvo varias laû la individuoj; kelkaj trovas lernadon de dua lingvo tuj kontentiga, dum aliaj atendas, ke la rekompenco venos en la estonteco. Se venas tuj a kontentigo, la dua lingvo similas konsuman varon; se la tempohorizonto plilongas, temas pri investo. Tian ekonomian analizon oni uzas por analizi t.n. status-planadon de la franca lingvo, ĉu kiel internacia lingvo ĉu kiel oficiala lingvo de Kanado. Oni espEras, ke ekonomiko povas kontribui al teorio de statusplanado. Oni komparas politikojn, kiuj celas sangi la postulon kaj liveron de lingvoj, laŭ ilia eventuala efiko. La artikolo argumentas, ke postulo sajnas esti pli efikoplena politika varianto ol livero, sed ke oni malfacile influas ĝin ekster politikaj jurisdikcioj. La malfortigo de la franca lingvo kiel internacia lingvo implicas, ke livero sola ne estas efika. Ec se oni influas kaj postulon kaj liveron, kaj disponigas senliman publikan financan subtenon, tio eventuale nesufĉas por kontraŭi merkatajn fortojn. Provizore oni povas konkludi el la kanada sperto, ke lingvaj politikoj kaj publika financado povas kaŭzi lingvajn moviĝojn, sed nur je alta kosto. Krome, merkataj fortoj, kiuj direktiĝas al lingva kon-centrado, sajnas nehaltigeblaj.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Harvey, Fernand. « La presse périodique à Québec de 1764 à 1940 ». Zone libre, no 58 (28 février 2012) : 213–50. http://dx.doi.org/10.7202/1008122ar.

Texte intégral
Résumé :
La longue période d'un siècle qui s'étend de la Conquête à la Confédération de 1867 a vu naître et se développer la presse périodique à Québec. Le journal imprimé jouera un rôle clé dans les débats politiques, la formation d'une opinion publique et l'ouverture au monde. Il contribuera également au développement de la lecture et à l'émergence d'une littérature nationale, à une époque où l'édition de livres canadiens demeurait à l'état embryonnaire. De la Confédération à la seconde guerre mondiale, la presse périodique à Québec connaît une expansion et une diversification encore plus considérables, compte tenu de l'augmentation de la population et des progrès de l'alphabétisation et de la scolarisation. Les débats idéologiques entre libéraux, conservateurs et ultramontains se reflètent dans la presse francophone de Québec au cours du dernier tiers du XIXe siècle. L'avènement de la presse à grand tirage, entre 1900 et 1940, amène une diminution du nombre de quotidiens et une polarisation entre la presse libérale et la presse catholique. Quant aux journaux de langue anglaise dont la vitalité et l'influence sont considérables tout au long du XIXe siècle, ils connaissent un déclin rapide au cours des premières décennies du XXe siècle. Par ailleurs, la ville de Québec s'affirme comme la capitale intellectuelle du Canada français traditionnel avec ses nombreuses revues religieuses, culturelles et scientifiques.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Fisette, Jean. « La représentation de la folie comme thérapie. À propos de Claude Gauvreau ». Dossier 18, no 3 (30 août 2006) : 468–82. http://dx.doi.org/10.7202/201044ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé L'oeuvre de Gauvreau, saisie comme signe, est définie dans une perspective peircéenne. D'entrée de jeu, l'auteur affirme que Claude Gauvreau a rencontré sa folie, qu'il a constamment traversé, dans les deux sens, la frontière qui sépare le monde de la dite normalité de celui de l'immersion incontrôlée dans les fantasmes. À l'image de Nelligan, il a laissé sa folie transparaître dans le texte; pourtant, il est allé beaucoup plus loin, jusqu'à déconstruire la langue pour arriver à ce point utopique où le matériau langagier serait absolument isomorphe aux contenus de l'inconscient. Cette expérience avait tous les traits d'une autcpsychanalyse, c'est-à-dire d'une exploration de soi où manquait cruellement la présence de /'Autre. Dans la seconde partie de sa vie de création, Gauvreau inversa le mécanisme: il écrivit pour le théâtre, c'est-à-dire dans la perspective d'un contact direct avec le public dont il se saisit pour en faire son Autre. Au terme de son expérience d'écriture, Gauvreau avait réussi à donner une signification à son mal, en l'inscrivant dans les débats d'institution et de société: son mal devenait une valeur ou, pour reprendre la définition peircéenne du signe, quelque chose pour quelque chose d'autre. C'est donc dire que, par le biais de la représentation, il sortait de sa folie puisqu'il arrivait à en faire l'objet d'un partage, un don, un signe authentique.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

Quint, Paul. « A propos du projet de l'Université de Sarre : "Problèmes de communication des immigrés", un apport concernant l'apprentissage non orienté d'une seconde langue ». Langage et société 39, no 1 (1987) : 67–83. http://dx.doi.org/10.3406/lsoc.1987.2344.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Mok, Olivia. « Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no 4 (1 janvier 1995) : 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.

