Articles de revues sur le sujet « Agent traductif »

Pour voir les autres types de publications sur ce sujet consultez le lien suivant : Agent traductif.

Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres

Choisissez une source :

Consultez les 49 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Agent traductif ».

À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.

Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.

Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.

1

Canovas, Stéphanie. « Le « jeu du tabou » – Pratique de traduction en situation ». Agencements N° 10, no 1 (24 janvier 2024) : 126–33. http://dx.doi.org/10.3917/agen.010.0126.

Texte intégral
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
2

Simeoni, Daniel. « Translating and Studying Translation : the View from the Agent ». Meta 40, no 3 (30 septembre 2002) : 445–60. http://dx.doi.org/10.7202/004146ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé La mise à distance objectivante induite par le « regard éloigné » du chercheur ès-sciences humaines nostalgique des sciences naturelles et physiques classiques occulte le rapport nécessairement engagé et distant du chercheur à son objet, tel que ce rapport est inscrit dans l'étude savante des pratiques. La traduction et la traductologie sont deux de ces pratiques qui gagnent à être reconceptualisées de façon cohérente en s'inspirant de travaux sociologiques de type réflexif (Elias, Bourdieu) et de linguistiques structurales phénoménologiques du type « théories des opérations énonciatives ». Ainsi replacé au coeur du dispositif scientifique, le point de vue de l'agent assumé par le chercheur (i) assurerait la validité du projet traductologique, et (ii) tempérerait la fragmentation naturelle de l'interdiscipline en « îlots de connaissance » (Bruner), à l'image de ce qui s'est produit dans les autres sciences humaines.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
3

Kaindl, Klaus. « Die Übersetzung als Inszenierung ». Target. International Journal of Translation Studies 9, no 2 (1 janvier 1997) : 270–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.04kai.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Longtemps, la recherche sur les traductions d'opéras s'est appesantie sur les questions pratiques suscitées par la transposition d'un texte assorti à une partition de musique. Quant aux impliqués théoriques, ils ne dépassaient pas le niveau des prescriptions. Le présent article esquisse un cadre théorique pour l'analyse des traductions, basée sur une investigation de la pragmatique des productions d'opera. Ce cadre s'inspire lui-même d'une classification des divers types de traduction d'opéra. La démarche adoptée étant nécessairement interdisciplinaire, l'auteur examine d'abord les relations entre la sémiotique et les études de traduction. Ensuite, la semiotique dramaturgique d'aprés laquelle la performance d'opéra est conçue comme un texte (Fischer-Lichte), est reliée au modèle de l'acte traduisant (Holz-Mänttäri), de manière a rendre compte, relativement à la traduction, des différents stades et agents de productions d 'opéra.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
4

Lamy, Laurent. « Le don et l’abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, no 2 (26 février 2007) : 131–58. http://dx.doi.org/10.7202/037376ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le don et l'abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept — Cette étude met en question l'ascendant du concept dans le domaine de l'expression ou, plus généralement, celui des « arts du sens ». L'impossibilité qui frappe la nécessité même de la traduction comme vecteur de la signification, loin de l'aliéner, l'instruit plutôt comme agent créateur d'une dimension de sens dont l'ouverture, virtuellement infinie, est intimement liée à la finitude qui s'attache au partage de la condition humaine. C'est là la limite du concept et le plan de démarcation de toute poétique en regard de la normativité inhérente à l'exercice du langage. C'est aussi la frontière qu'explore la traduction, qui ne saurait alors être reléguée à une fonction ancillaire en vertu de laquelle il lui incomberait simplement de préserver l'univocité du signifié (concept) commandant la translation idyllique entre une langue-source et une langue-cible. La traduction est par essence « performative », c'est-à-dire qu'elle produit du sens. Ainsi fait-elle brèche vers une dimension d'universalité qui n'est pas d'abord subordonnée à l'unité du concept, mais se ressource et trouve son épanouissement dans l'unicité de la forme, celle d'une langue dont l'incomplétude est non seulement avérée, mais sollicitée dans son rapport à l'étranger. Il ne lui appartient pas de communiquer quelque chose, mais de révéler l'essence même de la communicabilité.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
5

Andújar Moreno, Gemma. « Traducción entregada frente a traducción publicada : reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso ». Meta 61, no 2 (26 octobre 2016) : 396–420. http://dx.doi.org/10.7202/1037765ar.

Texte intégral
Résumé :
Seront présentés, dans ce travail, les résultats préliminaires d’une étude de cas dans la pratique réelle de la traduction éditoriale. À partir de l’analyse contrastive d’un corpus formé par un texte original français, le manuscrit de sa traduction remis à une maison d’édition espagnole et le livre finalement publié, le travail montre comment certaines divergences considérées comme des universels de traduction, telles que l’explicitation ou la suppression des répétitions, ne sont pas toujours directement imputables au traducteur mais qu’elles sont le résultat d’une stratégie de normalisation de la part des responsables de l’édition visant à faciliter la lisibilité du texte final. L’objectif de l’étude est de proposer une réflexion générale sur l’importance de prendre en compte le rôle des correcteurs et des éditeurs dans les analyses traductologiques de type contrastif pour mieux cerner la spécificité des différents agents impliqués dans les phases de production d’un livre publié.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
6

Agudelo, Ana María, et Diana Paola Guzmán. « La traducción del cuento policiaco en dos revistas colombianas de primera mitad del siglo XX : Chanchito (Bogotá, 1933-1934) y Crónica (Barranquilla, 1950-1951) ». Literatura : teoría, historia, crítica 19, no 2 (1 juillet 2017) : 51–77. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63368.

Texte intégral
Résumé :
La publicación de cuentos policiacos en dos revistas con públicos y prospectos diferentes como Crónica y Chanchito evidencia dinámicas de transferencia, reproducción y renovación del sistema literario en Colombia. La presencia de dicho género señala la existencia de un lector inclinado a la lectura por ocio y diversión. De igual forma, la traducción y el papel del traductor como agente cultural también se evidencian en la transformación que hace el propio traductor del contenido que traduce. Por otra parte, el artículo hace referencia a la renovación estética del repertorio que apareció en las publicaciones periódicas y al establecimiento de una interrelación entre culturas distantes.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
7

Salazar Valenzuela, Álvaro. « El homo translator y la expansión de los límites de la traducción ». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15, no 2 (29 juillet 2022) : 436–52. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10.

Texte intégral
Résumé :
El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en torno al homo translator como agente de cambio de la traducción, no solo desde esta como disciplina práctica, sino también desde la traductología en relación con los procesos de cambio de todo lo trans: transferencia, transformación o transmutación, que va desde lo lingüístico a lo social, a lo ecológico, etc., a medida que se expanden los límites en la teoría de la traducción, lo que llevaría al traductor a un quiebre entre su labor práctica y los objetivos de la traductología como ciencia de estudio. Dicho quiebre en la tarea del traductor se da en un momento de cambio en el eje de los estudios traslativos. Surgen con esto, entonces, preguntas desde la filosofía de la traducción como: ¿el homo translator debe conformarse, como única tarea, con la transferencia entre lenguas? ¿Qué pasa con otros lenguajes? ¿Tiene (tendrá) relevancia la labor del traductor si la traductología ensancha sus propias fronteras?
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
8

Mattiussi, Bruno. « Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural ». TRANS. Revista de Traductología, no 21 (16 décembre 2017) : 263. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3659.

Texte intégral
Résumé :
Mariano Antolín Rato (Gijón, 1943) es un distinguido traductor, novelista y ensayista que supo personificar como nadie la figura del traductor como agente cultural que incide en el desarrollo de las letras y de la cultura. Su amplia experiencia y su oficio contrastado en la traducción de autoresnorteamericanos de entreguerras, posguerra y último tercio de siglo hacen de Antolín Rato un especialista en la traducción de literatura estadounidense del siglo xx. Sus traducciones de la generación perdida y la generación beat son reconocidas y alabadas por el público lector, colegas de profesión, académicos y críticos. Como novelista, ha sido señalado como uno de los más personales e innovadores de las letrasespañolas de los últimos cincuenta años.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
9

Herrero-Senés, Juan. « Ángel Flores, agente doble del cosmopolitismo transatlántico ». Revista de literatura 81, no 161 (27 juin 2019) : 207. http://dx.doi.org/10.3989/revliteratura.2019.01.009.

Texte intégral
Résumé :
Este ensayo estudia la primera fase de la trayectoria del traductor y crítico literario puertorriqueño Ángel Flores, desde sus inicios hasta la Segunda Guerra Mundial. En esos años, Flores lleva a cabo una intensa campaña de difusión en Estados Unidos de los nuevos valores de la literatura europea, y particularmente española, a través de traducciones, antologías, publicaciones periódicas y contactos con escritores españoles. A la vez, Flores se convierte en una pieza importante en la expansión de la literatura norteamericana en España gracias sobre todo a su traducción de The Waste Land de T.S. Eliot. Se señalan sus principales aportaciones y se estudia de qué manera las preferencias estéticas del crítico fueron modificándose dando un giro hacia la literatura comprometida que permite explicar su interés posterior por las letras latinoamericanas.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
10

Meylaerts, Reine. « La traduction dans la culture multilingue ». Target. International Journal of Translation Studies 16, no 2 (31 décembre 2004) : 289–317. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.05mey.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Le présent article discute certains concepts clés des Etudes Descriptives de la Traduction (DTS) par le biais de la traduction dans les sociétés multilingues, i.c. des traductions de prose flamande en français dans l’entre-deux-guerres belge. Dans des contextes géopolitiques multilingues, les frontières géolinguistiques entre les cultures ‘source’ et ‘cible’ sont floues de sorte que les traductions, tant comme procès que comme produit, fonctionnent également dans la culture source. Celle-ci codétermine e.a. les stratégies textuelles de traduction et la réception des textes traduits. La notion d’ ‘interculture’ devient fondamentale et les rôles des agents interculturels (auteurs, traducteurs, critiques) sont interchangeables. Toutefois, ‘sources’ et ‘cibles’ survivent dans la perception de ces acteurs : leurs définitions respectives sont fonction de l’intériorisation des structures institutionnelles et discursives et des relations de pouvoir socio-culturelles par ces acteurs ainsi que de leurs (prises de) positions dans les cultures ‘source’ et ‘cible’. Une redéfinition nécessairement plus flexible de ces concepts clés s’impose donc ; elle nécessite une orientation plus sociologique des DTS, dans le sens d’une intégration et d’une élaboration du concept d’habitus dans le modèle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
11

Costa, Patrícia Rodrigues, et Germana Henriques Pereira de Sousa. « ENTREVISTA COM ALVARO ECHEVERRI ». Belas Infiéis 4, no 2 (8 octobre 2015) : 149–62. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11343.

