Littérature scientifique sur le sujet « Anglais québécois »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les listes thématiques d’articles de revues, de livres, de thèses, de rapports de conférences et d’autres sources académiques sur le sujet « Anglais québécois ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Articles de revues sur le sujet "Anglais québécois"
Spear, Thomas C. « La plume bifide, le coeur québécois. L’usage de l’anglais chez les écrivains québécois francophones ». Globe 4, no 1 (11 février 2011) : 71–91. http://dx.doi.org/10.7202/1000602ar.
Texte intégralHayward, Annette, et André Lamontagne. « Le Canada anglais : une invention québécoise ? » Dossier 24, no 3 (28 août 2006) : 460–79. http://dx.doi.org/10.7202/201445ar.
Texte intégralBrierley, John E. C. « The Co-existence of Legal Systems in Quebec : « Free and Common Socage » in Canada's « pays de droit civil » ». Histoire du droit et des institutions 20, no 1-2 (12 avril 2005) : 277–87. http://dx.doi.org/10.7202/042317ar.
Texte intégralJolivet, Simon. « Survol d’une historiographie irlando-québécoise en développement ». Mens 9, no 1 (21 février 2014) : 81–115. http://dx.doi.org/10.7202/1022821ar.
Texte intégralBoily, Frédéric. « Le politique, l’État et les idéologies : le point de vue québécois ». Canadian Journal of Political Science 50, no 1 (mars 2017) : 345–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423917000142.
Texte intégralBÉLANGER, Pierre W., et Eigil PEDERSEN. « Projets des étudiants québécois ». Sociologie et sociétés 5, no 1 (30 septembre 2002) : 91–110. http://dx.doi.org/10.7202/001036ar.
Texte intégralMagnan, Marie-Odile, et Fahimeh Darchinian. « Enfants de la loi 101 et parcours scolaires linguistiques : le récit des jeunes issus de l’immigration à Montréal ». Articles 49, no 2 (13 avril 2015) : 373–98. http://dx.doi.org/10.7202/1029425ar.
Texte intégralMorris, Raymond. « Berthio accueille la reine. La culture politique des années soixante vue par un caricaturiste ». Recherche 27, no 1 (12 avril 2005) : 7–39. http://dx.doi.org/10.7202/056190ar.
Texte intégralHuffman, Shawn. « Ici comme ailleurs : le territoire de la traduction dans Les reines de Normand Chaurette ». Dossier 25, no 3 (28 août 2006) : 497–509. http://dx.doi.org/10.7202/201500ar.
Texte intégralGodard, Barbara. « Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais ». Dossier 24, no 3 (28 août 2006) : 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.
Texte intégralThèses sur le sujet "Anglais québécois"
Tremblay, Alice, et Alice Tremblay. « L'emprunt de « fuckin' » en français québécois parlé à Montréal : un cas d'infixation ». Master's thesis, Université Laval, 2020. http://hdl.handle.net/20.500.11794/39091.
Texte intégralProtocole d'entente entre l'Université Laval et l'Université du Québec à Chicoutimi
Cette étude établit le statut d’infixe de l’emprunt fuckin’ en français québécois parlé à Montréal. L’infixation de fuckin’ est un phénomène bien connu en anglais, mais qui n’a fait l’objet d’aucune étude approfondie en français du Québec jusqu’à maintenant. Une analyse de 1200 tweets du français parlé à Montréal et de près de 1000 tweets de l’anglais a permis de décrire et de quantifier les usages de fuckin’ pour la zone géographique à l’étude. Cette analyse révèle que la grammaticalisation de fuckin’ est en cours en français parlé à Montréal et que les usages morphologiques de fuckin’ ont bel et bien intégré cette variété de français. Pour mieux explorer le phénomène en question en synchronie, cette contribution compare les usages de fuckin’ en français avec ses usages en anglais. La comparaison des deux corpus de tweets indique que l’infixation n’est pas plus ancrée dans l’usage en anglais qu’en français et que le statut de l’infixation est similaire dans les deux langues, du moins à Montréal. Il semble cependant que le processus d’infixation diffère, entre autres en raison de la structure accentuelle différente de l’anglais et du français.
