Articles de revues sur le sujet « Agent traductif »
Créez une référence correcte selon les styles APA, MLA, Chicago, Harvard et plusieurs autres
Consultez les 49 meilleurs articles de revues pour votre recherche sur le sujet « Agent traductif ».
À côté de chaque source dans la liste de références il y a un bouton « Ajouter à la bibliographie ». Cliquez sur ce bouton, et nous générerons automatiquement la référence bibliographique pour la source choisie selon votre style de citation préféré : APA, MLA, Harvard, Vancouver, Chicago, etc.
Vous pouvez aussi télécharger le texte intégral de la publication scolaire au format pdf et consulter son résumé en ligne lorsque ces informations sont inclues dans les métadonnées.
Parcourez les articles de revues sur diverses disciplines et organisez correctement votre bibliographie.
Canovas, Stéphanie. « Le « jeu du tabou » – Pratique de traduction en situation ». Agencements N° 10, no 1 (24 janvier 2024) : 126–33. http://dx.doi.org/10.3917/agen.010.0126.
Texte intégralSimeoni, Daniel. « Translating and Studying Translation : the View from the Agent ». Meta 40, no 3 (30 septembre 2002) : 445–60. http://dx.doi.org/10.7202/004146ar.
Texte intégralKaindl, Klaus. « Die Übersetzung als Inszenierung ». Target. International Journal of Translation Studies 9, no 2 (1 janvier 1997) : 270–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.04kai.
Texte intégralLamy, Laurent. « Le don et l’abandon : la trace de la traduction dans la blanche écriture du concept ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 12, no 2 (26 février 2007) : 131–58. http://dx.doi.org/10.7202/037376ar.
Texte intégralAndújar Moreno, Gemma. « Traducción entregada frente a traducción publicada : reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso ». Meta 61, no 2 (26 octobre 2016) : 396–420. http://dx.doi.org/10.7202/1037765ar.
Texte intégralAgudelo, Ana María, et Diana Paola Guzmán. « La traducción del cuento policiaco en dos revistas colombianas de primera mitad del siglo XX : Chanchito (Bogotá, 1933-1934) y Crónica (Barranquilla, 1950-1951) ». Literatura : teoría, historia, crítica 19, no 2 (1 juillet 2017) : 51–77. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63368.
Texte intégralSalazar Valenzuela, Álvaro. « El homo translator y la expansión de los límites de la traducción ». Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 15, no 2 (29 juillet 2022) : 436–52. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v15n2a10.
Texte intégralMattiussi, Bruno. « Entrevista a Mariano Antolín Rato, traductor, novelista, ensayista, psiconauta y agitador cultural ». TRANS. Revista de Traductología, no 21 (16 décembre 2017) : 263. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3659.
Texte intégralHerrero-Senés, Juan. « Ángel Flores, agente doble del cosmopolitismo transatlántico ». Revista de literatura 81, no 161 (27 juin 2019) : 207. http://dx.doi.org/10.3989/revliteratura.2019.01.009.
Texte intégralMeylaerts, Reine. « La traduction dans la culture multilingue ». Target. International Journal of Translation Studies 16, no 2 (31 décembre 2004) : 289–317. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.05mey.
Texte intégralCosta, Patrícia Rodrigues, et Germana Henriques Pereira de Sousa. « ENTREVISTA COM ALVARO ECHEVERRI ». Belas Infiéis 4, no 2 (8 octobre 2015) : 149–62. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n2.2015.11343.
Texte intégralFossa, Lydia. « El difuso perfil de Juan de Betanzos como traductor de lenguas indígenas* ». TRANS. Revista de Traductología, no 12 (25 septembre 2017) : 51. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2008.v0i12.3128.
Texte intégralGilbert, Claire. « Professions of exchange : Circulating expertise between Spanish Habsburg lands and Saadian Morocco. » Pedralbes 40 (13 avril 2021) : 123–41. http://dx.doi.org/10.1344/pedralbes.40.5.
Texte intégralGimeno Ugalde, Esther. « De la invisibilidad a la subversión : la nota del traductor en «Nota al pie», de Rodolfo Walsh ». Quaderns. Revista de traducció 30 (9 juin 2023) : 127–38. http://dx.doi.org/10.5565/rev/quaderns.105.