Texte intégral
Résumé :
Le chercheur est convaincu que la traduction juridique se caractérise par des aspects linguistiques qui correspondent à des impressions ressenties par les assesseurs, et qu'imaginer une méthodologie permettant d'identifier ces aspects linguistiques frappants représente non seulement une ligne de conduite pour la traduction juridique mais qu'elle permet aussi de contribuer à l'enseignement de la traduction juridique aux étudiants dont la langue maternelle est le chinois et la seconde langue l'anglais. On a demandé à des étudiants de traduire un texte juridique du chinois en anglais, sans l'aide de dictionnaires. Les copies d'examen ont été corrigées et cotées par cinq assesseurs. Ensuite, l'ordinateur a procédé à une analyse discriminatoire. Les logiciels deBase Plus et SPSS/PC+, le progiciel de statistique pour PC IBM, ont permis d'établir, par ordre alphabétique, des listes de mots et des listes comparatives de caractéristiques linguistiques associées à de bonnes ou de mauvaises traductions. L'étude fait apparaître la manière dont des caractéristiques linguistiques identifiables dans un texte juridique contribuent à la qualité d'un texte traduit et correspondent aux impressions ressenties par les assesseurs. L'étude révèle que l'accessibilité au lexique spécialisé, en ce qu'il est la caractéristique linguistique la plus facilement identifiable, constitue l'un des critères suscitant des cotes favorables, mais non l'unique. L'étude a non seulement permis d'établir l'ordre d'accessibilité du lexique spécialisé parmi les traducteurs juridiques mais aussi le niveau d'accessibilité du lexique spécialisé pour les bons étudiants, les étudiants moyens et les étudiants faibles. Ce système a également permis d'identifier certains autres paramètres relevant spécifiquement d'une bonne traduction juridique ainsi que des modèles d'erreurs commises par des étudiants.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Juric, Ivana. « THE ROLE OF THE SALIENCE NETWORK AND THE DEFAULT MODE NETWORK IN SECOND LANGUAGE LEARNING ». Cortica 2, no 1 (20 mars 2023) : 10–29. http://dx.doi.org/10.26034/cortica.2023.3792.

Texte intégral
Résumé :
L’objectif principal de ce projet était d’appliquer les connaissances en neuroéducation sur les deux réseaux cérébraux, le réseau de saillance (SN) et le réseau de mode par défaut (DMN) et leur importance dans le processus d’apprentissage pour activer et maintenir l’attention et la motivation des étudiants. Suite à l'explication de comment notre cerveau fonctionne lors de l'apprentissage d'une langue seconde, les commentaires que j’ai reçus de la part des étudiants suggèrent qu'ils sont effectivement motivés à participer à mes cours. Cependant, comme il n’y a pas de rétroaction concernant l’attention, je ne peux pas en tirer des conclusions quantitatives. Une grande limite de ce projet est le questionnaire, qui était trop ouvert et n’abordait pas l’aspect de l’attention. Une autre limite de ce projet est que je ne peux pas comparer la motivation et l’attention au début et à la fin du projet. En conséquence, je ne peux pas dire si la forte motivation est effectivement due à mes méthodes d’enseignement ou à l'explication de comment le cerveau fonctionne. Enfin, le temps du projet était trop court pour tirer des conclusions significatives sur le succès des techniques d’enseignement, c’est pourquoi j’ai l’intention de poursuivre ce projet jusqu’à la fin de cette année scolaire et de répéter le questionnaire avec des questions plus précises les années à venir.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Winford, Donald. « On The Origins of African American Vernacular English — A Creolist Perspective ». Diachronica 15, no 1 (1 janvier 1998) : 99–154. http://dx.doi.org/10.1075/dia.15.1.05win.