Cette étude établit le statut d’infixe de l’emprunt fuckin’ en français québécois parlé à Montréal. L’infixation de fuckin’ est un phénomène bien connu en anglais, mais qui n’a fait l’objet d’aucune étude approfondie en français du Québec jusqu’à maintenant. Une analyse de 1200 tweets du français parlé à Montréal et de près de 1000 tweets de l’anglais a permis de décrire et de quantifier les usages de fuckin’ pour la zone géographique à l’étude. Cette analyse révèle que la grammaticalisation de fuckin’ est en cours en français parlé à Montréal et que les usages morphologiques de fuckin’ ont bel et bien intégré cette variété de français. Pour mieux explorer le phénomène en question en synchronie, cette contribution compare les usages de fuckin’ en français avec ses usages en anglais. La comparaison des deux corpus de tweets indique que l’infixation n’est pas plus ancrée dans l’usage en anglais qu’en français et que le statut de l’infixation est similaire dans les deux langues, du moins à Montréal. Il semble cependant que le processus d’infixation diffère, entre autres en raison de la structure accentuelle différente de l’anglais et du français.
Cabanac, Julien P. « L'influence de l'esprit scientifique sur la construction des droits français, anglais et québécois au sortir du siècle des lumières ». Thesis, University of Ottawa (Canada), 2004. http://hdl.handle.net/10393/29082.
Texte intégralde, Mers Emmanuelle. « Les différences de traitement des journalistes canadiens anglais et québécois francophones : Le cas de la mission militaire canadienne en Afghanistan ». Thesis, University of Ottawa (Canada), 2008. http://hdl.handle.net/10393/27677.
Texte intégralKramar, Nataliya. « Le fonctionnement des anglicismes lexématiques dans le magazine humoristique québécois Croc ». Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30026/30026.pdf.
Texte intégralThis thesis deals with the problem of lexical borrowing from English into French. More precisely, we analyse the way English loanwords function in Quebec French (QF), after having assumed that a better understanding of this functionning can provide an explanation as to the vitality of these anglicisms in QF, as well as help to grasp the relation between these anglicisms and Quebec identity, and shed some more light on the causes of the loanword phenomenon. Our corpus has been extracted from the Croc humor magazine, rich in English loanwords and revealing, as it appeared to us, in terms of Quebec identity. Thirty issues of this magazine were looked through in order to establish our database of lexical anglicisms. The fifteen most frequent words of this list (bingo, cheap, chum, coke, fun, gang, hamburger, hot dog, job, joke, party, pinotte, pot smatte, waiter/waitress) were then analyzed according to two aspects. First, to describe denotations, we partly applied models supplied by the Explanatory and Combinatorial Lexicology Framework developped by Mel’čuk, Clas and Polguère (1995). Then, to identify the connotations of anglicisms in the texts of Croc, we used an adaptation of the classification of connotative facts established by Kerbrat-Orecchioni in The Connotation (1977). Our analysis of lexical anglicisms in QF led to two main conclusions. First, the study of denotations has revealed their polysemy, i.e. “ semantic productivity ”, which proves their vitality in the linguistic, limited, sense of the word. The study of connotations seems to help to explain their vitality in the broad sense of the word, i.e. “ dynamism, energy, spontaneity ”. The “ slippery ” essence of connotations – diverse, playful, related to a given space and time and to a certain “ worldview ” – has indeed confirmed their vital texture and revealed their close relation to a specific (namely Quebec) identity. Our thesis tries to show that codification of connotations, however difficult, is possible to some extent.
Gervais, Stéphanie. « Les mauvais traitements à enfants en droit comparé : français, anglais et québécois : de la difficulté à les déterminer et à les dévoiler ». Poitiers, 1998. http://www.theses.fr/1998POIT3005.
Texte intégralEast, Louise. « Les étapes d'une traduction française de la taxinomie d'adjectifs de Norman et de son application dans un contexte universitaire québécois ». Master's thesis, Université Laval, 1988. http://hdl.handle.net/20.500.11794/29344.
Texte intégralGiorgini, Chiara. « Le design francophone parle-t-il anglais ? Analyse des anglicismes et des néologismes dans deux corpus de presse française et québécoise dans le domaine du design ». Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23969/.
