Littérature scientifique sur le sujet « Aquisition d'une langue seconde »

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Aquisition d'une langue seconde ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Articles de revues sur le sujet "Aquisition d'une langue seconde"

1

Sabatier, Cecile. « Modalites d'apprentissage d'une langue seconde (review) ». Canadian Modern Language Review / La revue canadienne des langues vivantes 62, no 3 (2006) : 486–89. http://dx.doi.org/10.1353/cml.2006.0025.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Harriet, Jisa. « variation individuelle dans l'acquisition d'une langue seconde ». Travaux neuchâtelois de linguistique, no 19 (1 mars 1993) : 43–60. http://dx.doi.org/10.26034/tranel.1993.2343.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Myers, Marie J. « Apprentissage d'une langue seconde : principales causes d'échec ». Canadian Modern Language Review 45, no 2 (janvier 1989) : 241–44. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr.45.2.241.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Cormier, René. « Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie ». Relations industrielles 23, no 3 (12 avril 2005) : 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.

Texte intégral
Résumé :
Au Québec, dans la grande industrie, l'anglais est la langue du patronat, le français la langue du travailleur. Etant la langue de l'administration et de la gestion, l'anglais est aussi la langue officielle et souvent la seule langue officielle, tandis que le français, qui est la langue de la majorité n'a souvent qu'un statut de langue seconde, d'une langue de traduction, sans reconnaissance officielle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Sanz, Concha. « Processus psychologiques spontanés et acquisition d'une seconde langue ». Cultura y Educación 11, no 2-3 (janvier 1999) : 19–28. http://dx.doi.org/10.1174/113564002320516759.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Giacomi, Alain, et Robert Vion. « La conduite du récit dans l'acquisition d'une langue seconde ». Langue française 71, no 1 (1986) : 32–47. http://dx.doi.org/10.3406/lfr.1986.6419.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Rouleau, Maurice. « La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d’une traduction ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no 2 (23 février 2007) : 29–49. http://dx.doi.org/10.7202/037216ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé La langue médicale : une langue de spécialité à emprunter le temps d'une traduction – Comme une langue de spécialité naît du besoin que ressentent les spécialistes de communiquer entre eux de façon concise et sans ambiguïté, elle est forcément réservée aux initiés, c'est-à-dire aux spécialistes. Pour maîtriser cette langue, le traducteur ne doit pas seulement connaître les termes; il lui faut savoir les enchaîner dans un discours cohérent qui reflète les usages du domaine. Les particularités d'usage concernent tantôt le terme : son évolution et l'utilité de son étymologie; les besoins qui ont présidé à sa création; l'utilisation particulière des adjectifs; tantôt l'articulation du terme en discours : la préposition à utiliser; l'emploi des modes verbaux, etc. L'apprentissage de cette langue s'apparente donc, à bien des égards, à l'apprentissage d'une langue seconde. Le traducteur spécialisé dans le domaine médical doit connaître la langue médicale s'il veut produire un texte idiomatique. Et à l'instar de tout spécialiste, il n'utilisera cette langue que dans l'exercice de sa profession.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Oates, Michael D., et Jean-Pierre Cuq. « Le francais langue seconde : Origines d'une notion et implications didactiques ». Modern Language Journal 76, no 2 (1992) : 244. http://dx.doi.org/10.2307/329793.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Cornish, Francis, et Jean-Pierre. « Le Francais langue seconde : origines d'une notion et implications didactiques ». Modern Language Review 88, no 2 (avril 1993) : 447. http://dx.doi.org/10.2307/3733804.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Manaa, Gaouaou. « Nouvelle approche dans l’enseignement des langues étrangères : Le Passage d'une langue à l’autre Pourquoi Traduire ? Que Traduire ? Comment Traduire ? » Traduction et Langues 1, no 1 (31 décembre 2002) : 79–85. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v1i1.283.

Texte intégral
Résumé :
En mettant en évidence la spécificité même de chaque langue, la traduction peut être un vecteur de médiation entre les langues et les cultures. Elle peut contribuer en effet, quand elle reste concentrée sur le sens plus que sur la forme, à ce que le natif d’une langue apprenant d’une langue seconde prenne mieux conscience du fonctionnement et de l’originalité de chacune des deux langues.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Thèses sur le sujet "Aquisition d'une langue seconde"

1

Orabi, Magda. « Le Serious Game : enjeux et perspectives en acquisition d'une langue seconde à l'aune de l'ethos ». Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2022. http://www.theses.fr/2022LORR0117.