Texte intégral
Résumé :
SUMMARY In this second part of a two-part study of the origins of African American Vernacular English (AAVE), specific structural features of this dialect are examined and the argument is made that they arose via a process of language shift by Africans toward the white settler dialects of the southern American colonies in the 17th through 19th centuries. Essentially, the author agrees with dialec-tologists that AAVE was never itself a creole, but rather the result of partially successful acquistion of settler dialects by Africans who restructured the target in various ways. On the whole, three kinds of explanation for the structural features of AAVE are offered. First, as dialectologists have argued, certain features of AAVE such as negative copula/perfect ain't, invariant don't, negative concord etc., were simply adopted without much change from settler dialects. The same is true of certain phonological features such as the use of /n/ for /ng/ in participles and gerunds like walking and so on. Second, several features of AAVE appear to have resulted from the effects of imperfect second language learning, resulting in simplification or loss of certain morphological apparatus, for instance in the copula and auxiliary systems and in verbal and nominal inflection. This kind of simplification is quite common in cases of (untutored) second language acquisition, as well as in creole formation. Hence the tendency to view such features as 'creole', when they are not in fact uniquely creole features. Third, despite this caveat, there is strong evidence that several distinctive AÀVE features can be explained as the result of substratum 'transfer' (or retention) of creole structural and/or semantic properties. Features which can be explained in this way include negative preterite ain 't remote perfect BEEN and habitual be. Certain phonological features such as /d/ for /ð/ etc, also appear due to creole and/or African substrate influence. In some cases (e.g., variable copula absence) the effects of simplification and substratum transfer may have reinforced each other. In short, though AAVE was never itself a creole, it was created by Africans, and bears the distinctive marks of that creation. RÉSUMÉ Dans la deuxième moitié de cet article, qui traite des origines de l'anglais vernaculaire afro-américain (AVAA), l'auteur porte son attention sur les traits structuraux qui individualisent ce dialecte. Il soutient qu'ils sont apparus lors de l'assimilation linguistique des africains lorsqu'ils firent l'acquisition des dialectes des colons blancs du sud des États-Unis, du XIIe au XIXe siècle. L'auteur est en accord avec les dialectologues qui ont soutenu que l'AVAA n'a jamais été une langue creole, mais plutôt un parler que les Africains ont modifié de diverses façons en raison du fait qu'ils n'ont que partiellement réussi à s'assimiler l'ensemble du système de la langue des colons blancs. L'auteur a trois genres d'explications à offrir quant à l'origine de chacun des traits structuraux. Premièrement, en accord avec ce qu'ont soutenu les dialectologues, il soutient que certains traits, tels la forme négative/parfaite de la copule, ain't, le don't invariable et l'utilisation obligatoire de plusieurs négations dans une même proposition, proviendraient des dialectes des colons sans subir quelque modification d'importance. Il en irait de même de certains traits phonologiques, tels le remplacement de /n/ par /n/ dans les formes du participe présent et du gérondif, {walking), et ainsi de suite. Deuxièmement, certains traits de l'AVAA sembleraient provenir des effets de l'acquisition imparfaite d'une langue seconde, aboutissant à la simplification ou à la perte de certains systèmes morphologiques, par exemple celui de la copule et des auxiliaires et celui de la flexion nominale et verbale. Ce genre de simplification serait fort fréquent dans des situations d'acquisition 'sur le vif', d'une langue seconde, autant que lors de la formation des langues creoles. D'où selon l'auteur la tendance à y voir des traits 'creoles', alors qu'en fait ces traits se retrouvent également ailleurs que dans les