Texte intégral
Résumé :
Alvaro Echeverri4 foi professor convidado pela Université de Montréal, Canadá, no Departamento de Linguística e Tradução em 2009 e desde 2010 é professor adjunto dessa instituição. Suas línguas de trabalho são o espanhol (língua materna), o francês e o inglês. Possui graduação em línguas estrangeiras pela Universidad de Antioquia, Medellín, Colômbia (1994), mestrado em Línguas Estrangeiras (M.A in Foreign Languages, West Virginia University, Morgantown (WV), EUA, 2000), mestrado em Tradução (M.A in translation, Kent State University, Kent (OH), EUA, 2001) e doutorado em Traduction, opção Tradutologia pela Université de Montréal, Montréal, Canadá, com tese intitulada “Métacognition, apprentissage actif et traduction : l’apprenant de traduction, agent de sa propre formation” (2008), a qual originou um livro de mesmo título em 20105. Sua principal área de interesse está relacionada à pedagogia da tradução, ao papel ativo dos aprendizes em sua formação, em especial à metacognição no processo de ensino-aprendizagem de tradução e sua influência na aplicação de métodos de aprendizagem nos cursos de Tradução. Professor Echeverri se interessa também pela História da Tradução e é membro do Grupo de Pesquisa sobre a História da Tradução na América Latina (HISTAL) http://www.histal.ca/pt, coordenado pelo Professor Dr. Georges Bastin. Além disso, pesquisa acerca do desenvolvimento da tradutologia por meio da análise de traduções de textos sobre a tradutologia em inglês, espanhol e francês após a década de 1970.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
12

Fossa, Lydia. « El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas* ». TRANS. Revista de Traductología, no 12 (25 septembre 2017) : 51. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3128.

Texte intégral
Résumé :
Desde una perspectiva indígena, Juan de Betanzos es un traductor poco confiable ya que sus versiones siempre servían a los intereses españoles. Disminuye el contenido y la cobertura de las palabras y, consecuentemente, de la cultura que las acuñó. Contribuye así a construir la representación colonial de los indígenas como personas poco efectivas, lerdas, inferiores. Su perfil, que presentaré en este artículo, coincide bien con el de un agente colonizador
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
13

Gilbert, Claire. « Professions of exchange : Circulating expertise between Spanish Habsburg lands and Saadian Morocco. » Pedralbes 40 (13 avril 2021) : 123–41. http://dx.doi.org/10.1344/pedralbes.40.5.

Texte intégral
Résumé :
El present article reuneix diversos escrits de l’«alfaqueque flamenco» i traductor marroquí Jorge de Henin (floruit 1597-1628), per il·lustrar com la categoria professional d’home d’estat va sorgir gràcies a les estratègies de construcció de la identitat i la imatge pública desenvolupades per diferents agents que buscaven créixer en el si de la Monarquia Hispànica. La seva professió no era la d’un estadista, sinó la d’un intermediari professional que s’assegurava fer de manera correcta diferents traduccions entre poders mediterranis separats per profundes rivalitats religioses, polítiques i econòmiques. Les seves elogioses credencials —redemptor de captius, conseller reial, expert en economia—, juntament amb la seva facilitat per als idiomes i la seva habilitat per fer de traductor entre parlants holandesos, àrabs i espanyols, van ser el nucli de la identitat de Henin com a home pràctic o d’experiència —un paper que final- ment ell va equiparar al d’home d’estat— capaç de garantir la reforma i l’èxit de la monarquia espanyola.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
14

Gimeno Ugalde, Esther. « De la invisibilidad a la subversión : la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh ». Quaderns. Revista de traducció 30 (9 juin 2023) : 127–38. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.105.

Texte intégral
Résumé :
Este ensayo sostiene que «Nota al pie» de Rodolfo Walsh, ejemplo precursor de la llamada «transficción», puede interpretarse como una forma de resistencia a la noción de la traducción como actividad literaria secundaria o «de segunda clase», a la vez que invita a repensar la posición marginal del traductor en favor de su papel activo como agente del proceso creativo de escritura. Mediante el uso subversivo de la nota al pie, el traductor-narrador de este cuento se apropia de la autoridad discursiva para poner en cuestionamiento la tradicional lógica jerárquica entre «texto principal» y «margen inferior». Aunque lo haga de forma póstuma, el protagonista del relato consigue su ansiada visibilidad, demostrando que la traducción es también una forma de (re)escritura, pues no en vano su nota es clave para realizar una lectura «completa», no parcial, de la ficción que el lector tiene entre sus manos, forzándole a una lectura a contrapelo del supuesto «texto principal».
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
15

Ripoll Sintes, Blanca. « Rafael Vázquez Zamora, agente cultural en la España de la posguerra ». Cuadernos de Investigación Filológica 41 (22 décembre 2015) : 181. http://dx.doi.org/10.18172/cif.2737.

Texte intégral
Résumé :
Este artículo pretende recuperar la figura de Rafael Vázquez Zamora como agente cultural, fundamental para comprender la vida literaria de la España de la posguerra. Licenciado en Derecho, trabajó muy pronto como traductor gracias a su dominio de cuatro idiomas (inglés, francés, italiano y alemán) para editoriales como Apolo o Espasa-Calpe. Después de la Guerra Civil se convirtió en el representante del grupo Destino en Madrid: publicó numerosos artículos de crítica literaria en la revista homónima, tradujo numerosas novelas para su editorial y fue el sempiterno secretario del jurado del Premio Nadal de novela. Asimismo colaboró en la revista España de Tánger y en la sección teatral de Ínsula. Nuestro trabajo es un primer acercamiento a su figura desde el punto de vista de la historia cultural.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
16

Hafir, Kahina. « Enjeux socio-économiques de La traduction officielle ». Traduction et Langues 11, no 1 (31 août 2012) : 39–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.535.

Texte intégral
Résumé :
Socio-economic issues of official translation This research paper aims to reveal the embittered reality of the profession of official translator-interpreter in Algeria by stressing the drawbacks he/she suffers from, be it in terms of theoretical education or continuous training. The latter is necessary for the performance of this profession. Prerequisites for the practice of this job and its legal framework will be set by us. The absence of a status governing the profession is counter to any attempt to improve the status quo. We will look at the practice of the profession and its socio-economic issues, which we will try to deduce by analyzing the nature of the documents requested for translation, based on our professional experience in this field.Furthermore, we have found out that far from the stereotype that defines him or her in the traditional role of a linguist, the translator is a reliable link in the chain of local development, taking on an important part in all aspects of life. Thus, he/she can help in the field of socio-economic studies by providing clues and data on certain situations prevailing in a given geographical area at a given time. However, the importance of his/her role as an economic agent has not yet granted him/her the recognition that he/she deserves. Actually, he/she is still standing helpless in the face of the aporias that he/she must often manage alone with the means at hand.Finally, we conclude that the title of public officer confers on the official translator-interpreter a heavy legal but also economic responsibility.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
17

Pava Gómez, Arq Andrea Julieth. « El arquitecto como traductor de la complejidad territorial ». Revista de Arquitectura 23, no 34 (25 juin 2018) : 06. http://dx.doi.org/10.5354/0719-5427.2018.47848.

Texte intégral
Résumé :
La falta de una noción sistémica en los procesos de proyección de la disciplina, y precisamente, el reduccionismo de la intervención arquitectónica a la adición de elementos aislados que construyen las mínimas relaciones contextuales inmediatas, representa un obstáculo al trascender de los requerimientos técnicos y variables del lugar, a la construcción del territorio. Es por esto, que el presente estudio pretende introducir lo sistémico como alternativa a los procesos proyectuales en la disciplina, y en marco de una perspectiva transdisciplinar, trascender del concepto de ciudad al de territorio; a medida que reflexiona sobre el rol del arquitecto como un agente transformador: Un traductor de la realidad territorial. * El artículo forma parte del proceso de investigación que la autora profundizará en su tesis para optar a la Maestría en Arquitectura por la Universidad de los Andes, Bogotá, Colombia.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
18

Lane-Mercier, Gillian. « La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes ». Recherche 55, no 3 (2 février 2015) : 531–58. http://dx.doi.org/10.7202/1028378ar.

Texte intégral
Résumé :
Cet article s’inscrit dans une recherche plus vaste visant à consolider les bases méthodologiques de la sociologie de la traduction, tout en aménageant des points d’articulation entre celle-ci et la traductologie. Son objectif consiste à présenter les diverses difficultés d’ordre démographique, culturel, linguistique, esthétique et identitaire rencontrées dans le cadre d’un projet pilote, ainsi que les solutions retenues et quelques résultats préliminaires. Ce projet pilote portait sur les enjeux soulevés par la création et l’exploitation statistique d’une base de données de toutes les oeuvres de fiction anglo-québécoises traduites en français entre 1990 et 2013. Nous partions de l’hypothèse que les critères d’établissement et les variables retenus véhiculent une image tant des conditions sociales de production et de mise en circulation des traductions dans le contexte québécois contemporain que des rapports entre les communautés littéraires anglophone et francophone.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
19

Boursier, Léa. « Pratiques langagières autour du cadavre : une question de traduction ». Nouvelle revue de psychosociologie N° 36, no 2 (14 septembre 2023) : 137–47. http://dx.doi.org/10.3917/nrp.036.0137.