Texte intégral
Résumé :
La révolution numérique a ouvert le champ à l'entrée de nouvelles technologies en didactique des langues. Ces nouveaux outils, aussi divers qu'innovants, ont permis de casser les codes traditionnels et les représentations de ce que devaient être l'apprentissage, et le rôle du formateur en classe de langue. Ainsi, l'apprenant est placé au centre de son apprentissage, et le formateur revêt désormais le rôle de « facilitateur » des savoirs. Ces supports pédagogiques, en plus de tenir compte du profil de l'apprenant, tentent de plus en plus de répondre à leurs besoins, en rendant le processus d'apprentissage et d'acquisition du savoir plus innovant, interactif et efficace. Il existe quelques recherches de terrain qui ont analysé et recensé l'impact de ces outils dans les nouvelles pratiques pédagogiques, toutefois, un outil, qui apparait prometteur, a attiré l'attention des chercheurs en didactique et en linguistique : le serious game. La relation entre jeu et apprentissage est une question qui est au centre de l'intérêt de ces études. Dans ce sens, il s'est avéré pertinent d'exploiter l'apport de cet outil dans l'acquisition d'une langue seconde à l'aune de l'ethos. Dans une orientation didactique, nous nous sommes penchés sur l'apport lexical du serious game, à travers une expérimentation qui a réuni des apprenants de niveau A2/B1 du CECRL
The digital revolution has paved the way for the introduction of new technologies into language teaching. In effect, digital revolution changes mechanical to digital technologies and establishes new requirements for instruction, assessment and learning mechanisms and processes These new tools, as diverse as they are innovative, have made it possible to break the traditional codes and representations of what learning should be, and of the role of teachers in language lessons. Thus, learners are placed at the center of their learning, and language teachers now assume the role of knowledge "facilitators". These educational materials, in addition to taking into account learner profiles, are increasingly trying to meet their needs, by making the process of learning and acquiring knowledge more innovative, interactive and effective. Digital revolution changes mechanical to digital technologies and establishes new requirements for instruction, assessment and learning mechanisms and processes Specific research in the field has analyzed and identified the impact of these tools in new teaching practices, however, one tool, which seems promising, has caught the attention of researchers in didactics and linguistics: serious games. Serious Game used for learning and belongs to Information and Communications Technology (ICT). Nevertheless, the relationship between play and learning is a core element of these studies. In that respect, it has proven relevant to take advantage of this tool's contribution towards second-language acquisition in light of this ethos. From a didactic perspective, we reflect upon the lexical contribution brought by serious games, through an experiment which brought together learners of level A2/B1 of the CEFR, using a serious game exploited an ethos approach. We present here a comparative corpus-based analysis of two pedagogical activity sequences : one used serious game, and the other a traditional pedagogical sequence who respects action-oriented approach
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Théophanous, Olga. « Confusions lexicales dans l'acquisition du vocabulaire d'une langue seconde/étrangère ». Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/NQ62105.pdf.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Hébert, Gilles. « L'activité interhémisphérique en sommeil paradoxal durant l'apprentissage intensif d'une langue seconde ». Thesis, University of Ottawa (Canada), 1994. http://hdl.handle.net/10393/6920.

Texte intégral
Résumé :
Les resultats de plusieurs etudes appuient la notion d'une relation potentielle entre le sommeil paradoxal (SP) et le traitement de l'information. La presente recherche avait pour but d'examiner de plus pres cette relation en etudiant l'activite interhemispherique (EEG) en SP durant un apprentissage intensif de langue second. Huit etudiants droitiers unilingues anglophones, 5 femmes et 3 hommes (moyenne d'age = 24 ans), inscrits dans un cours d'immersion en francais d'une duree de six semaines, ont dormi en laboratoire pendant neuf nuits: 3 nuits avant le debut du cours, 2 nuits apres le cours. Nous avons mesure l'activite interhemispherique en SP a partir de deux sites: parieto-temporal (W1 et W2) ainsi que frontal (F3 et F4). En guise de comparaison, l'activite cerebrale a l'eveil a egalement ete enregistree pendant une serie de taches cognitives; soit la relaxation avec les yeux ouverts et fermes, l'ecoute de trois pieces musicales (classique, paroles francaises et paroles anglaises), et lors de la lecture d'un texte francais et anglais. Des analyses de la variance (ANOVAs) a mesures repetees ont revele des tendances lineaires significatives () au niveau du site parieto-temporal en SP pour les 7 frequences suivantes: delta, theta, alpha, beta, beta 1, beta 2, et totale. Cex memes analyses avec les donnees du site frontal ont decele des tendances lineaires significatives ($) dans deux frequences; theta et alpha. Il ressort de l'examen des resultats que la dominance de l'hemisphere gauche, apparente au debut du cours, s'est dirigee davantage vers une symetrie interhemispherique a mesure que le cours se deroulait. Des analyses identiques a partir des donnees enregistrees a l'eveil n'ont pas decele les tendances consistantes observees en SP. Ces donnees offrent donc un appui supplementaire au lien apparent entre le SP et le traitement de l'information, et suggerent que le sommeil serait une periode privilegiee pour mesurer le traitement hemispherique d'une langue seconde. Des analyses plus approfondies en utilisant des donnees provenant des autres stades de sommeil, nous permettrons de conclure si ce phenomene est reserve exclusivement au SP.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Bonneville, Emmanuelle. « De la langue seconde a la seconde langue specificites d'une didactique adaptee a l'allemand lv2 : presuppposes et objectifs situations d'apprentissage, gestion des processus ». Nantes, 1999. http://www.theses.fr/1999NANT3020.