creoles. Malgré cette mise en garde, l'auteur soutient qu'il y a de fortes raisons de croire que plusieurs traits caractéristiques de l'AVAA s'expliqueraient comme étant le résultat d'un 'transfert' (ou d'une préservation) de caractéristiques structurelles et/ou sémantiques creoles. Parmi les traits qui pourraient s'expliquer ainsi, on compte ain't, marque du prétérit négatif, BEEN, marque du parfait lointain et be, marque du fréquentatif. Certains traits phonologiques, comme par exemple le remplacement de /ð/ par /d/, et ainsi de suite, sembleraient s'expliquer par une influence creole et/ou africaine. Dans certains cas (ainsi, la possibilité de laisser tomber la copule) les effets de la simplification et du transfert de traits du substrat africain se seraient peut-être renforcés les uns les autres. En bref, selon l'auteur, bien que l'AVAA n'aurait jamais été une langue creole, c'est une langue qu'auraient créé des Africains, et on y trouverait toujours les marques distinctes de cette création. ZUSAMMENFASSUNG In diesem Artikel, dem zweiten Teil einer zweiteiligen Studie über die Ur-sprünge des einheimischen Englisch der Afro-Amerikaner (EEAA), untersucht der Autor spezielle strukturelle Eigenschaften dieser Sprache. Er versucht nachzuweisen, daß sich diese strukturellen Eigenschaften aus einem ProzeB der Sprachverschiebung bei den Afro-Amerikanern in Richtung der Siedlerdialekte des kolonialen Südens der Vereinigten Staaten während des 17. und 19. Jahr-hunderts ableiten lassen. lm wesentlichen stimmt er überein mit dem von den Dialektologen bezogenen Standpunkt, daB das EEAA niemals ein Kreol v/ar, sondern daB es das Ergebnis eines nur teilweise erfolgreichen Erwerbs der Siedlerdialekte durch die Afrikaner ist. Diese partiell erworbenen Siedlerdialekte wurden dann auf verschiedene Weise von den Afrikanern verändert. Ins-gesamt präsentiert er drei Erklärungsansätze für die charakteristischen strukturellen Eigenschaften des EEAA. Erstens, wie schon von den Dialektologen festgestellt, wurden bestimmte Eigenschaften des EEAA, wie die negierte Ko-pula/das negierte Perfekt ain't, das unveränderliche dont, die negative Kon-gruenz, usw, direkt und ohne wesentliche Veränderungen aus den Siedlerdia-lekten übernommen. Das gleiche gilt auch für bestimmte phonologische Eigenschaften, wie der Gebrauch von /ng/ anstelle von /n/ in Partizipien und Gerun-dien wie walking, usw. Zweitens scheinen einige Eigenschaften des EEAA das Resultat eines unvollständigen Erwerbs der Siedlerdialekte zu sein, was zur Vereinfachung oder zum vollstandigen Verlust bestimmter morphologischer Eigenschaften geführt hat, wie zum Beispiel die Veränderungen innerhalb des Kopular- und Auxiliarsystems und in der Verbal- und Nominalflektion. Diese Art Vereinfachung tritt häufig beim ungelenkten Zweitspracherwerb auf, sowie bei der Kreolgenese, was erklärt, warum solche Eigenschaften fälschlich als typisch für Kreole angesehen werden. Drittens gibt es eindeutige Hinweise, daB einige für das EEAA charakteristische Eigenschaften das Ergebnis von Substrattransfer (oder Erhalt) sind. So zum Beispiel das negative Präteritum ain't, das entfernte Perfekt been und das habituelle be. Phonologische Eigenschaften wie der Gebrauch von /d/ anstelle von /ð/ scheinen ebenso von einem Kreol bzw. einem afrikanischm Substrat beeinfluBt. In bestimmten Fallen (so zum Beispiel die variable Abwesenheit der Kopula) scheint es, daB sich die Ergebnisse von Vereinfachung und Transfer aus dem Substrat wechselseitig bestarkt haben. Zusammenfassend läßt sich also feststellen, daB das EEAA nicht von einem Kreol abstammt, sondern von Afrikanern erschaffen worden ist und deutliche Merkmale dieses Kreationsprozesses aufweist.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Karimifar, Banafsheh, Aline Germain-Rutherford, Sarah Heiser, Martina Emke, Joseph Hopkins, Pauline Ernest, Ursula Stickler et Regine Hampel. « Language Teachers and Their Trajectories Across Technology-Enhanced Language Teaching : Needs and Beliefs of ESL/EFL Teachers ». TESL Canada Journal 36, no 3 (30 décembre 2019) : 55–81. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v36i3.1321.