Texte intégral
Résumé :
La médecine légale thanatologique se pratique au sein d’Instituts médico-légaux ( iml ) dans lesquels médecins légistes et agents techniques manipulent des cadavres lors d’autopsies ayant fait l’objet d’un obstacle médico-légal. Cette contribution s’appuie sur une recherche doctorale en psychodynamique du travail qui a consisté à mener une enquête ethnographique au sein d’un iml . Le cadavre résiste à une définition stricte, tout particulièrement lorsqu’il s’agit d’en faire usage. L’autrice propose d’abandonner le terme de statut – caractéristique du droit – au profit du concept de traduction qui permet de documenter et d’analyser les langages adressés ou non au cadavre en fonction de ce que les professionnels ont à faire sur lui et du sens qu’ils mettent au travail. Les nombreux verbatims proposés démontrent l’existence de stratégies défensives inédites et d’une division morale du travail.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
20

Delisle, Jean. « La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens » ». caleidoscópio : literatura e tradução 1, no 2 (6 décembre 2017) : 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.

Texte intégral
Résumé :
Literary translation is essentially a creative process of rewriting. The translator is the author of the translation text, even if he is not the author of the original text. A translation is never a clone of the original. In translating, we do not say the same thing differently, we say something else differently, as Henri Meschonnic put it. Concepts borrowed from the field of history of translation, like historicism, passive retranslation and active retranslation are used to go against those who still erroneously think that the meaning of a literary text lies only in its words, and claim that “we translate words because there is nothing else to translate”. Against this linguistic and literary approach, the poetics approach takes into account the fact that, between the author and the reader, the translator is an active and creative agent in the process. Translating is always a “ménage à trois”.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
21

Brunette, Louise. « Normes et censure : ne pas confondre ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no 2 (16 janvier 2004) : 223–33. http://dx.doi.org/10.7202/007486ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Il arrive que des théoriciens associent à une forme de censure les interventions des relecteurs ou des réviseurs. C'est peut-être oublier qu'en matière de démarches évaluatives, les recherches sont guidées par le souci de l'objectivité. Le domaine des divers agents d'évaluation, c'est le respect d'une norme professionnelle connue, en même temps qu'évolutive, et garante de l'efficacité de la communication. Cette série de règles intériorisées par la profession garantit aussi la cohésion de cette dernière, et c'est là sa fonction sociale. La relecture et la révision ne sont pas la police de la traduction, mais ses gardiens.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
22

Altimir, Mercè. « Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture* ». Meta 58, no 3 (9 mai 2014) : 574–88. http://dx.doi.org/10.7202/1025052ar.

Texte intégral
Résumé :
Inspirée par les références de Jacques Lacan à la langue japonaise tout au long duSéminaire XVIII : D’un discours qui ne serait du semblant (1970-1971), nous avons tenté d’articuler certaines de ses idées relatives à la nature de la langue et de l’écriture avec notre expérience de la traduction d’un récit en japonais :Takekurabe(1895-1896) d’Ichiyô Higuchi. Au début des années 70, Lacan s’éloigne du modèle structural, caractéristique des premières années de son enseignement, et propose les notions delettreet d’écrit. La référence largement privilégiée au signifiant est devenue insuffisante pour rendre compte de l’expérience de la psychanalyse et les nouvelles références à la littéralité visent à éviter au lecteur le piège de l’interprétation sans nuances, trop facile ou évidente. Pour le psychanalyste français, lalittéralité– même quand il s’agit de la langue commune – devient la qualité la plus remarquable de la dimension du langage propre à l’homme. La langue japonaise, dans l’usage très particulier qu’elle fait de l’écriture chinoise, lui sert dans sa réflexion sur l’importance de l’écrit comme agent perturbateur de l’immédiateté trompeuse, fournie par la compréhension. L’écriture introduit alors la possibilité d’analyser la langue du texte au-delà de sa signification superficielle.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
23

Gouanvic, Jean-Marc. « La traduction et le devenir social : le cas de l’irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no 1 (27 février 2007) : 117–52. http://dx.doi.org/10.7202/037171ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé La traduction et le devenir social: le cas de l'irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale. À partir de la théorie de Pierre Bourdieu (concepts de champ, de capital et de biens symboliques, d'habitus et d'ïllusio), cette étude propose une sociologie de la traduction appliquée à l'importation de la science-fiction américaine en France dans les années 1950. C'est d'un « nouveau genre littéraire » d'origine américaine que Boris Vian, Raymond Queneau et Michel Pilotin se font les initiateurs dans l'espace socio-culturel français. Or, si les textes de SF des auteurs américains sont traduits massivement dans la culture française de l'époque, cette traduction n'a lieu que moyennant l'importation des structures institutionnelles américaines autonomes (en particulier des magazines et des collections spécialisées) qui ont émergées à la fin des années 1920 et à la naturalisation du modèle subculturel américain qui aboutissent à la constitution d'un champ de science-fiction autonome dans l'espace culturel français. Dès lors, la question traductologique essentielle que pose l'importation de la science-fiction américaine en France est la suivante. Lorsqu'un type de texte (ou un genre) prend corps dans un groupe social d'un espace culturel (source) et qu'il est traduit dans un autre espace culturel, par quel groupe social ce type de texte ou ce genre est-il reçu dans l'espace culturel cible? L'auteur fait l'hypothèse que la translation (au sens mathématique du terme) de la science-fiction américaine (textes et structures institutionnelles) réussit parce que, d'une part, il existe en France une ou des catégories sociales qui sont les homologues de la petite bourgeoisie américaine technophile des années 1920 et parce que, d'autre part, il existe une adhésion plus ou moins consciente à l'American way of life comme le modèle de société qui s'impose comme allant de soi dans de larges pans de l'espace social français de l'après-guerre. Dans ces conditions, la traduction contribue à renforcer le modèle américain dans sa prétention à l'universalité, quelles qu'aient été à l'origine les vertus de changement social que les agents d'implantation Vian, Queneau et Pilotin avaient reconnues dans la science-fiction et sur lesquelles ils s'appuyaient pour la présenter comme un « genre nouveau ».
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
24

Tomé Fernández, Sergio. « Calle Real, calle Mayor : el comercio moderno en la España de provincias (1860-1936) ». Ayer. Revista de Historia Contemporánea 124, no 4 (15 décembre 2021) : 219–49. http://dx.doi.org/10.55509/ayer/124-2021-09.

Texte intégral
Résumé :
Desde mediados del siglo xix hasta la Guerra Civil, las transformaciones capitalistas se extendieron a las ciudades de categoría media baja, cuyo censo no alcanzaba los cien mil habitantes en 1930. El comercio desempeñó un papel fundamental en su transición hacia el modelo urbano liberal, como motor de crecimiento, agente de cambios espaciales o paisajísticos, y traductor de los procesos de orden general. Las herencias del viejo circuito comercial proporcionaron los cimientos para la modernización de la actividad mercantil, sus implantaciones y la morfología de los establecimientos, en el nuevo centro urbano que en gran medida se superpone al centro tradicional y lo prolonga.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
25

Venturini, Santiago. « Dossier La traducción editorial : Presentación ». El Taco en la Brea, no 5 (27 juin 2017) : 246–56. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6627.

Texte intégral
Résumé :
¿Cuál es la especificidad de la noción «traducción editorial»? Más allá de concebirla como un tipo de traducción, es posible pensar la traducción editorial como un ámbito de reflexión ligado al reconocimiento de una serie de cuestiones y problemas relacionados con el diseño, la producción y la circulación de las obras traducidas en el espacio de los diferentes mercados nacionales del libro y de un mercado internacional de la traducción.Los trabajos que conforman este dossier contribuyen al pensamiento del cruce entre traducción y edición a través del abordaje de diferentes objetos, prácticas y problemáticas: la configuración de títulos, colecciones y catálogos editoriales, la traducción de determinados nombres de autor y el rol del traductor como agente, entre otras cuestiones.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
26

Dündar, Oğuz İbrahim. « Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL ». Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, no 1 (30 avril 2024) : 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.

Texte intégral
Résumé :
Cet article explore les possibilités d'utiliser ChatGPT, un agent conversationnel basé sur l'intelligence artificielle, dans l'apprentissage des langues étrangères. L'article commence par définir les termes tels que "Chatbot", "Intelligence Artificielle", "Traitement Automatique des Langues" et "Génération de Langage Naturel", afin de fournir un contexte approprié. Ensuite, il examine les différentes activités langagières définies et propose des utilisations potentielles de ChatGPT pour chacune de ces activités. Les possibilités d'utilisation de ChatGPT dans l'apprentissage des langues étrangères comprennent la pratique de la conversation écrite, la correction grammaticale, l'enrichissement du vocabulaire, la compréhension écrite, les jeux de rôles et simulations écrites, la préparation aux examens écrits, les activités de traduction, les exercices de grammaire et de conjugaison, les explications grammaticales et bien d’autres. L'article propose également une illustration des avantages de ChatGPT selon les niveaux langagiers du CECRL avec l’utilisation des exemples de questions de production écrite ainsi que des extraits de textes pour la compréhension écrite.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
27

Córdoba Serrano, María Sierra. « Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne1 ». Globe 13, no 1 (6 octobre 2010) : 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/044639ar.