Texte intégralRipoll Sintes, Blanca. « Rafael Vázquez Zamora, agente cultural en la España de la posguerra ». Cuadernos de Investigación Filológica 41 (22 décembre 2015) : 181. http://dx.doi.org/10.18172/cif.2737.
Texte intégralHafir, Kahina. « Enjeux socio-économiques de La traduction officielle ». Traduction et Langues 11, no 1 (31 août 2012) : 39–54. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v11i1.535.
Texte intégralPava Gómez, Arq Andrea Julieth. « El arquitecto como traductor de la complejidad territorial ». Revista de Arquitectura 23, no 34 (25 juin 2018) : 06. http://dx.doi.org/10.5354/0719-5427.2018.47848.
Texte intégralLane-Mercier, Gillian. « La fiction anglo-québécoise en traduction française depuis 1990 : agents, agences et textes ». Recherche 55, no 3 (2 février 2015) : 531–58. http://dx.doi.org/10.7202/1028378ar.
Texte intégralBoursier, Léa. « Pratiques langagières autour du cadavre : une question de traduction ». Nouvelle revue de psychosociologie N° 36, no 2 (14 septembre 2023) : 137–47. http://dx.doi.org/10.3917/nrp.036.0137.
Texte intégralDelisle, Jean. « La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens » ». caleidoscópio : literatura e tradução 1, no 2 (6 décembre 2017) : 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.
Texte intégralBrunette, Louise. « Normes et censure : ne pas confondre ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no 2 (16 janvier 2004) : 223–33. http://dx.doi.org/10.7202/007486ar.
Texte intégralAltimir, Mercè. « Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture* ». Meta 58, no 3 (9 mai 2014) : 574–88. http://dx.doi.org/10.7202/1025052ar.
Texte intégralGouanvic, Jean-Marc. « La traduction et le devenir social : le cas de l’irruption de la science-fiction américaine en France après la Seconde Guerre mondiale ». TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no 1 (27 février 2007) : 117–52. http://dx.doi.org/10.7202/037171ar.
Texte intégralTomé Fernández, Sergio. « Calle Real, calle Mayor : el comercio moderno en la España de provincias (1860-1936) ». Ayer. Revista de Historia Contemporánea 124, no 4 (15 décembre 2021) : 219–49. http://dx.doi.org/10.55509/ayer/124-2021-09.
Texte intégralVenturini, Santiago. « Dossier La traducción editorial : Presentación ». El Taco en la Brea, no 5 (27 juin 2017) : 246–56. http://dx.doi.org/10.14409/tb.v1i5.6627.
Texte intégralDündar, Oğuz İbrahim. « Utilisation Potentielle De Chatgpt Dans L'apprentissage Des Langues Etrangères : Exploration Des Possibilités Selon Les Niveaux Langagiers Du CECRL ». Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 21, no 1 (30 avril 2024) : 63–75. http://dx.doi.org/10.33437/ksusbd.1384040.
Texte intégralCórdoba Serrano, María Sierra. « Traduction littéraire et diplomatie culturelle. Le cas de la fiction québécoise traduite en Espagne1 ». Globe 13, no 1 (6 octobre 2010) : 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/044639ar.
Texte intégralLee, Changsoo. « A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1 ». FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no 1 (1 avril 2007) : 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.
Texte intégralSolomonovskaya, A. L. « Metaphoric Conceptualization of Translation and Translator in Para- and Metatexts : “dead” and “live” Metaphors ». NSU Vestnik. Series : Linguistics and Intercultural Communication 20, no 2 (11 juin 2022) : 126–39. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2022-20-2-126-139.
Texte intégralMartínez Pleguezuelos, Antonio Jesús. « Traducción y medios de comunicación al trasluz de la homonormatividad ». Hikma 20, no 2 (23 décembre 2021) : 255–77. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13387.
Texte intégralNareau, Michel. « La revue Dérives et le Brésil. Modifier l’identité continentale du Québec ». Globe 14, no 2 (10 avril 2012) : 165–84. http://dx.doi.org/10.7202/1008787ar.