Texte intégral
Résumé :
In this article, we present the initial results of the first phase of our international Research Network, which sets out to revisit the current needs of language teachers in terms of training to achieve the integration of technology within their educational contexts. We focus on the type of needs and their order of priority from the viewpoint of English as a Second/Foreign Language (ESL/EFL) teachers and suggest some recommendations for training programs. These data, collected via an online questionnaire distributed in several countries, were analyzed quantitatively and qualitatively in relation to participants’ perceptions of needs regarding language education technology, as well as participants’ perceptions of the “ideal” teacher, and their relation to the use of technology. Results indicate that despite overall satisfaction regarding training received, many teachers mention their need for a posttraining follow-up. They also express interest in developing “learning task design” skills and in exploring course management platforms such as Moodle. Furthermore, while most participants fully or partially agree with the relationship between technology and excellence in language teaching, their definition of the “ideal” language teacher rarely includes the use of technology. A shift in “ideal” teacher beliefs seems, therefore, necessary for better adoption and use of technology in language education. Dans cet article, nous présentons les premiers résultats de la phase initiale d’une étude effectuée par notre Réseau international de recherche, qui vise à réexaminer les besoins actuels des professeurs de langues en termes de formation sur l'intégration de la technologie dans leur propre contexte éducatif. Nous mettons l’accent sur les types de besoins et leur ordre de priorité du point de vue des professeurs d’anglais langue seconde/langue étrangère (ESL/EFL) en proposant plusieurs recommandations pour les programmes de formation. Les données ont été collectées par le biais d’un questionnaire en ligne distribué dans plusieurs pays, et ont fait l'objet d'une analyse quantitative et qualitativement par rapport aux perceptions des participants sur les besoins en matière de technologie de l'enseignement des langues. Le questionnaire interroge aussi les participants sur leur perception de l'enseignant « idéal », et leur relation avec l'utilisation de la technologie. Les résultats indiquent que malgré la satisfaction générale concernant la formation reçue, de nombreux enseignants mentionnent leur besoin d'avoir un suivi. Ils expriment également leur intérêt à développer des compétences en conception de tâches d’apprentissage et à explorer des plates-formes de gestion des cours comme Moodle. En outre, bien que la plupart des participants reconnaissent un lien positif entre la technologie et l'excellence dans l'enseignement des langues, leur définition du professeur de langues « idéal » inclut rarement l'utilisation de la technologie. Il semble donc nécessaire que les croyances relatives à la définition du professeur de langue « idéal » évoluent afin de favoriser l’adoption et l’usage de la technologie dans l’enseignement de langues.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Coursil, Jacques. « La topique des phonèmes ». Recherches sémiotiques 34, no 1-2-3 (28 juillet 2016) : 75–96. http://dx.doi.org/10.7202/1037147ar.

Texte intégral
Résumé :
Le Cours de Linguistique Générale consacre deux chapitres à la phonologie sous les titres “Définition des phonèmes” et “Le Phonème dans la chaîne parlée”. Ces textes se présentent aujourd’hui sous le double aspect d’une question d’histoire des sciences non-résolue et d'une question théorique ouverte, l’irrésolution de la première masquant l’intérêt systémique de la seconde. Critiqués dès 1930 par les théoriciens de l’École de Prague (Troubetzkoy, Jakobson), les Principes de Phonologie de Saussure ont perdu tout crédit scientifique et sont tombés dans l’oubli. La critique des Pragois est à la fois élogieuse et sévère. Tout en se réclamant de son caractère fondateur, ils reprochent à la théorie saussurienne d’être contradictoire, mêlant, selon leurs analyses, deux disciplines devant demeurer distinctes, la phonétique et la phonologie. Les contradictions relevées par les maîtres de l’École de Prague paraissent, en effet, évidentes. D’une part Saussure écrit : “L’essentiel de la langue est étranger au caractère phonique du signe linguistique” (CLG : 21) ou “la question de l’appareil vocal est secondaire dans le problème du langage” (CLG : 26); mais d’autre part, il affirme que “la liberté de lier les espèces phonologiques (phonèmes) est limitée par la possibilité de lier les mouvements articulatoires” (CLG : 79). On ne peut, en effet, soutenir la nécessité d’une distinction stricte entre traits différentiels de langue et mécanique articulatoire et, en même temps, affirmer que la délimitation des phonèmes dépend de contraintes de l’appareil vocal. Ainsi Troubetzkoy et Jakobson reprocheront-ils au maître genevois de réintroduire la phonétique dans le débat phonologique. Mais il y a malentendu. En confrontant les critiques pragoises aux textes de Saussure, on découvre, à la place des contradictions attendues, la description d’un système double de catégories et de fonctions dont chaque partie, dûment développée, aboutit à une loi. La thèse de Saussure maintient strictement (mais subtilement) la distinction entre phonétique et phonologie, contrairement aux allégations des Pragois. Dans une lecture systémique des Principes de Phonologie de Saussure, nous n’avons trouvé ni les “contradictions” ni le “psychologisme naïf” ni non plus de “retour aux procédés de la phonétique motrice” que Jakobson avait critiqués. Il s’agit dans cet article de reconstruire et tester ce modèle saussurien discrédité. Les historiens des sciences auront alors à nous expliquer l’étonnante indifférence dans laquelle est tombée une analyse (si opérante et importante) placée au milieu du livre le plus lu de la linguistique générale.