Texte intégral
Résumé :
Aujourd'hui, l'allemand est essentiellement enseigne (a 90%) en tant que seconde langue. Ce constat justifie que nous nous interessions a la pedagogie de l'allemand lv 2. En france, la mise en place de l'enseignement des langues etrangeres a ete tres progressive. C'est seulement aux alentours des annees 1870 que debute veritablement l'apprentissage de l'allemand ; le statut de seconde langue apparaitra bien plus tard. Il ne sera codifie que par les lois de 1925 et de 1938. Cette etude historique de l'enseignement de l'allemand en france integre l'evolution recente de la didactique des langues, ainsi que les principales collections de manuels scolaires utilises au college. Le recensement des effectifs d'eleves (pour chaque etablissement francais) realise par le rectorat depuis 1954 pour lepublic et 1965 pour le prive a permis de chiffrer les effectifs germanistes lv 2, tant d'un point devue quantitatif que qualitatif. Les criteres retenus pour cette etude statistique reposent sur le niveau d'enseignement de l'allemand (lv 1 ou lv 2), la geographie (academie, departement), le temps (evolution historique) et le statut des etablissements (prive ou public). Une enquete pedagogique parmi les apprenants de la 4e a la terminale (1139 questioonaires) et parmi les enseignants (34 questionnaires) vient completer cette approche. Elle souligne la diversite des reactions des eleves face a l'enseignement de l'allemand. Le depouillement de ce sondage degage des observations pratiques concernant l'apprentissage, le manuel et le deroulement d'un cours. Les nouvelles instructions officielles pour la seconde langue, fondees sur la communication devraient ameliorer le statut allemand lv2.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Chouinard, Georges. « Étude du transfert des apprentissages en techniques de bureautique le cas de l'anglais langue seconde ». Sherbrooke : Université de Sherbrooke, 2002.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Brenu, Alain. « Les résistances à l'acquisition d'une langue étrangère ». Paris 8, 1999. http://www.theses.fr/1999PA083740.

Texte intégral
Résumé :
La problématique de l'acquisition d'une langue étrangère a fait l'objet d'une étude particulière dans cette thèse. Le questionnement ne porte pas seulement sur les résistances à l'acquisition d'une langue étrangère mais également sur ce que peut impliquer pour le sujet parlant le fait de vivre dans une autre langue. La population d'étude choisie est constituée d'intellectuels migrants (étudiants de troisième cycle, enseignants d'université, écrivains), population dont la motivation pour apprendre la langue française est importante. Pourtant, les résistances persistent : résistance à l'utilisation de la langue seconde, à conceptualiser ou à créer dans cette langue. Par conséquent, les résistances à l'acquisition ne sont pas liées nécessairement à des difficultés d'apprentissage mais sont à interpréter comme un refus de prendre pour acquis, de posséder une autre langue. La question posée ne touche donc pas à un refus de l'apprentissage de la langue mais à un refus que cette langue seconde devienne première. Le sujet parlant peut alors craindre, quand il se trouve dans ce genre de situation, un remplacement de sa langue maternelle par la langue française, une peur que cette langue seconde devienne première. L'assimilation de la langue peut aussi signifier, pour le migrant, s'assimiler au groupe qui parle cette langue. Cela peut alors devenir perturbant pour son sentiment identitaire
This thesis deals with the question of migrant populations in France having to acquire French as a second language, but also with the various implications it may have for such populations to use a second language in their everyday lives. We decided to focus on a specific part of the French migrant population, the one composed of intellectuals (scholars, university professors, writers). Indeed, such a population is presumably highly motivated to learn the language of the country they have migrated to. However, some resistances can be observed as to use the second language in general, and particularly, to conceptualize and create in this language. The resistances to acquire a second language are not necessarily linked to learning difficulties but in some cases are to be understood as a mere refusal to acquire and assimilate a second language. In fact, this refusal is not so much a matter of learning but a refusal that the second language becomes the first one. The French migrants having to use French as a second language may fear that their first language (mother tongue) would be replaced by the second language. Furthermore, the French migrants may consider that assimilating and speaking a second language might lead to integrating the group speaking this second language, which can be disturbing for the feeling of their identies
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Cavanagh, Martine Odile. « L'effet de l'enseignement d'une stratégie de planification sur la production écrite en français langue maternelle et langue seconde ». Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/mq22706.pdf.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Emaleu, Djeumou Anselme Ledoux. « L’influence d’une langue non-standard sur l'apprentissage et l’utilisation d'une langue seconde : le cas des camerounismes et de l’italien ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23992/.