Texte intégralClayer, Nathalie. « Les espaces locaux de la construction étatique à l'aune du cas albanais (1920-1939) ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, no 02 (juin 2014) : 415–38. http://dx.doi.org/10.1353/ahs.2014.0108.
Texte intégralClayer, Nathalie. « Les espaces locaux de la construction étatique à l'aune du cas albanais (1920-1939) ». Annales. Histoire, Sciences Sociales 69, no 2 (juin 2014) : 415–38. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900008544.
Texte intégralMaréchal, Maxime. « Le « bon » interprète. Identifications et sanctions des erreurs et des fautes des interprètes intervenant dans les phases d’instruction des demandes d’asile en France ». Sociologies pratiques N° 46, no 1 (27 juin 2023) : 21–29. http://dx.doi.org/10.3917/sopr.046.0021.
Texte intégralVargas Torres, Germán Andrés, et Ricardo Andrés Castillo Estepa. « Desarrollo de algoritmo para detección y comando de robots humanoides en tareas de recolección ». Revista Tecnura 19, no 45 (1 juillet 2015) : 127. http://dx.doi.org/10.14483/udistrital.jour.tecnura.2015.3.a010.
Texte intégralJohnston, David, et Lisha Xu. « Ecologies of translation : Chinese classical opera and Spanish Golden Age Theatre ». BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, no 1 (10 octobre 2021) : 197–224. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.441.
Texte intégralJohnston, David, et Lisha Xu. « Ecologías de la traducción : la ópera clásica china y el teatro español del Siglo de Oro ». BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 97, no 1 (10 octobre 2021) : 167–96. http://dx.doi.org/10.55422/bbmp.272.
Texte intégralFigueroa Saavedra, Miguel. « Sesgos, efectos e implicaciones sociolingüísticas en la aplicación de la técnica de entrevista : la entrevista lingüísticamente minorizadora ». Empiria. Revista de metodología de ciencias sociales, no 49 (30 décembre 2020) : 65. http://dx.doi.org/10.5944/empiria.49.2021.29232.
Texte intégralFranco Aixela, Javier, Paola Masseau, Irene Flores Fuentes et Marina Pérez Bernal. « Un proyecto colaborativo didáctico y profesionalizante en torno a la traducción de los sonetos de William Shakespeare ». TRANS. Revista de Traductología, no 24 (22 décembre 2020) : 319–33. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2020.v0i24.6795.
Texte intégralEl-Yasin, Mohammed K. « The Passive Voice ». Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no 1 (1 janvier 1996) : 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.
Texte intégralRamírez Rodríguez, Pablo. « cognición fraseológica en traducción ». Hikma 22, no 2 (23 décembre 2023) : 207–33. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v22i2.15669.
Texte intégralFörköli, Gábor. « „Virtus Seriniana” : egy iskolai Zrínyi-óda útja Gdańsktól Párizsig (1664) ». Magyar Könyvszemle 133, no 2 (7 novembre 2017) : 156–73. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2017.2.156-173.
Texte intégralEmirosmanoğlu, Zuhal. « Bourdieu in Turkey : Translation space in revivalBourdieu en Turquie : L’espace des traductions en pleine émergence ». Journal of Human Sciences 13, no 2 (3 juin 2016) : 2710. http://dx.doi.org/10.14687/jhs.v13i2.3859.
Texte intégralPegenaute, Luís. « LA FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN DE LA FILOSOFÍA : A PROPÓSITO DE UNA PUBLICACIÓN RECIENTE ». TRANSFER 17, no 1-2 (28 décembre 2021) : 130–60. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2022.17.130-160.
Texte intégralMerkle, Denise. « Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1 ». 20, no 2 (9 octobre 2008) : 301–25. http://dx.doi.org/10.7202/018828ar.
Texte intégralBinns-Hernández, Henry. « La economía social solidaria como agente de activación económica en tiempos de pandemia del COVID-19 ». Revista Tecnología en Marcha, 11 mai 2022. http://dx.doi.org/10.18845/tm.v35i5.6022.
Texte intégralDe los Reyes Lozano, Julio. « Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio ». Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 14 (4 janvier 2016). http://dx.doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340.
Texte intégralOlivier de sardan, Jean-pierre. « Développement ». Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.006.
Texte intégralPoirier, Sylvie. « Ontologie ». Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.035.
Texte intégral