Texte intégral
Résumé :
Cet article montre que si la fiction québécoise réussit à franchir les frontières linguistiques et culturelles et à se créer un espace de réception dans les champs littéraires espagnol et catalan – et ce malgré les nombreux obstacles à la diffusion d’une littérature minoritaire – c’est grâce à l’action d’acteurs institutionnels associés au gouvernement fédéral canadien et au gouvernement provincial québécois. Un tel investissement est motivé par le fait que la traduction littéraire est considérée comme un outil au service de la diplomatie culturelle qui sert à construire une « image de marque » positive du Canada et du Québec à l’étranger, une image qui les rendrait compétitifs sur la scène internationale. Or, une fois hors de la portée des réseaux institutionnels, les textes sélectionnés pour être traduits entrent dans les réseaux des espaces cibles où ils se voient recontextualisés. Dans ce nouveau contexte, ils ne pourront pas échapper à leur resémantisation axio-idéologique par les agents issus des champs cibles, une resémantisation qui peut d’ailleurs être loin des représentations du Canada ou du Québec voulues par les acteurs institutionnels qui avaient encouragé le transfert littéraire. Ainsi, cet article dégage la portée, mais également les limites de l’action de ces acteurs institutionnels, ainsi que les rapports ambivalents qui s’établissent entre eux et les agents appartenant au champ littéraire, notamment les éditeurs québécois, mais aussi les éditeurs espagnols et catalans, qui ont le dernier mot en ce qui concerne la sélection des oeuvres à traduire.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
28

Lee, Changsoo. « A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1 ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no 1 (1 avril 2007) : 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.

Texte intégral
Résumé :
Le but de notre étude est d’éclaircir comment les sujets inanimés contenus dans les textes écrits en anglais sont traduits en coréen. Dans les propositions anglaises, les agents inanimés se voient confiés le rôle d’assurer les actions provoquant un impact sur sur d’autres participants. Or, la langue coréenne tolèrent difficilement une telle utilisation des sujets inanimés, ce qui crée un problème épineux pour les traducteurs d’anglais en français. Notre analyse montre que dans 9 examples sur 10 selectionnés pour notre étude, les traducteurs ont modifié la transitivité du texte source, tantôt en les remplaçant par d’autres, tantôt en changeant le processus. Une seule traduction restante a su préserver la structure du texte de départ. L’article concut que si cette modification est inévitable d’un certain sens, à cause de la différence syntaxique des deux langues concernées, il risque d’affaiblir, un effet discursif du texte source. En revanche, les examples de transferts directs ou de calques semblent trahir le fait que la langue coréenne se montre plus tolérante vis à vis des agents inanimés que par le passé, au moins pour certaines formes de transitivité.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
29

Solomonovskaya, A. L. « Metaphoric Conceptualization of Translation and Translator in Para- and Metatexts : “dead” and “live” Metaphors ». NSU Vestnik. Series : Linguistics and Intercultural Communication 20, no 2 (11 juin 2022) : 126–39. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139.

Texte intégral
Résumé :
Intellectual pursuits in general and in translation particularly cannot be conceptualized without resorting to metaphorical means relating this experience to more perceptible ones. In European languages the metaphor in question is TRANSLATION IS MOVEMENT / RELOCATION. The terms for translation in various European languages (translatio(n), traduction, perevod) all imply the idea of relocation of a physical object. Translatare and traducere, the latter introduced by Italian humanists, find parallels (prēlozhiti and prēvoditi respectively) in Slavic prologues of the period. Although its verbal realization is conventional and even trite now, this conceptual metaphor has survived in lexemes designating the agent, the process and the result of translation activity. The purpose of this paper is to discuss the terms used by several late antique, medieval, and modern translators in their prologues, epilogues, and metatexts on translation, and especially vivid metaphorical imagery that regularly appear in their texts. This fact must not be neglected by translation theory. All the constituents of translation process, namely, agents, source and target texts, translation method, the signifier (lesignifiant) and the signified (le signifié) in the translated text, the process of translation and the life of the translated text in a new culture are discussed metaphorically. The agent of the activity under study (translator) is mostly represented via the metaphor of a master’s (author’s) servant, although sometimes the relationship between the author and the translator is envisioned as a competition or even a conquest. The motivation behind translators’ endeavor is often discussed in terms of the monetary “talent” parable (where talentum is a unit of weight) quoted or alluded to by Aelfric in England and John the Exarch in Bulgaria in the 10th century and Marie de France and Theodosius from the Cave Monastery in Kiev two centuries later. The relationship between source and target texts is illustrated with an artistic metaphor, among others. The signified and the signifier in the text are often presented as a body and clothing or a jewel and its wrappings. The translation process is often shown as that of construction in medieval texts and work of machinery in modern ones. The life of the target text in its new surroundings is discussed through revitalizing the old metaphor of relocation (as the cargo of a ship unloaded onto a distant shore) or through various biological metaphors.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
30

Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. « Traducción y medios de comunicación al trasluz de la homonormatividad ». Hikma 20, no 2 (23 décembre 2021) : 255–77. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13387.

Texte intégral
Résumé :
En esta investigación nos aproximamos al concepto de «homonormatividad» y a la configuración de un discurso hegemónico sobre el colectivo LGTB+ desde occidente que oculta subrepticiamente a minorías dentro de esta comunidad. Desde estas premisas, examinaremos los discursos traducidos que circulan en los medios de comunicación para entender cómo actúa la homonormatividad y cómo permea la sociedad mediante la reproducción de sus dictámenes en el mundo globalizado actual a través de la traducción. Localizar las formas discursivas disimuladas de neoimperialismo en las diferentes vías de comunicación transnacional resultará vital, como veremos, para entender el carácter problemático e inestable de una identidad mutable configurada conforme a las fuerzas y presiones del poder dominante y, además, para descubrir la participación del traductor como agente que puede contribuir a desarmar el perfil normativo LGTB+ hegemónico en la actualidad.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
31

Nareau, Michel. « La revue Dérives et le Brésil. Modifier l’identité continentale du Québec ». Globe 14, no 2 (10 avril 2012) : 165–84. http://dx.doi.org/10.7202/1008787ar.

Texte intégral
Résumé :
En 1983, la revue québécoise Dérives (1975-1987), dirigée par Jean Jonassaint et consacrée à la transculture, publie un dossier sur la littérature brésilienne. Ce numéro triple (nos 37/38/39) se veut à la fois une introduction à la production brésilienne, une invitation à établir des contacts entre ce pays et le Québec et une nouvelle voie, celle des liens directs, pour interroger l’appartenance continentale des littératures des Amériques. La nouveauté de l’exercice tient pour une bonne part dans le travail de sélection des auteurs, dans la présentation générale du corpus et surtout dans la traduction québécoise des textes choisis. L’analyse des agents, de la sélection opérée, des formes de médiation et de la réception de ce transfert culturel entre le Québec et le Brésil montre que ce pays joue un rôle de renouvellement identitaire dans la littérature québécoise depuis les années 1980.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
32

Clayer, Nathalie. « Les espaces locaux de la construction étatique à l'aune du cas albanais (1920-1939) ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, no 02 (juin 2014) : 415–38. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2014.0108.

Texte intégral
Résumé :
Résumé En suivant les études qui prennent en compte la localité comme un lieu de production et pas seulement de reproduction des processus de construction stato-nationale et d’affirmation d’une souveraineté impulsés du centre, cet article propose de déplacer la focale au niveau local. À travers le cas des politiques scolaires dans l' Albanie de l' entre-deux-guerres, qui sont au coeur de l' affirmation de cette souveraineté, il s’agit d’étudier le contrôle de l' espace local comme traduction de ces processus. Le regard est porté plus précisément sur les rapports de force qui s’instaurent autour de la place de la religion dans l' espace scolaire, comme autour de l' appropriation par l' État des bâtiments scolaires structurant les espaces confessionnels, ainsi que sur l' effet de l' inscription des acteurs de ces négociations – qu’ils soient les agents de ces politiques ou non – dans des espaces sociaux.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
33

Clayer, Nathalie. « Les espaces locaux de la construction étatique à l'aune du cas albanais (1920-1939) ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, no 2 (juin 2014) : 415–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900008544.

Texte intégral
Résumé :
RésuméEn suivant les études qui prennent en compte la localité comme un lieu de production et pas seulement de reproduction des processus de construction stato-nationale et d’affirmation d’une souveraineté impulsés du centre, cet article propose de déplacer la focale au niveau local. À travers le cas des politiques scolaires dans l' Albanie de l' entre-deux-guerres, qui sont au coeur de l' affirmation de cette souveraineté, il s’agit d’étudier le contrôle de l' espace local comme traduction de ces processus. Le regard est porté plus précisément sur les rapports de force qui s’instaurent autour de la place de la religion dans l' espace scolaire, comme autour de l' appropriation par l' État des bâtiments scolaires structurant les espaces confessionnels, ainsi que sur l' effet de l' inscription des acteurs de ces négociations – qu’ils soient les agents de ces politiques ou non – dans des espaces sociaux.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
34

Maréchal, Maxime. « Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France ». Sociologies pratiques N° 46, no 1 (27 juin 2023) : 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.

Texte intégral
Résumé :
Des interprètes sont sollicité·es dans près de 90 % des rencontres institutionnelles dans le cadre de l’instruction des demandes d’asile en France, et rendent possible l’évaluation de ces requêtes. Aussi le repérage et l’éventuelle sanction des erreurs et des fautes qu’ils et elles pourraient commettre touchent-ils directement à l’enjeu de justesse de l’instruction. Mais cette identification est particulièrement difficile du fait de la nature complexe de l’activité d’interprétation, et du fait que les interprètes disposent la plupart du temps du monopole de la compétence linguistique. L’article montre comment, dans ces conditions, sont définies, détectées et sanctionnées les erreurs et les fautes d’interprétation. L’articulation d’une analyse sociohistorique de l’activité des interprètes à l’Ofpra et d’une ethnographie des pratiques d’interprétation dans les rencontres institutionnelles met en lumière l’inflexion des prescriptions et des proscriptions afférentes au mandat traductif des interprètes dans l’administration de l’asile, au gré de la réforme néolibérale de cette dernière. Au travers d’une évaluation largement discrétionnaire par les agents instructeurs, ce sont principalement des erreurs et fautes linguistiques mineures quant à leur impact sur la décision relative à la demande d’asile qui sont identifiées. Signe de l’asymétrie entre les institutions de l’asile et leurs prestataires de services d’interprétation, l’enjeu de l’erreur et de la faute professionnelles participe dès lors de l’ambiguïté de la fonction d’acteurs non étatiques situés au plus près des procédures d’instruction. Plus largement, il interroge les politiques langagières à l’œuvre dans l’octroi ou le refus d’une protection.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
35

Vargas Torres, Germán Andrés, et Ricardo Andrés Castillo Estepa. « Desarrollo de algoritmo para detección y comando de robots humanoides en tareas de recolección ». Revista Tecnura 19, no 45 (1 juillet 2015) : 127. http://dx.doi.org/10.14483/udistrital.jour.tecnura.2015.3.a010.