Texte intégralMiletic, Filip. « An investigation into contact-induced semantic shifts in Quebec English : conciliating corpus-based vector models and variationist sociolinguistic inquiry ». Electronic Thesis or Diss., Toulouse 2, 2022. http://www.theses.fr/2022TOU20034.
Texte intégralThis dissertation investigates contact-induced semantic shifts in Quebec English, i.e., preexisting English words which are used with a different meaning due to the potential influence of French. I propose a novel approach at the intersection of natural language processing and variationist sociolinguistics, aiming to provide a more comprehensive descriptive account as well as assess the contributions of the implemented methods.In order to conduct computational analyses of semantic variation, I created a corpus containing 78.8 million tweets from Montreal, Toronto, and Vancouver. It was used to implement different types of vector space models, i.e., computational representations of word meaning. Type-level models were used to identify new semantic shifts based on the semantic differences between Montreal and the other two cities. Token-level models were used in finer-grained analyses and allowed to further characterize their use. Despite promising results, systematic quantitative evaluation and extensive qualitative analyses suggest that these methods are hampered by noise related to their inherent characteristics as well as corpus structure.These large-scale approaches were complemented with finer-grained data collected through sociolinguistic interviews with 15 speakers living in Montreal. Varying correlations between lexical items and a range of sociodemographic factors, coupled with qualitative remarks on their use, point to four distinct patterns of synchronic variation; these in turn reflect potential diachronic processes. Interspeaker variability suggests that the use of semantic shifts is driven by speakers who tend to be younger and proficient in both English and French. The acceptability ratings are weakly correlated with computational variation measures, suggesting that they capture different dimensions of semantic variation.Overall, this dissertation has provided the first systematic description of contact-induced semantic shifts in Quebec English, and highlighted the complementarity of approaches used in different disciplines. These considerations have provided a pathway towards a better-informed use of corpus-based computational methods in studies of sociolinguistic phenomena
Joly, Diane. « (En)quête de patrimoine au Canada français 1882-1930 : genèse du concept et du processus de patrimonialisation ». Doctoral thesis, Université Laval, 2012. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25965.
Texte intégralJacob, François. « La perception de la Guerre de Sécession dans la presse québécoise, 1861-1865 ». Master's thesis, Université Laval, 2010. http://hdl.handle.net/20.500.11794/21832.
Texte intégralLe présent mémoire explore la représentation que les futurs Québécois, anglophones ou francophones, eurent de ce conflit. Cette perception est analysée par le biais de la presse, soit les journaux d'allégeance conservatrice The Morning Chronicle et La Minerve, ainsi que les journaux libéraux Le Pays et The Montreal Witness. La conclusion essentielle est que l'allégeance politique de tel ou tel journal prime sur toutes autres considérations dans les prises de position face à la guerre de Sécession : il y a une grande unité de ton entre le Chronicle et La Minerve, et une animosité absolue entre Le Pays et cette même Minerve, même si ces deux derniers jours sont francophones. De même, Le Pays et le Witness ont en gros la même orientation, et ce même Witness est en opposition avec le Chronicle. L'importance capitale de l'allégeance politique fait que l'analyse de la guerre de Sécession elle-même passe souvent au second plan dans la couverture de cet événement par ces journaux, couverture qui sert plutôt de prétexte pour commenter la politique canadienne.
Livres sur le sujet "Anglais québécois"
Marchand, Jean-Paul. Maudits Anglais ! : Lettre ouverte aux Québécois d'un Franco-Ontarien indigné. [Montréal] : Stanké, 1989.
Trouver le texte intégralMarchand, Jean-Paul. Maudits Anglais ! : Lettre ouverte aux Québécois d'un Franco-Ontarien indigné. Montréal : Stanké, 1989.
Trouver le texte intégralReid, Hubert. Dictionnaire de droit québécois et canadien : Avec lexique anglais-français. Montréal : Wilson & Lafleur, 1994.
Trouver le texte intégralFraser, Brad. The ugly man. Edmonton : NeWest Press, 1993.
Trouver le texte intégralFraser, Brad. L' homme laid : Théâtre. [Montréal] : Boréal, 1993.
Trouver le texte intégralFraser, Brad. The ugly man. Alexandria, VA : Alexander Street Press, 2008.
Trouver le texte intégralDufour, Christian. Les Québécois et l'anglais : Le retour du mouton. [Sainte-Angèle-de-Monnoir, Québec] : LER, 2008.
Trouver le texte intégralDesRuisseaux, Pierre. Dictionnaire des proverbes, dictons et adages québécois : Avec les équivalents français et anglais. Montréal : Bibliothèque québécoise, 2009.
Trouver le texte intégralForest, Jean. Les anglicismes de la vie quotidienne des Québécois : Essai. Montréal, Qué : Triptyque, 2006.
Trouver le texte intégralReid, Hubert. Dictionnaire de droit québécois et canadien : Avec table des abréviations et lexique anglais-français. 3e éd. Montréal : Wilson & Lafleur, 2004.
Trouver le texte intégralChapitres de livres sur le sujet "Anglais québécois"
Martineau, France, et Wim Remysen. « Bouleversements sociaux et normes orthographiques : L’exemple du Régime anglais dans l’histoire du français québécois ». Dans Des parlers d’oïl à la francophonie, sous la direction de Andreas Dufter, Klaus Grübl et Thomas Scharinger, 271–98. Berlin, Boston : De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110541816-012.
Texte intégralSARRA-BOURNET, MICHEL. « Le discours du Canada anglais à l’approche du référendum québécois ». Dans L'impact référendaire, 135–48. Presses de l'Université du Québec, 2011. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv18ph035.10.
Texte intégral« 5. ‘Un Québécois francophone écrivant en anglais’ : Yann Martel’s Zoos, Hospitals, and Hotels ». Dans Prizing Literature, 181–216. Toronto : University of Toronto Press, 2011. http://dx.doi.org/10.3138/9781442694583-007.
Texte intégral« Peter Dwyer et L'Irlandicité Québécoise ». Dans Le Canada Anglais De Jacques Ferron (1960-1970), 107–28. Les Presses de l’Université de Laval, 2011. http://dx.doi.org/10.1515/9782763709598-007.
Texte intégral« L'Autre Canadien-Anglais De La Littérature Québécoise ». Dans Le Canada Anglais De Jacques Ferron (1960-1970), 13–33. Les Presses de l’Université de Laval, 2011. http://dx.doi.org/10.1515/9782763709598-004.
Texte intégralZanazanian, Paul, et Raphaël Gani. « L’HISTOIRE DES COMMUNAUTÉS QUÉBÉCOISES D’EXPRESSION ANGLAISE TELLE QUE RACONTÉE PAR QUARANTE LEADERS COMMUNAUTAIRES ANGLOPHONES : ». Dans La Charte. La loi 101 et les Québécois d'expression anglaise / The Charter. Bill 101 and English-Speaking Quebec, 323–62. Presses de l'Université Laval, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1v7zcqp.19.
Texte intégral« EDITORS AND CONTRIBUTORS / ÉDITEURS ET CONTRIBUTEURS ». Dans La Charte. La loi 101 et les Québécois d'expression anglaise / The Charter. Bill 101 and English-Speaking Quebec, 499–511. Presses de l'Université Laval, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1v7zcqp.29.
Texte intégralO’Donnell, Lorraine, Patrick Donovan et Brian Lewis. « PREFACE ». Dans La Charte. La loi 101 et les Québécois d'expression anglaise / The Charter. Bill 101 and English-Speaking Quebec, XV—XVI. Presses de l'Université Laval, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1v7zcqp.3.
Texte intégralPaillé, Michel. « MIGRATIONS INTERPROVINCIALES AU CANADA. » Dans La Charte. La loi 101 et les Québécois d'expression anglaise / The Charter. Bill 101 and English-Speaking Quebec, 61–84. Presses de l'Université Laval, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1v7zcqp.8.
Texte intégralWilliams, Dorothy W. « UNINTENDED CONSEQUENCES : ». Dans La Charte. La loi 101 et les Québécois d'expression anglaise / The Charter. Bill 101 and English-Speaking Quebec, 387–96. Presses de l'Université Laval, 2021. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv1v7zcqp.21.
Texte intégral