Texte intégral
Résumé :
Le point de départ de ce mémoire a été celui de vouloir étudier l’influence des langues non-standards sur l’apprentissage et l’usage quotidien de nouvelles langues. Les langues non standards, de divers types (dialectes, parlers jeunes, pidgins, particularismes linguistiques, etc.), représentent l’un des facteurs déterminants dans le processus d’apprentissage d’une langue nouvelle. Ceci d’autant plus que de nos jours, plusieurs apprenants grandissent dans un contexte multilinguistique, où l'on retrouve au moins une variété de langue standard et une autre non-standard. Dans notre travail, on s’intéressera par conséquent à la standardisation des langues ; à l’influence des langues pré-acquises sur l’apprentissage de langues nouvelles et surtout sur leur utilisation quotidienne (à travers les concepts d’interlangue, de bifocalisation et d’insécurité linguistique). On s’intéressera aussi à l’analyse des manifestations du contact entre langues non-standards et standards et enfin à l’analyse des problématiques liées à la transposition de mots et expressions, ainsi que de l’identité linguistique et culturelle, en langue étrangère. Ces points de recherche seront soutenus à travers un regard posé sur l’italien, le français standard et ses particularismes en contexte camerounais (les camerounismes). Comme point de référence pratique, nous nous intéresserons à la communauté estudiantine camerounaise présente en Italie.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Vanleene, François. « Le role de l'anticipation dans l'apprentissage d'une langue seconde : etudes et applications didactiques pour l'enseignement du francais langue etrangere ». Thesis, Nice, 2013. http://www.theses.fr/2013NICE2005.