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Candelier, Michel. « ACTIVITE METALINGUISTIQUE ET ACQUISITION D'UNE LANGUE SECONDE. ETUDE DES VERBES DEICTIQUES ALLEMANDS. Anne-Claude Berthoud. (Publications Universitaires Européennes : Série XXI, Linguistique, vol. 18). Bern and Frankfurt : Peter Lang, 1982. Pp. 233. » Studies in Second Language Acquisition 8, no 3 (octobre 1986) : 401–2. http://dx.doi.org/10.1017/s0272263100006434.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

Bélanger, Marc. « Les Chambres de commerce ». Recherches sociographiques 9, no 1-2 (12 avril 2005) : 85–103. http://dx.doi.org/10.7202/055394ar.

Texte intégral
Résumé :
L'étude qui suit découle d'une recherche entreprise en 1965 sur les chambres de commerce. Elle fait suite à l'intérêt que suscita chez l'auteur la communication de Jean-Charles Falardeau sur L'origine et L'ascension des hommes d'affaires dans la société canadienne-française au Ve Colloque de l'Association internationale des sociologues de langue française tenu, au lac Beauport, en 1964. Analysant l'accès des hommes d'affaires au statut de catégorie dirigeante, Jean-Charles Falardeau soulignait l'importance des chambres de commerce en tant que laboratoires de leurs attitudes et de leurs idéologies et en tant que cadres professionnels d'organisation. Bien que l'auteur partage l'opinion exprimée par Jean-Charles Falardeau quant à l'intérêt que présenterait une histoire de ce mouvement dans le Québec, cet exposé n'a rien d'un essai historique. Son propos est tout autre; on sait que traditionnellement les chambres se sont donné comme objectif de «favoriser et d'améliorer le commerce et le bien-être économique, civique et social» de leur district. À un moment où le gouvernement cherche à mettre sur pied des conseils économiques régionaux et où se poursuivent des expériences comme celle du B. A. E. Q., il n'est certes pas sans intérêt d'étudier les réactions des chambres de commerce. Celles-ci sont généralement reconnues comme des organismes représentant les hommes d'affaires. Par ailleurs, il est vrai que, dans plusieurs régions, elles ont présidé à la formation de conseils économiques. Il y a néanmoins lieu de se demander si l'hypothèse de Jean-Charles Falardeau est valable pour l'ensemble des chambres de commerce; nous serions portés, quant à nous, à faire l'hypothèse que certaines chambres, épousant les tensions socio-économiques du milieu, s'apparentent à des coopératives de développement plus qu'à des groupes de pression. Au reste, Jean-Charles Falardeau n'écarte pas cette possibilité. Il reconnaît, à la suite de Fernand Ouellet, que la Chambre de Québec, au gré d'une participation accrue des francophones québécois, en vint à se préoccuper essentiellement d'intérêts proprement locaux et régionaux. En effet, devant contrer les difficultés que posait l'évolution économique du milieu, elle entreprit de grossir ses effectifs en élargissant ses critères d'admission. D'organisme de défense et de promotion économique, elle se transforma de la sorte en organisme de promotion communautaire. Nos recherches nous ont conduits à poser le problème de la cohérence dans la diversité au sein d'une organisation regroupant environ 270 chambres de commerce constituant 32 régionales. Toutefois, dans le cadre de cet exposé, nous nous appliquerons plutôt a faire ressortir une certaine correspondance entre la diversité de l'action des chambres et l'axe de développement rural-urbain. À cette fin, nous procéderons en trois étapes. Dans une première, appliquant au Québec un modèle regroupant les facteurs de différenciation de l'action, nous tenterons de formuler quelques hypothèses relatives à l'interrelation entre le niveau de développement de divers milieux et le type d'action caractéristique des chambres dans ces milieux. L'élaboration d'une double typologie et les opinions recueillies auprès de militants permettront de contrôler la validité de ces hypothèses. Dans une seconde étape, nous limitant à quelques variables, nous montrerons en quoi se différencient les chambres des milieux hautement urbanisés et celles des autres milieux. Enfin, une troisième étape permettra de formuler quelques hypothèses quant aux problèmes que pose la participation des organismes appartenant à une même Fédération mais œuvrant dans des milieux dont le niveau d'urbanisation est très inégal.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Herbots, Jacques. « Why It Is Ill-Advised to Translate Consequential Damage by Dommage Indirect ». European Review of Private Law 19, Issue 6 (1 décembre 2011) : 931–49. http://dx.doi.org/10.54648/erpl2011065.