Texte intégral
Résumé :
Este artículo presenta un algoritmo para comandar un grupo de robots humanoides Bioloid, organizándolos alrededor de un objeto de interés, detectado previamente por un sistema de visión externa. Los robots conforman un Sistema Multi-Agente (SMA) orientado hacia tareas de recolección cooperativa. Se detalla el desarrollo del SMA, así como cada componente del algoritmo de organización y la simulación en ambiente virtual. El algoritmo se subdivide en dos hilos dedicados: uno se encarga de visión de máquina (filtrado, detección de contornos y clasificación logrados a través de librerías de EmguCV) y cálculos en el espacio operacional, y el otro opera la comunicación inalámbrica ZigBee con los robots. Adicionalmente, los robots poseen su propio código embebido que les permite traducir una secuencia de instrucciones recibidas a patrones de marcha que los dirigen hacia el objeto de interés. El tiempo total de ejecución es tomado como la medida global de desempeño de interés.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
36

Johnston, David, et Lisha Xu. « Ecologies of translation : Chinese classical opera and Spanish Golden Age Theatre ». BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, no 1 (10 octobre 2021) : 197–224. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.441.

Texte intégral
Résumé :
Este artículo examina una tarea clave del traductor, que es identificar las «affordances», o prestaciones, de los contextos receptores en los que el texto traducido puede prosperar como obra independiente. El artículo sugiere que nuestro creciente interés contemporáneo en lo que podríamos denominar el retorno del espíritu del barroco como estética escénica proporciona un marco significativo para realizar el potencial en inglés tanto de las obras de teatro del Siglo de Oro español como de las óperas clásicas chinas. Ambas formas, en mayor o menor medida, se han visto atrapadas en un punto muerto de unicidad nocional, en el sentido de que muchos críticos, traductores y, en el caso de las óperas clásicas chinas en particular, el peso de la interpretación nacionalista, insisten en la reverencia textual más que su posible presencia poderosa en el escenario extranjero. Dicha presencia, de ambas formas, se construye a base de la energía direccional sostenida de la emoción como principal agente de la participación por parte del público. Tal emoción, está claro, no excluye el pensamiento, sino que lo inserta dentro del poder afectivo general que tanto la comedia como la ópera china innegablemente ejercen en el escenario.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
37

Johnston, David, et Lisha Xu. « Ecologías de la traducción : la ópera clásica china y el teatro español del Siglo de Oro ». BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, no 1 (10 octobre 2021) : 167–96. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.272.

Texte intégral
Résumé :
Este artículo examina una tarea clave del traductor, que es identificar las «affordances», o prestaciones, de los contextos receptores en los que el texto traducido puede prosperar como obra independiente. El artículo sugiere que nuestro creciente interés contemporáneo en lo que podríamos denominar el retorno del espíritu del barroco como estética escénica proporciona un marco significativo para realizar el potencial en inglés tanto de las obras de teatro del Siglo de Oro español como de las óperas clásicas chinas. Ambas formas, en mayor o menor medida, se han visto atrapadas en un punto muerto de unicidad nocional, en el sentido de que muchos críticos, traductores y, en el caso de las óperas clásicas chinas en particular, el peso de la interpretación nacionalista, insisten en la reverencia textual más que su posible presencia poderosa en el escenario extranjero. Dicha presencia, de ambas formas, se construye a base de la energía direccional sostenida de la emoción como principal agente de la participación por parte del público. Tal emoción, está claro, no excluye el pensamiento, sino que lo inserta dentro del poder afectivo general que tanto la comedia como la ópera china innegablemente ejercen en el escenario.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
38

Figueroa Saavedra, Miguel. « Sesgos, efectos e implicaciones sociolingüísticas en la aplicación de la técnica de entrevista : la entrevista lingüísticamente minorizadora ». Empiria. Revista de metodología de ciencias sociales, no 49 (30 décembre 2020) : 65. http://dx.doi.org/10.5944/empiria.49.2021.29232.

Texte intégral
Résumé :
Desde finales del siglo XX, sobre todo en el mundo anglófono, se ha reflexionado y analizado cómo el imperialismo lingüístico y las políticas lingüísticas monolingüistas afectan a ciertas prácticas metodológicas en el contexto del contacto de lenguas. A este respecto, la técnica de la entrevista merece una atención especial, ya que en ocasiones en la elección de la lengua de entrevista se prima una determinada lengua, más por preferencias y prejuicios lingüísticos del investigador-entrevistador que por una verdadera ventaja metodológica. En este artículo se presenta una revisión sobre los acercamientos teóricos entre las diferentes disciplinas e interdisciplinas que han abordado esta cuestión en la investigación social y su postura ante la necesidad y ventajas de incorporar la dimensión sociolingüística al diseño, traducción y aplicación de la entrevista. Así se establece, tomando de referente a la Comunidad Hispánica en un contexto glocal, cómo la omisión o reconocimiento de esta dimensión puede estar afectando a la investigación -en concreto la recogida de información mediante entrevista- y a las comunidades de habla investigadas en contextos multilingües en cuanto sujetos objeto de marginación y discriminación lingüística. Igualmente, se reflexiona sobre como los efectos de los nacionalismos lingüísticos monolingüistas han propiciado prejuicios y hábitos que generan condiciones para que la entrevista como técnica de recolección de información se convierta en un medio de minorización lingüística y el investigador-entrevistador en un agente lingüístico que reproduce actitudes e ideologías lingüicidas. De este modo, tanto la toma de conciencia y de responsabilidad de las implicaciones sociolingüísticas que nuestros trabajos de campo puedan tener dentro de un determinado contexto multilingüe, desde lo que supone planear, diseñar, adaptar, traducir y aplicar una entrevista, es lo que puede propiciar que los investigadores-entrevistadores mejoren la validez y calidad de las investigaciones interculturales y multilingües, y, al reflexionar sobre su papel como agente lingüístico en situaciones de conflicto y discriminación lingüística, también contribuyan a la sostenibilidad lingüística y epistémica, evitando el uso de entrevistas lingüísticamente minorizadoras (ELM).Since the end of the 20th century, especially in the Anglophone world, the scientific community has reflected how linguistic imperialism and monolinguistic language policies affect some methodological practices in a context of language contact. In this regard, the interview technique deserves special attention because of the choice of interview language often give preference to a certain language more by linguistic prejudices of researcher-interviewer than by a true methodological advantage. This article presents a review of the theoretical approaches in several disciplines and interdisciplines that have discussed this issue in social research in social research, and also their position regarding the need and advantages of incorporating the sociolinguistic dimension to the design, translation, and application of the interview. Thus, if we take reference to the Hispanic Community in a glocal context, we see how the omission or recognition of this dimension may be affecting the research, in particular the collection of information by interviewing, and also the speech communities in multilingual contexts as subjects subject to linguistic marginalization and discrimination. Likewise, it reflects on how the effects of monolingual linguistic nationalism have promoted prejudices and habits that generate conditions so that the interview as an information gathering technique becomes a means of linguistic minoritization. For the same reason, the researcher-interviewer becomes a linguistic agent that reproduces linguicide linguistic attitudes and ideologies. In this way, both the awareness and responsibility of the sociolinguistic implications that our field work (the interview planning, design, adaptation, translation, and application) may have within a given multilingual context, is what can encourage researchers-interviewers to improve the validity and quality of intercultural and multilingual research. Also, it contributes to linguistic and epistemic sustainability when the researcher-interviewer reflects on their role as a linguistic agent in situations of conflict and linguistic discrimination, avoiding the use of linguistically minoritizing interviews (LMI).
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
39

Franco Aixela, Javier, Paola Masseau, Irene Flores Fuentes et Marina Pérez Bernal. « Un proyecto colaborativo didáctico y profesionalizante en torno a la traducción de los sonetos de William Shakespeare ». TRANS. Revista de Traductología, no 24 (22 décembre 2020) : 319–33. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6795.

Texte intégral
Résumé :
El presente estudio describe una experiencia didáctica colaborativa e innovadora en el campo de la traducción literaria. La experiencia tuvo lugar en la asignatura optativa de Traducción Literaria Avanzada del último curso del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Se fijó como objetivo literario principal llevar a cabo una traducción doble, en prosa y poética, que pudiera aportar un valor añadido a las ya existentes, ninguna de las cuales presenta esta combinación junto con un análisis retórico individual de cada soneto, lo que permite una lectura múltiple y complementaria de los sonetos. El objetivo didáctico principal consistía en situar al alumnado ante un encargo real para conseguir su empoderamiento (Kiraly, 2001, 2005, 2014). Siempre con la supervisión y retroalimentación del profesor, la metodología se basó en el trabajo horizontal en grupo para fomentar la colaboración y el control de calidad mediante revisión por pares (Pietrzak, 2014) junto con el reparto de roles de editor, traductor, documentalista y corrector dentro de cada grupo. Al mismo tiempo, se acordó la posible publicación del resultado como libro por parte de un editor profesional. Aparte del proceso dialéctico de retroalimentación continua horizontal y vertical antes descrito, se hizo una encuesta anónima de satisfacción y posibles enfoques didácticos alternativos al alumnado en la que se trataba de recoger su percepción de todo el proceso. El proyecto contó además con la evaluación final de los resultados por parte de un agente externo experto, el responsable de la editorial destinataria, para el que la publicación supone una apuesta económica y de prestigio.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
40

El-Yasin, Mohammed K. « The Passive Voice ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no 1 (1 janvier 1996) : 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.