Texte intégral
Résumé :
Notre étude se propose de décrypter de façon expérimentale le parcours interprétant dans l’apprentissage d’une langue étrangère telle que le français, en remettant en cause le concept traditionnel du décodage analytique et en lui substituant celui d’anticipation. Notre hypothèse est que la compréhension d’un énoncé ne repose pas sur une addition chronologique et continue de signes mais se construit à partir de procédures invariantes d’identification du sens, de reconnaissance de structures et de schèmes universaux. Le premier chapitre pose les jalons de notre recherche en introduisant trois théories fondamentales dans l’explication possible du phénomène d’anticipation : celle de la Grammaire Universelle (Chomsky), celle des Opérations Énonciatives et Prédicatives (Culioli) et celle de la Sémantique Générale (Pottier). Nous discutons des différents éclairages qu’apportent ces théories et nous les mettons en relation avec l’objet de notre recherche. Dans le second chapitre, nous présentons les supports iconographiques à partir desquels nous avons élaboré notre expérience, lesquels présentent l’avantage d’être neutres, syntaxiquement ajustables et interprétables dans la langue maternelle des participants autant que dans la langue cible. Nous introduisons notre public chinois, ainsi que la nature de l’expérience, qui consiste à convertir des énoncés oraux en séquences iconographiques. Nous présentons également la spécificité linguistique des phrases que nous utilisons en les analysant à l’aide des théories introduites dans notre première partie. Notre troisième chapitre analyse les productions des 14 sujets, en tenant compte de la nature des icônes sélectionnées, l’ordre de leur sélection et la disposition dans laquelle elles ont été placées. Ces trois paramètres permettent de révéler différents schèmes d’anticipation tout en appuyant la théorie selon laquelle la compréhension est un processus de reconstruction, à partir de savoirs conceptuels, cognitifs et linguistiques. Le dernier chapitre résume l’ensemble de l’expérience, synthétise nos conclusions et les confronte avec les théories portant sur les universaux et les invariants. Il définit également des orientations possibles dans le domaine de la didactique des langues étrangères, qui tiennent compte du concept d’anticipation
This study intends to decrypt experimentally the interpreting process in the learning of a second language such as French, by questioning the traditional concept of analytical decoding and by substituting it the principle of anticipation. Our hypothesis is that utterances are not understood through a continuous and chronological adding of signs, but is rather constructed from invariant procedures of identification of the meaning and from the recognition of structures and universal schemes. The first chapter prepares the ground for this research by introducing three essential theories which could explain the phenomenon of anticipation: the theories of Universal Grammar (Chomsky), of Enunciative and Predicative Operations (Culioli) and of General Semantics (Pottier). We discuss the various prospects brought by these theories and we relate them with the topic of our research. In the second chapter, we present the iconographic material we have conducted our experiment with, the advantages of which consist in being neutral, syntactically adjustable andinterpretable in the subjects’ native tongue as much as in the target language. We introduce the Chinese participants and the principles of our experiment, which consists in converting oral utterances to iconographic sequences. We present the linguistic features of the sentences we have used by the aid of the theories we reviewed in the first section. In our third chapter, we make the analysis of the 14 subjects’ productions by taking account of the nature of the chosen icons, the order in which they are selected and their placement in the sequences. These three parameters allow us to reveal various schemes of anticipation and to confirm the theory according to which comprehension is a process of reconstruction from conceptual, cognitive and linguistic knowledge. The last chapter sums the experiment up, summarize our conclusions and test them against the theories about language universals and invariants. It defines also some possible threads that can be followed in the field of language acquisition and which consider the role of anticipation
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Diop, Aminata. « La dynamique des centres d'apprentissage de la langue francaise [CALF] du Tchad : les enjeux d'une formation en francais langue seconde ». Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030100.

Texte intégral
Résumé :
La présente étude est une contribution à la compréhension des stratégies et initiatives de diffusion de la langue française ainsi qu’à leurs effets réels. Elle se situe au Tchad, un espace négroafricain de contact entre deux communautés linguistiques mondialisées : la francophonie et l’arabophonie. L’objectif du travail consiste à examiner la dynamique de l’instance d’intervention didactique que sont les CALF, lieu de partage de pouvoirs et d’intérêts entre le Tchad et la France. L’analyse du contexte linguistique et éducatif tourmenté du Tchad permet de comprendre les enjeux de l’émergence de cet « appareil » formatif et d’apprécier l’influence des diverses politiques sur son évolution. Les modalités de partage des rôles entre les deux Etats et la fonctionnalité du triangle didactique sont décortiquées et évaluées. Le rythme et les conditions d’une réelle autonomisation du réseau des CALF sont discutés en particulier en matière de formation des enseignants. Enfin, l’examen de l’intégration des apprenants arabophones dans le tissu administratif et économique francophone du Tchad permet d’estimer l’impact des CALF et son utilité sociale pour cette nation en construction. Les données et analyses produites se veulent informatives, pragmatiques et valorisables pour le développement futur de cette institution au montage original
This study contributes to understand strategies, initiatives and genuine effects of French language dissemination. It’s set in Chad, a black African space connecting two globalized linguistics communities : the French-speaking world and the Arabic-speaking world. This work aims to investigate dynamics of FLLC as a didactic intervention authority and a sharing place of powers and interests between Chad and France. Chad choppy linguistic and educational context analysis allows understanding the emergence issues of this training system and appraising the influence of the various policies on its evolution. Practical details of dividing out roles between the two states and functionality of didactic triangle are dissected and assessed. Cadence and conditions of FLLC network genuine independence are argued more particularly about the training of teachers. Finally the analysis of the Arabic-speaking learner integration in Chad French-speaking economic and administrative network allows estimating FLLC impact and its social utility for this nation in construction. Data and analysis produced claim to be instructive, pragmatic and useful for the coming development of this original organisation institution
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Livres sur le sujet "Aquisition d'une langue seconde"