Texte intégral
Résumé :
Abstract: The purpose of this contribution is to show the importance and the difficulty of legal translation for the project of a European contract law. The concept of consequential loss was chosen for this objective. An attempt to define this concept could be that it is foreseeable, that is, it is a probable or possible damage, which is directly traceable to a breach of contract or tort. Since it is foreseeable, it is not considered too remote. It may or it may not follow upon an earlier direct damage to a person or a thing; it may or it may not have been within the contemplation of the parties at the time the contract was made; it may or it may not be beyond the normal measures of damages. So, the Anglo-American term consequential damage is ambiguous. At least, five meanings can be noticed, in particular (1) expectation loss, (2) reliance loss, (3) indirectly caused damage, (4) indirect damage according to the second branch of the Hadley rule, (5) abnormal damage. The translation of this concept into French by dommage indirect - term that has different meanings as well, notably (1) indirectly caused damage, (2) too remote a damage, (3) damage suffered by another person than the direct victim - is misleading and can be confusing. To translate that concept, it is advisable to use a term in the target language that has no legal connotations, in French, for instance, dommage consécutif. Résumé: Le but de cet article est d'attirer l'attention sur l'importance et la difficulté de la traduction juridique pour le projet de droit européen des contrats. Le concept de « consequential loss » a été choisi dans cette perspective. Un essai de définition de ce concept pourrait être fait comme suit. Il s'agit d'un dommage prévisible, donc probable ou possible, qui est une suite nécessaire d'une inexécution du contrat ou d'une faute. Comme il est prévisible il n'est pas considéré comme trop indirect. Il peut ou non découler d'un dommage antérieur causé à une personne ou une chose; il peut ou non avoir été porté à la connaissance des parties lors de la conclusion du contrat; il peut ou non être anormal. Le terme anglo-américain 'consequential damage' est ambigu. On peut détecter au moins cinq significations, notamment (1) « expectation loss », (2) « reliance loss », (3) dommage causé de manière médiate, (4) dommage indirect dans le sens de la seconde branche de Hadley v. Baxendale, (5) dommage anormal. Traduire ce terme en fran¸cais par « dommage indirect » - expression qui a elle-même trois significations (dommage causé de manière médiate, dommage trop éloigné, dommage par ricochet) - peut faire désordre et créer de la confusion. Il est préférable de le traduire par un terme qui n'a aucune connotation juridique dans la langue cible, en français par exemple par « dommage consécutif ».
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Guy, Gregory R. « The Sociolinguistic Types of Language Change ». Diachronica 7, no 1 (1 janvier 1990) : 47–67. http://dx.doi.org/10.1075/dia.7.1.04guy.