Texte intégral
Résumé :
ABSTRACT This paper starts by discussing the importance of word order in translation. As an example, the passive-active relation is given to illustrate the importance of word order. It is shown that the word order in this case is an integral part of the meaning in the wider sense of meaning. This relation, moreover, is discussed in Arabic and English which do not exhibit parallel behavior. The mismatches between the two languages necessitate structural adjustments in translation if natural equivalence is to be achieved. It is noticed that Arabic tends to use less passive than English and, furthermore, does not have a natural method of expressing the agent in a passive sentence. However, an active construction (namely, the topic-comment construction) allows for a word order in which the effect of the English passive word order is achieved without having to use the passive in Arabic. Therefore, an English x is done by  is rendered as x,  does it in Arabic where it is a resumptive pronoun referring to x . Here, the x-y order is maintained and the passive is avoided in Arabic where it is rather unnatural. The agent is expressed as the subject of the comment which is an active sentence that naturally allows the agent to be explicitly stated. In this position, it follows the patient which is the desired order that reflect the original English order. A standard procedure for translating English passives into Arabic is proposed as a conclusion to the present study. RÉSUMÉ Le présent article étudie en premier lieu l'importance de la séquence des mots dans une traduction. En guise d'exemple, l'auteur cite la relation voix passive - voix active pour illustrer l'importance de la séquence des mots. Il démontre que dans ce cas-ci, la séquence des mots fait intégralement partie de la signification. De plus, cette relation est abordée pour l'arabe et pour l'anglais, deux langues dont le comportement n'est pas parallèle. Si le traducteur veut obtenir une équivalence naturelle, ces comportements divergents devront être ajustés au niveau de la structure. On remarquera que l'arabe utilise moins souvent la voix passive que l'anglais et que de plus cette langue ne dispose pas d'une méthode naturelle permettant d'exprimer l'agent dans une phrase passive. Cependant, une construction active (à savoir le commentaire d'un sujet) permet d'obtenir une séquence de mots reproduisant l'effet de la séquence passive anglaise sans obligation d'avoir recours à la voix passive en arabe. Dès lors, la construction anglaise x is done by y sera rendue par la construction arabe x, y does it dans laquelle it est le pronom remplaçant x. Dans ce cas-ci, la séquence x-y est maintenue et le passifest évité en arabe où il est ressenti comme une construction un peu artificielle. L'agent est exprimé comme sujet du commentaire, ce qui donne une phrase active permettant de mentionner explicitement l'agent. Positionné ainsi, l'agent suit le patient et on obtient l'ordre souhaité qui reflète la séquence d'origine en anglais. Pour conclure son article, l'auteur nous propose une procédure standard permettant de traduire les phrases passives anglaises en arabe.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
41

Ramírez Rodríguez, Pablo. « cognición fraseológica en traducción ». Hikma 22, no 2 (23 décembre 2023) : 207–33. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15669.

Texte intégral
Résumé :
La fraseología cognitiva en el ámbito de la enseñanza durante la formación de traductores representa hasta la fecha un área poco explorada. A pesar de la existencia de materiales fraseodidácticos, estos parecen no abordar la traducción desde una perspectiva global, desatendiendo el enfoque cultural y pragmático esencial para la búsqueda de equivalencias fraseológicas. La cognición fraseológica es un componente esencial de la traducción, ya que implica la comprensión y el uso adecuado de frases fijas, expresiones idiomáticas y otras unidades fraseológicas (UF). Estas unidades suelen ser difíciles de traducir, puesto que su significado no puede deducirse únicamente de la suma de los significados de sus constituyentes. De ahí, la necesidad perentoria de abogar por metodologías que respondan a los nuevos retos educativos actuales en materia fraseológica. Partiendo de la premisa de que, para producir traducciones precisas y culturalmente apropiadas, los traductores deben tener un profundo conocimiento de la cognición fraseológica tanto en la lengua origen (LO) como en la lengua meta (LM), el presente trabajo se centra en la importancia de la semántica cognitiva como agente motivador, así como en la implementación de mapas conceptuales (MC) como estrategia didáctica para la traducción. Tras analizar el carácter idiomático de las UF se llega a la conclusión, mediante un experimento fraseológico compuesto por locuciones verbales (LV) relacionadas con la alimentación, de que la incorporación del enfoque cognitivista aplicado a la traducción puede resultar beneficioso para el alumnado. En otras palabras, este enfoque puede facilitar el proceso de adquisición fraseológica, mejorar la LM, así como la capacidad de utilizar las UF en contexto.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
42

Förköli, Gábor. « „Virtus Seriniana” : egy iskolai Zrínyi-óda útja Gdańsktól Párizsig (1664) ». Magyar Könyvszemle 133, no 2 (7 novembre 2017) : 156–73. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2017.2.156-173.

Texte intégral
Résumé :
La correspondance de l'astronome Ismaël Boulliau (1605-1694), conservateur du cabinet Dupuy au palais parisien de la famille De Thou, constitue un fonds majeur pour l'étude des échanges scientifiques, diplomatiques et politiques du XVIIe siècle. Grâce aux rapports qu'ils entretenait avec Stanisław Lubieniecki, théologien socinien, et avec Johannes Hevelius, astronome actif à Gdańsk, Boulliau était toujours bien informé des nouvelles polonaises. En même temps, il recevait les copies des rapports qu'un agent envoyait régulièrement de Vienne à Pierre des Noyers, secrétaire de la reine de Pologne Louise-Marie de Gonzague. De surcroît, ses informateurs polonais et viennois permettaient à l'astronome français d'être au courant des événements de Hongrie, théâtre militaire de la guerre menée par les forces ottomanes contre l'alliance chrétienne en 1663-64. Dans la possession de Boulliau, on retrouve plusieurs documents relatifs à Nicolas Zrínyi (1620-1664), poète, écrivain et chef de guerre croato-hongrois, dont les exploits militaires lui valurent une renommée européenne pendant ce conflit. Dans cet article, nous présentons quelques lettres qui parlent de lui, ensuite nous nous focalisons sur un poème latin composé au lycée protestant de Gdańsk, dont la copie manuscrite fut reçue par Boulliau. Écrit à l'éloge de Zrínyi, le texte fut originairement publié sous forme imprimée, dans une édition bilingue, munie d'une version allemande. L'ode fut récitée le 15 mai 1664 dans l'auditoire du lycée par l'élève Christoph Crebisius, avec le soutien de son professeur Johann Peter Titz (1612-1689). Vu leur expérience avec la poésie circonstancielle, tous les deux ont pu contribué à la genèse des deux poèmes, et puisque tous les deux écrivaient de temps en temps des poèmes paratextuels pour des ouvrages astronomiques, l'un et l'autre ont pu faire parvenir le poème à Boulliau. Tandis que le poème latin abonde dans les lieux communs d'une culture scolaire, comparant les exploits chrétiens aux douze travaux d'Hercule, la version allemande évite de surcharger son lecteur avec des références érudites. Les deux textes s'accordent sur la nécessité d'une alliance entre les pouvoirs chrétiens sous l'enseigne de l'empereur Léopold Ier. Enfin, l'article propose une édition des poèmes latin et allemand avec une traduction littérale hongroise.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
43

Emirosmanoğlu, Zuhal. « Bourdieu in Turkey : Translation space in revivalBourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence ». Journal of Human Sciences 13, no 2 (3 juin 2016) : 2710. http://dx.doi.org/10.14687/jhs.v13i2.3859.

Texte intégral
Résumé :
A strongly internationalized scientific space promoting disciplinary and interdisciplinary exchange through the circulation of theories and methods, scientific knowledge, ideas and thinkers directs us to build a reflexion on the space of translations. Such a reflexion gives us potentials to reflect on national spaces, limits of exchanges and social conditions of reception of a particular author and a particular work. International circulation of ideas is a privileged subject for Bourdieu as well. This article aims to illustrate the question with an empirical research about the translation of Bourdieu’s work, today in Turkey. In this study, as cultural products of the intellectual field, Pierre Bourdieu’s works in Turkish language which circulate in the space, publishing houses, translators and diverse mediators will be considered. The translation, which certainly does not explain the integrity of the fact of reception, is however an important component for the circulation of ideas in book format for the scientific space. Conditions of accessibility of bourdieusian work in the national space also depend on translations.A large number of articles study the reception and the circulation of bourdieusian thinking in international space in relation with the production space and translations. In the light of these studies, we also have the objective of contributing to lines of research with the data of the space of translation in Turkey. We conducted the research with 42 works of Bourdieu in French. We considered these works, classified in translated themes, with translators’ space, mediating agents who promoted the introduction of works, editorial space which publishes the works and the rhythm of translations compared with the international rhythm. We have concluded that relatively late entrance of works compared to the evolution of the international space, poor representation of certain themes in the national space, differences in chronology of Bourdieu’s work translated in Turkish, the multiplicity of translators and the publishing houses characterize Turkish field. The perspective of relationality and historicity of Bourdieu’s works between one another seems to be closely in relation with the translation chronology of his work, which contribute to the reception of the thinking on the international space of social sciences. RésuméUn espace scientifique fortement internationalisé qui favorise les échanges disciplinaires et interdisciplinaires par la circulation des théories et méthodes, du savoir scientifique, des courants de pensées et des penseurs nous oriente à construire une réflexion sur l’espace des traductions. C’est d’ailleurs une telle réflexion qui offre les potentiels pour penser les espaces nationaux, les limites des échanges et les conditions sociales de réception de tel ou tel auteur, de tel ou tel œuvre. La circulation internationale des idées est une question privilégiée pour Bourdieu lui-même. Cet article a pour objectif d’illustrer la question avec une recherche empirique sur la traduction aujourd’hui des ouvrages de Pierre Bourdieu en Turquie. Dans cette pratique, produits culturels du champ intellectuel, les ouvrages de Bourdieu en turc en circulation ainsi que les maisons d’édition, les traducteurs et divers médiateurs seront considérés. La traduction, certes n’expliquant à elle-même seule toute une question de réception est une importante composante d’ailleurs pour la circulation du savoir sous format livre dans l’espace scientifique. Les conditions d’accessibilité de l’œuvre bourdieusien dans l’espace national dépendent donc en partie des traductions.Plusieurs articles étudient la réception et la circulation de la pensée bourdieusienne dans l’espace international en relation avec l’espace de production et les traductions. A la lueur de ces études, nous avons pour but de contribuer à ces recherches avec les données de l’espace des traductions en Turquie. Nous avons réalisé la recherche autour de 42 ouvrages de Bourdieu en français et considéré les ouvrages regroupés par thème traduit, l’espace des traducteurs, des agents médiateurs qui ont favorisé/favorisent l’introduction des ouvrages, l’espace éditorial qui publie les ouvrages ainsi que le rythme comparé des traductions avec le rythme international. Comme nous allons le montrer ; l’entrée relativement tardive par rapport à l’évolution de l’espace international, les thèmes existant dans l’espace national, la chronologie des ouvrages de Bourdieu traduits en turc ; et autour des traductions, la multiplicité des traducteurs et de maisons d’édition caractérisent l’espace turc. La perspective de relationalité et d’historicité des travaux de Bourdieu entre eux semble être en relation étroite avec l’ordre chronologique des traductions qui contribue à la réception de la pensée sur l’espace international des sciences sociales.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
44

Pegenaute, Luís. « LA FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA : A PROPÓSITO DE UNA PUBLICACIÓN RECIENTE ». TRANSFER 17, no 1-2 (28 décembre 2021) : 130–60. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2022.17.130-160.

Texte intégral
Résumé :
En la primera parte de este trabajo se presentan una seria de consideraciones teóricas sobre la filosofía de la traducción y la traducción de la filosofía. Se pone de manifiesto que, si bien la práctica de la traducción implica formularse preguntas que tienen una dimensión filosófica, los filósofos no se han ocupado tanto de desarrollar una filosofía de la traducción como de recurrir a la traducción para responder a cuestiones relacionadas con la filosofía del lenguaje. Por otra parte, se destaca cómo, tradicionalmente, primó una visión esencialista, de inspiración platónica, que considera la forma lingüística y el contenido como independientes, de tal manera que el lenguaje sería el instrumento capaz de formalizar un significado estable, el cual podría ser transportado interlingüísticamente mediante la intervención impersonal de un individuo agente, algo que ha sido refutado por los teóricos post-estructuralistas. En relación a la traducción de textos filosóficos, se pone de manifiesto que el debate con frecuencia ha girado en torno a la cuestión de la intraducibilidad, principalmente de términos filosóficos. En la segunda parte del trabajo se efectúa una lectura crítica de la obra Routledge Handbook of Translation and Philosophy (2019), analizando en detalle sus cuatro partes, dedicadas, respectivamente a estudios específicos sobre diversos filósofos canónicos que se han interesado por la traducción (lo que podríamos entender como una forma de indagación filosófica, que se vale de la traducción como metáfora o estudio de caso); algunos temas medulares en los Estudios sobre Traducción e Interpretación desde una perspectiva filosófica (lo que cabe entender como una filosofía de la traducción); estudios específicos sobre cómo se han traducido o pueden traducir los textos filosóficos y, finalmente, algunos aspectos emergentes y de interés en el abordaje de la cuestión general de la relación entre traducción y filosofía. En la tercera parte del trabajo se revisan los principales trabajos que en España se han dedicado a estudiar la filosofía de la traducción y se presenta una sucinta panorámica sobre la traducción de filosofía en España.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
45

Merkle, Denise. « Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1 ». 20, no 2 (9 octobre 2008) : 301–25. http://dx.doi.org/10.7202/018828ar.

Texte intégral
Résumé :
Résumé Cet article se propose d’explorer quelques figures parmi les plus répandues du traducteur littéraire qui, davantage que le traducteur de textes pragmatiques, est appelé à composer avec les faits de culture, voire avec l’altérité. L’objet de cet article est l’étude de « comment » le traducteur ou la traductrice réagit envers la différence culturelle ou encore interagit avec elle, et l’effet de son rapport avec l’altérité sur le produit traductif. À un pôle nous retrouvons la figure du traducteur passeur de textes morts d’Henri Meschonnic, et à l’autre, la figure du traducteur comme agent de métamorphose culturelle de Michael Cronin. Les traducteurs qui se retrouvent entre ces deux pôles, dans l’« entre-deux » ou « dans le troisième espace », vivent dans une zone où deux ou plusieurs cultures se recoupent; ils sont sensibles à la temporalité et sont ainsi amenés à reconnaître le caractère illusoire, fantasmatique, des cultures nationales. Par conséquent, ils ne peuvent manquer d’être conscients de leur position en deçà et au-delà des oppositions binaires. Ceux qui vivent en proximité avec l’étranger ne le trouvent ni dangereux ni répulsif. Les possibilités d’aliénation et de rejet de l’altérité dans le texte traduit s’en trouvent considérablement réduites.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
46

Binns-Hernández, Henry. « La economía social solidaria como agente de activación económica en tiempos de pandemia del COVID-19 ». Revista Tecnología en Marcha, 11 mai 2022. http://dx.doi.org/10.18845/tm.v35i5.6022.

Texte intégral
Résumé :
El propósito de las economías emergentes como la social solidaria y la colaborativa, buscan a través de los emprendimientos, alcanzar un enfoque social, proporcionando diferentes fuentes de empleo, comercialización de los bienes y servicios a un precio justo, eliminando la intermediación en la cadena de producción; permitiendo generar valor y ventajas competitivas de las cuales no se contaban en el pasado. Los modelos de las economías de los países están en constante cambio y adaptación a las nuevas necesidades de las diferentes poblaciones, es aquí en donde emergen una serie de economías, cuyo fin persiguen un espíritu solidario en pro del beneficio primeramente de las personas y posterior del lucro. Las iniciativas de economía colaborativas y la economía social solidaria, son dos de las nuevas y emergentes modelos de economías que están adoptando los países, con el objetivo de llegar a poblaciones vulnerables y algunas veces confinadas al olvido por agentes de Gobierno. El repunte de los índices de pobreza y desempleo en los países a nivel del mundo agravado por el COVID-19, se traducir en un incremento en el índice de delincuencia, así como cierres de empresas. Es aquí en donde el incentivo por parte de las autoridades de gobierno mediante financiamiento y los actores participantes juegan un papel importante en la generación de nuevos modelos de negocios que desemboquen en nuevos emprendimientos asociados a la reinvención y encadenamientos en las economías nacionales que sirvan de agentes de activación económica.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
47

De los Reyes Lozano, Julio. « Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio ». Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 14 (4 janvier 2016). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340.

Texte intégral
Résumé :
This paper analyses the Spanish dubbed version of the animated film ‘Rio’ from a genetic point of view. Dubbing is the audiovisual translation mode which consists in re-recording the original voice track in the target language: although involving a large group of professionals, the translator’s task is pivotal to this process as he or she is responsible for transferring the information from one language to another. However, the text produced by the translator is not what will be heard on screen, as it will go through some transformations and rewritings during the dubbing process. It might even be considered a work-in-progress text, since a closer look reveals a high presence of hesitations, comments and other remarks addressed to the next agents. Once detected and classified, these marks will help us describe the dialogic relationship among some of the professionals involved in the dubbing process.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
48

Olivier de sardan, Jean-pierre. « Développement ». Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.006.

Texte intégral
Résumé :
"Ensemble des processus sociaux induits par des opérations volontaristes de transformation d’un milieu social, entreprises par le biais d’institutions ou d’acteurs extérieurs à ce milieu mais cherchant à mobiliser ce milieu, et reposant sur une tentative de greffe de ressources et/ou techniques et/ou savoirs" (Olivier de Sardan 1995). Cette définition non normative a souvent servi de base à l'anthropologie de développement, qui entend mener des recherches de terrain rigoureuses sur les multiples interactions entre les "développeurs" (acteurs appartenant aux différents niveaux de la "configuration développementaliste") et les "développés" (acteurs appartenant aux divers groupes sociaux locaux). L'anthropologie du développement est concernée autant par les institutions et professionnels du développement que par les populations sujettes aux interventions, elle est donc « symétrique », et met en évidence diverses opération de « traduction » ou de négociation informelles entre tous les acteurs et institutions concernées (Mosse 2005), parfois par l’intermédiaire de « courtiers en développement » (Bierschenk, Chauveau et Olivier de Sardan 2000).Cette discipline privilégie une approche non normative, alors que les écrits sur le développement sont saturés de jugements de valeur selon lesquels le développement serait un « bien » ou un « mal ». Elle s’intéresse à la confrontation et à l’imbrication de logiques sociales multiples au sein de groupes hétérogènes alors que l’ethnologie classique, de moins en moins pratiquée il est vrai, se concentre plutôt sur des communautés homogènes et traditionnelles. L’anthropologie du développement est résolument empirique et tend à produire des connaissances de type « fondamental » (elle n’est pas une « anthropologie appliquée » au service des agences de développement, encore moins une forme de consultance), mais elle s’engage dans un dialogue sans complexe avec les parties prenantes et les décideurs quels qu’ils soient qui sont intéressés par ses résultats et par la promotion de réformes visant à améliorer la qualité des biens et services publics ou collectifs délivrés aux populations. Le développement apparaît, dans une telle perspective, comme un ensemble particulier de politiques publiques, conçues et financées de l’extérieur, mais mises en œuvre avec le concours d’acteurs internes. Les écarts entre les projets de développement tels qu’ils figurent sur le papier et tels qu’ils se déroulent sur le terrain (que met en évidence l’anthropologie du développement) rappellent donc les écarts que toute politique publique connait entre sa conception et sa mise en œuvre (implementation gap), du fait de la confrontation des logiques et des stratégies multiples des diverses parties prenantes (ou « groupes stratégiques »). Ces écarts sont particulièrement importants dans le cas des programmes de développement, dans la mesure où ceux-ci exportent le plus souvent à travers le monde des « modèles voyageurs » fondés sur des « mécanismes-miracles », qui sont en décalages avec les contextes locaux. Les normes standardisées imposées par les institutions de développement ne correspondent guère aux normes locales (normes sociales des populations ou normes pratiques des agents publics) (De Herdt et Olivier de Sardan 2015) et sont de ce fait rarement perçues comme légitimes. Elles sont donc largement contournées ou détournées. Les méthodes qualitatives de l’anthropologie du développement, prenant en compte le « point de vue de l’acteur » (Long 2001) et les interactions sociales sont particulièrement adaptées à la description et à l’analyse de ces processus.Le développement peut aussi être considéré comme une forme spécifique de « rente », certes plus décentralisée que la rente pétrolière mais ayant certains effets identiques : stratégies de captation, clientélisme, corruption, déficit d’initiatives locales. Mais les institutions de développement peuvent aussi offrir des fenêtres d’opportunités à des réformateurs locaux. Ces usages locaux, souvent inattendus, des financements de l’aide, que ce soit au profit de stratégies opportunistes ou de projets innovants, est un des domaines investigués par l’anthropologie du développement.Mais il est de plus en plus difficile de distinguer ce qui relève des institutions de développement et ce qui relève des États « sous régime d’aide » (Lavigne Delville 2016). De fait l’anthropologie du développement s’insère désormais dans une anthropologie plus vaste des actions publiques, des gouvernances (Blundo et Le Meur 2009) ou des ingéniéries sociales (Bierschenk 2014) dans les pays du Sud, quelles que soient les institutions qui les effectuent : États, agences de développement, institutions internationales, ONG, associations laïques ou religieuses, collectivités locales.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
49

Poirier, Sylvie. « Ontologie ». Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.035.

Texte intégral
Résumé :
Au sein de la discipline anthropologique, ce n’est que récemment, mis à part le texte précurseur d’Irving Hallowell (1960), que le terme et le concept d’ontologie ont fait leur apparition et suscité un intérêt et des débats notables. Ceci a entrainé ce qu’il est maintenant convenu d’appeler le tournant ontologique, soit un déplacement des questions d’ordre épistémologique autour du savoir et des représentations vers celles de l’être et des théories de l’existence (Henare, Holbraad et Wastell 2007). Du point de vue de l’anthropologie, le concept d’ontologie se décline assurément au pluriel et fait référence aux théories de la réalité et de l’être-dans-le-monde. L’ontologie réfère ainsi à la nature de la réalité, à la nature des choses (êtres humains et non-humains, et objets) et à la nature de leurs relations (incluant leur existence, leur enchevêtrement et leur devenir communs) telles que conçues, vécues et mises en actes par les acteurs culturels / agents sociaux. Le premier pas vers le tournant ontologique aura été, d’une part, de retracer l’émergence et la prégnance des concepts de nature et de culture au sein de la pensée moderne et de démontrer, d’autre part, la non-universalité de ces concepts et de la division absolue (ou rupture ontologique) qu’opèrent les modernes entre la nature-objet et la culture-sujet. Ce dualisme quelque peu troublant, hérité des Lumières et au fondement de l’ontologie et de l’épistémologie modernistes, est aussi celui sur lequel s’est édifié le savoir anthropologique. Afin de penser autrement et au-delà de cette ontologie dualiste et de considérer sérieusement d’autres ontologies, il fallait en quelque sorte adopter une position résolument critique et réflexive et renouveler le langage anthropologique. Parmi les anthropologues contemporains ayant contribué de manière notable à un tel renouvellement et à repenser le mode de connaissance anthropologique, mentionnons : Bruno Latour (1991) et l’anthropologie symétrique ; Roy Wagner (2014/1975) et l’anthropologie inversée ; Tim Ingold (2000) et l’ontologie de l’habité ; Eduardo Viveiros de Castro (1998, 2009) et le multinaturalisme; Philippe Descola (2005) et l’identification de quatre modes ontologiques : le naturalisme; l’animisme; le totémisme et l’analogisme; Marilyn Strathern (1988, 1992) et la démonstration des dimensions relationnelles et dividuelles de la personne mélanésienne et donc de formes de subjectivité et de socialité non-modernes. En s’appuyant sur divers exemples ethnographiques, chacun de ces auteurs aura contribué à ébranler les présupposés au fondement de la pensée moderne occidentale et des savoirs anthropologiques que sont ceux d’une universalité naturelle et des césures ontologiques entre nature / culture, corps/esprit, objet/sujet, animalité/humanité, réalité matérielle / représentation mentale. En reconnaissant, avec Descola, que l’ontologie naturaliste des modernes est la chose du monde la moins bien partagée et en réinsérant le non-humain dans les mondes de la vie, les ontologies et les cosmologies non-modernes ont acquis, avec le tournant ontologique, une nouvelle légitimité et raison d’être, en leurs propres termes. L’anthropologie ontologique a ainsi ouvert des avenues conceptuelles et méthodologiques novatrices afin de considérer sérieusement et à leur juste valeur d’autres manières d’être humain, d’autres théories que des groupes humains ont élaborées afin de définir le réel, le déploiement du monde ainsi que les relations et les enchevêtrements entre l’humain et le non-humain, soit-il animal, végétal, minéral, ancestral, divin ou autre. Le tournant ontologique aura permis de renouveler notre appréhension de la différence, de l’altérité et de la multiplicité. Alors que le projet de l’anthropologie a surtout été de comprendre et de traduire la pluralité des visions du monde ou, exprimé autrement, de traduire la diversité culturelle sur fond d’universalité naturelle, le tournant ontologique nous invite plutôt à considérer la pluralité des mondes. La pratique de traduction s’en trouve transformée. En effet, il ne s’agit plus de produire de l’équivalence à partir de la différence mais de produire de la différence à partir de l’incommensurabilité (Chakrabarty 2009). Avec ce souci pour l’ontologie, ces autres théories de l’existence humaine et non-humaine, et de leur enchevêtrement, ces autres savoirs et expériences ne peuvent plus être simplement « neutraliser », voire délégitimer, en les conceptualisant, par exemple, en tant que « croyances », mais nous invitent plutôt à repenser les concepts au fondement des sciences sociales et humaines, et des théories anthropologiques, comme ceux de personne (humaine et non-humaine), d’échange, de pouvoir, d’agencéité ou de travail (Nadasdy 2007). L'ontologie devient en quelque sorte un outil heuristique pour penser autrement (Blaser 2013: 5). Le concept d’ontologie ne rend pas désuet celui de culture, non plus qu’il ne peut se substituer à celui-ci (Venkatesan 2010). Il vient plutôt l’enrichir en offrant à la pensée anthropologique des pistes supplémentaires pour la traduction et la compréhension non seulement du « point de vue de l’indigène » et de son univers de sens et de pratiques, mais aussi des principes ontologiques sur lesquels prend appui un tel point de vue et lesquels orientent et signifient l’expérience de l’être-dans-le-monde. En outre, les ontologies ne sont pas seulement théoriques et métaphysiques, mais portent avec elles des implications pratiques, politiques, éthiques, esthétiques et phénoménologiques réelles. Les ontologies sont performées (Blaser 2013: 7). Traduire ce que l’Autre dit de son monde et en reconnaitre la validité et la valeur de véracité nécessitent de la part de l’ethnographe une position résolument réflexive et intersubjective. L’anthropologie ontologique apporte également un nouvel éclairage sur les processus complexes de continuité et de transformation sociales et culturelles dans des contextes coloniaux, néocoloniaux et postcoloniaux de rencontre et de coexistence. Les dynamiques de coexistence entre les mondes culturels, d’autant plus lorsque celles-ci s’échafaudent au sein de rapports de pouvoir inégaux, sont truffées d’obstacles, d’incompréhensions, de conflits et de violence d’ordre ontologique (Clammer, Poirier et Schwimmer 2004, Poirier 2013, Blaser 2013). L’ontologie politique s’intéresse quant à elle aux relations dialectiques et dialogiques qui se jouent et se négocient entre les mondes, dans l’expression des politiques de la différence. Le tournant ontologique peut être appréhendé comme un symptôme des crises actuelles: crise de la modernité et de ses récits hégémoniques; crise environnementale; crise de l'altérité. Face au biais eurocentrique et à l’universalisme cannibale de la modernité occidentale qui tendent à gommer et à normaliser les différences ontologiques et culturelles, face à la dynamique mondiale actuelle où l’intolérance et la domination de la pensée, des concepts, des valeurs et des institutions de l’Occident semblent s’imposer un peu plus à chaque jour, face aux dérives et aux excès du néo-libéralisme où le marché devient l’étalon de mesure de toutes les activités et valeurs sociales et culturelles, nous assistons en quelque sorte à une crise de la différence et de l’altérité. Le renouvellement conceptuel et méthodologique que propose le tournant ontologique répond, à certains égards, à cette crise en faisant valoir d’autres potentialités et devenirs relationnels. En réponse à la crise environnementale, les questionnements d’ordre ontologique auront également permis une ouverture vers une anthropologie au-delà de l’humain, une anthropologie qui ne soit plus exclusivement anthropocentrique mais inclusive de la vaste gamme des actants/existants non-humains (êtres et objets) ainsi que des potentialités multiples que recèlent les rapports et les enchevêtrements avec et entre ceux-ci (Kohn 2013, Latour 1999). Les Science and Technology Studies (STS) contribuent aussi largement au tournant ontologique (Woolgar et Lezaun 2013). Approcher l’altérité avec un accent sur la dimension ontologique invite à débusquer l’impensé de notre pensée. L’anthropologie, comme le fait remarquer Viveiros de Castro, n’est-elle pas en cela une théorie et une pratique de décolonisation permanente ? Ou encore, comme le souligne ce même auteur, bien que nous ne pouvons penser comme l’Autre, nous pouvons à tout le moins penser avec eux et imaginer ensemble et de manière créatrice les conditions qui permettraient la coexistence de mondes multiples au sein d'un devenir commun.
Styles APA, Harvard, Vancouver, ISO, etc.
Nous offrons des réductions sur tous les plans premium pour les auteurs dont les œuvres sont incluses dans des sélections littéraires thématiques. Contactez-nous pour obtenir un code promo unique!

Vers la bibliographie