1

Modalités d'apprentissage d'une langue seconde. Bruxelles : De Boeck.Duculot, 2004.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

de, Vriendt Marie-Jeanne, et Renard Raymond, dir. Apprentissage d'une langue étrangère seconde. Bruxelles : De Boeck Université, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Myers, Marie J. Modalités d'apprentissage d'une langue seconde. Bruxelles : De Boeck.Duculot, 2004.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Apprentissage d'une langue étrangère seconde : La méthodologie. Bruxelles : De Boeck Université, 2003.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Tréville, Marie-Claude. Vocabulaire et apprentissage d'une langue seconde : Recherches et théories. Outremont, PQ : Éditions Logiques, 2000.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Cyr, Paul. Le point sur les stratégies d'apprentissage d'une langue seconde. Anjou, PQ : Éditions CEC, 1996.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

name, No. Apprentissage d'une langue trangre/seconde ; 2 : La phontique verbo-tonale. Bruxelles : De Boeck Universit, 2001.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Goodmurphy, Tracy Lynn. Réflexions sur le rôle de la chanson et de la musique dans l'apprentissage d'une langue seconde. Sudbury, Ont : Département de français, Université Laurentienne, 1993.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Huot, Diane. Etude comparative de différents modes d'enseignement/apprentissage d'une langue seconde : Aspects de l'intégration des pédagogies des langues maternelle et seconde pour un public adulte. Berne : P. Lang, 1988.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Ragoonaden, Karen. Comment les ordinateurs facilitent l'apprentissage d'une langue seconde : Recherche expérimentale sur la collaboration en ligne = How computers help students learn a foreign language. Lewiston, N.Y : Edwin Mellen Press, 2010.

Trouver le texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.

Chapitres de livres sur le sujet "Aquisition d'une langue seconde"

1

Wambach, Michel, Marie-Jeanne De Man-De Vriendt et Séra De Vriendt. « Chapitre 6. Aborder une langue inconnue... autrement ». Dans Apprentissage d'une langue étrangère/seconde. Vol. 4, 125. De Boeck Supérieur, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.barbe.2005.01.0125.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Barbé, Ginette, et Janine Courtillon. « Introduction et présentation de l'ouvrage ». Dans Apprentissage d'une langue étrangère/seconde. Vol. 4, 7. De Boeck Supérieur, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.barbe.2005.01.0007.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Courtillon, Janine. « Chapitre 1. Une certaine vision du langage. Communiquer avec les textes oraux ou écrits ». Dans Apprentissage d'une langue étrangère/seconde. Vol. 4, 23. De Boeck Supérieur, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.barbe.2005.01.0023.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Hardane, Jarjoura. « Chapitre 2. Une certaine vision de la culture -L’identité culturelle et la problématique SGAV ». Dans Apprentissage d'une langue étrangère/seconde. Vol. 4, 33. De Boeck Supérieur, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.barbe.2005.01.0033.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Denis, Myriam. « Chapitre 2. Une certaine vision de la culture -Vers la compétence interculturelle ». Dans Apprentissage d'une langue étrangère/seconde. Vol. 4, 39. De Boeck Supérieur, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.barbe.2005.01.0039.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Gavelle, Geneviève. « Chapitre 3. Une certaine vision de l'apprentissage. La conception sous-jacente à la méthodologie SGAV revisitée à la lumière de la psychologie cognitive ». Dans Apprentissage d'une langue étrangère/seconde. Vol. 4, 59. De Boeck Supérieur, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.barbe.2005.01.0059.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Barbé, Ginette. « Chapitre 4. Une certaine vision de l'évaluation. Pour un retour au sens et au bon sens dans les pratiques évaluatives ». Dans Apprentissage d'une langue étrangère/seconde. Vol. 4, 85. De Boeck Supérieur, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.barbe.2005.01.0085.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Rivenc-Chiclet, Marie-Madeleine. « Chapitre 5. Formation initiale des professeurs de langue. Interactions des savoirs et des savoir-faire ». Dans Apprentissage d'une langue étrangère/seconde. Vol. 4, 107. De Boeck Supérieur, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.barbe.2005.01.0107.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Intravaia, Pietro. « Chapitre 7. La formation verbo-tonale des professeurs de langue ». Dans Apprentissage d'une langue étrangère/seconde. Vol. 4, 139. De Boeck Supérieur, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.barbe.2005.01.0139.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

De Vriendt, Séra. « Chapitre 8. La formation à l'enseignement de la grammaire ». Dans Apprentissage d'une langue étrangère/seconde. Vol. 4, 171. De Boeck Supérieur, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/dbu.barbe.2005.01.0171.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie