Articles de revues sur le sujet « Anglais (langue) – Mots grossiers »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 44 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Anglais (langue) – Mots grossiers ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Napieralski, Andrzej. « Les néologismes anglais sur les réseaux sociaux – analyse des verbes empruntés dans le langage polonais courant ». e-Scripta Romanica 1 (30 décembre 2014) : 17–29. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.01.03.
Texte intégralMichon, Jacques. « La langue dans la langue. Ce que c’est que l’Anglais de Stéphane Mallarmé ». Études littéraires 22, no 1 (12 avril 2005) : 27–35. http://dx.doi.org/10.7202/500885ar.
Texte intégralRosenberg, Dinah. « Parler une langue étrangère ». Revue française de psychanalyse Vol. 88, no 3 (4 juin 2024) : 81–91. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.883.0081.
Texte intégralNilsson, Anna. « La lecture des mots translinguistiques en français L3 ». EUROSLA Yearbook 9 (30 juillet 2009) : 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.
Texte intégralQuah, Chiew Kin. « Issues in the Translation of English Affixes into Malay ». Meta 44, no 4 (2 octobre 2002) : 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Texte intégralKeusséoglou, Anghélos. « Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction ». Hawliyat 9 (24 décembre 2018) : 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.
Texte intégralLomholt, Karsten. « Problems of intercultural translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no 1 (1 janvier 1991) : 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.
Texte intégralAli Qurbi, Essa. « Ambiguous Word Processing among Second Language Learners ». Canadian Modern Language Review 78, no 2 (1 avril 2022) : 151–73. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2020-0115.
Texte intégralMartel, Pierre. « Description prédictionnairique de trois mots du français québécois : francophone, anglophone et allophone ». Meta 39, no 4 (30 septembre 2002) : 615–24. http://dx.doi.org/10.7202/003586ar.
Texte intégralSzékács, Judit. « Comment devenir une psychanalyste bilingue ». Le Coq-héron N° 256, no 1 (10 avril 2024) : 93–99. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0093.
Texte intégralThomas, Alain. « L’anglicisation du vocabulaire dans le Nord-Est ontarien francophone ». Articles 44, no 2 (3 juin 2015) : 137–65. http://dx.doi.org/10.7202/1031003ar.
Texte intégrald’Iribarne, Philippe. « Les cultures et les langues ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no 2 (31 décembre 2022) : 188–99. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00014.iri.
Texte intégralKurth, Ernst-Norbert E. « American Idiom In Modern German Socio-linguistic Motives ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no 3 (1 janvier 1998) : 193–207. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.02kur.
Texte intégralSaint-André Utudjian, Éliane. « Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no 2 (16 mars 2007) : 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.
Texte intégralRodriguez, Liliane. « La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ? » Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no 2 (23 avril 2012) : 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.
Texte intégralKondo, Masaomi. « 3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no 1 (1 avril 2003) : 77–96. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.05kon.
Texte intégralBaumer, Emmanuel, Dominique Dias et Catherine Schnedecker. « Approche contrastive exploratoire « corpus based » des séquences de clôture romanesque : les chaines de référence comme marqueurs linguistiques au service de l’ analyse littéraire ». Travaux de linguistique 86, no 1 (8 novembre 2023) : 85–113. http://dx.doi.org/10.3917/tl.086.0085.
Texte intégralDegboe, Zinsou Selom, Khadija Catherine Toure Cormont, Ayayi Jerry Wisdom Ajavon, Elom Sedoufio, Winnie Soké Folly, Ghislain Alofa-Kponve et Komlan Augustin Kota. « Togo : Le langage des usagers de substances psycho actives à Lomé Togo : analogies et mots d’emprunt ». Psy Cause N° 77, no 2 (5 avril 2018) : 34–36. http://dx.doi.org/10.3917/psca.077.0036.
Texte intégralTassin, Jacques, et Jean-François Trébuchon. « Un numéro spécial entièrement consacré à André Aubréville ». BOIS & ; FORETS DES TROPIQUES 323, no 323 (7 janvier 2015) : 5. http://dx.doi.org/10.19182/bft2015.323.a31239.
Texte intégralSteinman, Linda. « The Role of Transitions in ESL Instruction ». TESL Canada Journal 30, no 2 (26 septembre 2013) : 46. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i2.1141.
Texte intégralMcIlroy, David. « The Abuse of Language and the Language of Abuse ». European Journal of Theology 29, no 1 (1 décembre 2020) : 97–98. http://dx.doi.org/10.5117/ejt2020.1.023.mcll.
Texte intégralLe Poder, Marie-Evelyne. « Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País. » Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no 4 (31 décembre 2012) : 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.
Texte intégralDouglas, Scott Roy. « The Relationship Between Lexical Frequency Profiling Measures and Rater Judgements of Spoken and Written General English Language Proficiency on the CELPIP-General Test ». TESL Canada Journal 32 (25 février 2016) : 43. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v32i0.1217.
Texte intégralMok, Olivia. « Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no 4 (1 janvier 1995) : 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.
Texte intégralBENYAGOUB, Lahcène, et Othmane KEDDOUCI. « Raising Reduced Forms Awareness in EFL Learners’ Listening and Speaking Abilities Sensibilisation aux formes réduites aux capacités d’écoute et d’expression orale des apprenants d’ALE ». Langues & ; Cultures 5, no 01 (30 juin 2024) : 319–34. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.246.
Texte intégralAbbott, Marilyn L., Kent K. Lee et Marian J. Rossiter. « Research Mobilization in TESL Learning Communities : Benefits, Challenges, Supports, and Procedures ». Alberta Journal of Educational Research 67, no 1 (3 mars 2021) : 3–19. http://dx.doi.org/10.55016/ojs/ajer.v67i1.56703.
Texte intégralحفيظة, بلقاسمي. « ترجمة النص الشكسبيري ». Traduction et Langues 4, no 1 (31 décembre 2005) : 90–100. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.334.
Texte intégralCornut, Camille. « Reconnaissance des mots en langue seconde chez les bilingues tardifs : la modalité a-t-elle une importance ? Étude de l’effet de modalité en anglais langue seconde chez des lecteurs typiques et dyslexiques ». Bulletin de psychologie Numéro 579, no 1 (1 février 2023) : 71–75. http://dx.doi.org/10.3917/bupsy.579.0071.
Texte intégralKim, Ryonhee. « Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no 1 (1 avril 2003) : 113–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.07kim.
Texte intégralLutumba, Delphin LUTUMBA. « Glossary of Technical Words in French-English Used in Building Architecture and Public Works in Republic Democratic of Congo ». Journal of Technology and Systems 4, no 1 (21 septembre 2022) : 1–23. http://dx.doi.org/10.47941/jts.1037.
Texte intégralSalih, Mahmud Husein, et Naser Al-Hassan Athamneh. « Silence in Arabic-English Translation ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no 4 (1 janvier 1995) : 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.
Texte intégralEl-Yasin, Mohammed K. « The Passive Voice ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no 1 (1 janvier 1996) : 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.
Texte intégralAngélica M Guzmán C. « La realidad del binomio inglés- TIC ». GACETA DE PEDAGOGÍA, no 44 (30 novembre 2022) : 103–19. http://dx.doi.org/10.56219/rgp.vi44.1249.
Texte intégralPérez Lorido, Rodrigo. « On the Grammatical Domain of Gapping in Old English ». Diachronica 13, no 2 (1 janvier 1996) : 319–46. http://dx.doi.org/10.1075/dia.13.2.06per.
Texte intégralMcCully, Chris B., et Richard M. Hogg. « Dialect Variation and Historical Metrics ». Diachronica 11, no 1 (1 janvier 1994) : 13–34. http://dx.doi.org/10.1075/dia.11.1.04mcc.
Texte intégralPerko, Gregor. « Présentation ». Linguistica 51, no 1 (31 décembre 2011) : 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.
Texte intégralAthamneh, Naser Al-Hassan, et Jehan Ibrahim Zitawi. « English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no 2 (20 août 1999) : 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.
Texte intégralDe Benedictis, Luigi, Amélie Bouchard, Gabriel Thériault, William McGuire, Marie-Hélène Goulet et Caroline Larue. « Projet ÉCHINOPS : collaborer avec les forces de l’ordre pour les échappés du système de santé ». Santé mentale au Québec 49, no 2 (2024) : 247–70. http://dx.doi.org/10.7202/1114413ar.
Texte intégralPolirsztok, Marion. « Un « alphabet visuel »… universel ? Quelques mots anglais du cinéma muet américain en France dans les années 1920 ». Déméter, no 4 | Hiver (1 février 2020). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.152.
Texte intégralCornut, Camille, Gwendoline Mahe et Séverine Casalis. « Reconnaissance de mots en L2 chez les bilingues tardifs français-anglais : transfert d’une modalité sur l’autre ». Mosaïque, no 16 (19 janvier 2022). http://dx.doi.org/10.54563/mosaique.268.
Texte intégralMartin, Élodie. « La variation lexicale en français : le cas des réseaux sociaux recourant essentiellement à un lexique anglais ». Archipélies 8 (2019). https://doi.org/10.4000/12wgc.
Texte intégralLIU, Xian, et Zhihong PU. « Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues ». FRANCISOLA 4, no 1 (1 octobre 2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20338.
Texte intégralKilani-schoch, Marianne. « Langue et culture ». Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.017.
Texte intégralLosenje, Thomas Njie. « AN ANALYSIS OF THE TRANSLATION OF PEACEBUILDING DISCOURSE IN SELECTED MOKPE FOLKTALES / UNE ANALYSE DE LA TRADUCTION DU DISCOURS SUR LA CONSTRUCTION DE LA PAIX DANS CERTAINS CONTES POPULAIRES MOKPE ». European Journal of Multilingualism and Translation Studies 4, no 1 (31 mai 2024). http://dx.doi.org/10.46827/ejmts.v4i1.530.
Texte intégral