Texte intégral
Résumé :
SUMMARY Many studies of linguistic change have drawn distinctions between contrasting types of change. Examples are the Neogrammarian distinction between regular sound change and borrowing, and Labov's contrast between 'change from above' and 'change from below'. A basic criterion for many such distinctions is whether or not language contact is involved in the genesis of a change. Recent works by Thomason & Kaufman (1988) and Van Coetsem (1988) suggest a further important distinction between contact-induced changes that arise through borrowing and those that arise from the imposition of native language habits on a second language. This paper attempts to summarize and critique some major proposals concerning change types, and provide a systematic synthesis that identifies three basic types: spontaneous change, borrowing, and imposition. Each is associated with a distinctive set of social, psychological, and linguistic characteristics, such as the social class distribution, whether speakers are consciously aware of the innovation, and the domains of language structure that are affected. Certain variable parameters that allow the further differentiation of subtypes are also explored, such as (in contact-induced change) the degree of bilingualism and the demographic balance between the languages, and (in spontaneous change) the possible coexistence of contrasting social interpretations of the innovation. RÉSUMÉ Dans les études consacrées au changement linguistique on trouve souvent un façon dichotomique lorsqu'on parle des différents types de changement. Les néogrammariens faisaient une distinction entre changement phonétique régulier et emprunt; Labov parle de l'opposition entre changement de 'en haut' et changement de 'en bas'. Le critère de base pour de telles dichotomies est si du contact linguistique est impliqué ou non dans la genèse d'un changement. Des travaux récents, notamment ceux de Thomason & Kaufman (1988) et Van Coetsem (1988), proposent une importante distinction supplémentaire, à savoir la distinction entre des changements provoqués par des contacts avec d'autres languages (qui prennent leur source dans l'emprunt) et des changements qui résultent d'une imposition des comportements linguistique d'un locuteur natif sur une langue seconde. Le présent article essaie un résumé critique de certains propositions majeures concernant les types de changement et présente un synthèse de ces ouvrages en identifiant trois types de base, à savoir le changement spontané, l'imprunt et l'imposition. Chaque type est associé avec en ensemble particulier de traits sociaux, psychologiques et linguistiques comme, par exemple, la stratification sociale, la question si les locuteurs sont conscients d'une innovation, et les domaines de la structure langagière atteints par un changement. L'article examine également certain paramètres variables qui permettent la différentiation supplémentaire en sous-types, comme le degré du bilingualis-me et la balance démographique entre les langues (au cas des changements provoqués par le contact) et la co-existence possible des interprétations sociales qui s'opposent d'une innovation donnée. ZUSAMMENFASSUNG Viele Untersuchungen zum Sprachwandel haben eine Reihe von sich scharf untereinander unterscheidenden Arten der Sprachver ä nderung aufgestellt. Die Junggrammatiker unterschieden zwischen regul ä rem Lautwandel und Entleh-nung; Labov unterscheidet zwischen einem Wandel 'von oben' und einem Wandel 'von unten'. Grundkriterium für viele solcher Unterscheidungen ist ob Sprachkontakt in der Genese eines Wandels eine Rolle spielt oder nicht. Jüngst erschienene Arbeiten von Thomason & Kaufman (1988) und von Van Coet-sem (1988) schlagen eine weitere Unterscheidung vor, nämlich zwischen kon-takt-induzierten Veränderungen, die durch Entlehnung entstehen, und solchen, die ihren Ursprung in der Imposition von spezifischen Sprachgewohnheiten auf eine zweite Sprache haben. Der vorliegende Aufsatz versucht, eine kritische Übersicht über die wichtigsten Vorschläge bezüglich Sprachverände-rungstypen zu bieten und eine Synthese, die drei Haupttypen herausstellt: spontaner Wandel, Entlehnung und Imposition. Jeder Typ wird mit bestimm-ten sozialen, psychologischen und linguistischen Kriterien in Verbindung gebracht, z.B. solchen der soziologischen Schichtung, ob Sprecher sich einer Neuerung bewußt sind und welche Teile der Sprachstruktur betroffen sind. Ebenfalls untersucht werden gewisse veränderliche Parameter, die eine weitere Untergruppierung der Typen ermöglicht, wie etwa der Grad von Zweispra-chigkeit und der demographische Ausgleich zwischen den jeweiligen Sprachen (im Falle von kontaktinduziertem Wandel) und die mögliche Koexistenz von sich widersprechenden gesellschaftlichen Auslegungen einer bestimmten Neuerung (im Falle spontanem Wandels).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
50

London, Dalton. « Boucher, Anne-Marie. Propositions en vue d'une pédagogie de la grammaire. Module de perfectionnement en didactique du français, langue Seconde. Secondaire. Direction générale des programmes et Direction de la formation générale, 1990Boucher, Anne-Marie. Propositions en vue d' une pédagogie de la grammaire. Module de perfectionnement en didactique du français, langue Seconde. Secondaire. Direction générale des programmes et Direction de la formation générale, 1990. Guide de l'animateur et de l'animatrice, pp. 1O1. Cahier des participants et des participantes, pp. 63. » Canadian Modern Language Review 48, no 4 (juin 1992) : 828–29. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.48.4.828.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie